Acts 27:42
Acts 27:42
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.

The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn't swim ashore and escape.

The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape.

The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape;

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape.

The soldiers' plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,

Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away.

The Soldiers had wanted to kill the prisoners, lest they would take to swimming and escape from them.

The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping.

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape.

And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them'should swim out, and escape.

And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape.

And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape.

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape.

The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape.

And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape,

Veprat e Apostujve 27:42
Ushtarët ishin të mendimit t'i vritnin robërit, që asnjë të mos ikte me not.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:42
‎فكان رأي العسكر ان يقتلوا الاسرى لئلا يسبح احد منهم فيهرب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:42
Զինուորներն ալ ծրագրեցին սպաննել բանտարկեալները, որպէսզի անոնցմէ ո՛չ մէկը լողալով փախչի:

Apostoluén Acteac. 27:42
Orduan gendarmesén conseillua cen presonerén hiltzera, beldurrez cembeit igueri saluaturic itzur ledin.

De Zwölfbotngetaat 27:42
Daa haetnd d Harstner beschlossn, däß s de Gfangnen umbringend, dyrmit däß kainer dyrvonschwimmt und auskimmt.

Деяния 27:42
И войниците съветваха да се избият запрените, да не би да изплува някой и да избяга.

使 徒 行 傳 27:42
兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 殺 了 , 恐 怕 有 洑 水 脫 逃 的 。

兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 杀 了 , 恐 怕 有 ? 水 脱 逃 的 。

士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。

士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。

兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。

Djela apostolska 27:42
Tada vojnici naumiše poubijati sužnje da ne bi koji isplivao i pobjegao,

Skutky apoštolské 27:42
Tedy žoldnéři radili setníkovi, aby vězně zmordovali, aby jim některý vyplyna, neutekl.

Apostelenes gerninger 27:42
Det var nu Stridsmændenes Raad, at man skulde ihjelslaa Fangerne, for at ingen skulde svømme bort og undkomme.

Handelingen 27:42
De raadslag nu der krijgslieden was, dat zij de gevangenen zouden doden, opdat niemand, ontzwommen zijnde, zoude ontvlieden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42
Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

Tῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ.

τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.

τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ·

τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι.

τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν Μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσι, μητις εκκολυμβησας διαφυγοι.

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη

Tōn de stratiōtōn boulē egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolymbēsas diaphygē;

Ton de stratioton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge;

Tōn de stratiōtōn boulē egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolymbēsas diaphygē;

Ton de stratioton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge;

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē

tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE

Apostolok 27:42
A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott.

La agoj de la apostoloj 27:42
Kaj farigxis intenco cxe la soldatoj mortigi la malliberulojn, por ke neniu el ili elnagxu kaj forkuru.

Apostolien teot 27:42
Mutta sotamiesten neuvo oli vankeja tappaa, ettei joku uiden olisi karannut pois.

Actes 27:42
Et l'avis des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne se sauvât à la nage et ne s'enfuît.

Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage.

Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît.

Apostelgeschichte 27:42
Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so herausschwömme, entflöhe.

Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe.

Die Soldaten aber wollten die Gefangenen töten, damit nicht einer durch Schwimmen davon komme.

Atti 27:42
Or il parere de’ soldati era d’uccidere i prigionieri, perché nessuno fuggisse a nuoto.

Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto.

KISAH PARA RASUL 27:42
Lalu segala laskar itu pun bermaksud hendak membunuh sekalian orang belenggu, supaya jangan seorang pun sambil berenang langsung lari.

Acts 27:42
Lɛeskeṛ bɣan ad nɣen imeḥbas-nni axaṭer uggaden a sen-rewlen s lɛum.

사도행전 27:42
군사들은 죄수가 헤엄쳐서 도망할까 하여 저희를 죽이는 것이 좋다 하였으나

Actus Apostolorum 27:42
militum autem consilium fuit ut custodias occiderent ne quis cum enatasset effugeret

Apustuļu darbi 27:42
Tad kareivjiem radās nodoms apcietinātos nonāvēt, lai kāds neaizpeldētu un neizbēgtu.

Apaðtalø darbø knyga 27:42
Kareiviai sumanė išžudyti kalinius, kad kuris išplaukęs nepaspruktų.

Acts 27:42
A, ki ta nga hoia whakaaro, me whakamate nga herehere, kei kau tetahi ki uta, kei oma.

Apostlenes-gjerninge 27:42
Krigsfolket vilde nu drepe fangene, forat ikke nogen av dem skulde svømme bort og rømme;

Hechos 27:42
Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado;

El plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado.

Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando.

Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando.

Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, para que ninguno se fugase nadando.

Atos 27:42
Então, os soldados resolveram matar os prisioneiros para impedir que alguns deles conseguissem fugir, atirando-se ao mar.

Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.   

Faptele Apostolilor 27:42
Ostaşii au fost de părere să omoare pe cei întemniţaţi, ca să nu scape vreunul prin înot.

Деяния 27:42
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.

Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал.

Acts 27:42
Suntarsha, achik J·amu armia N· shuaran Mßataj tusa wakeriarmiayi, yukuak pisararain tusar.

Apostagärningarna 27:42
Då ville krigsmännen döda fångarna, för att ingen skulle kunna fly undan simmande.

Matendo Ya Mitume 27:42
Askari walitaka kuwaua wafungwa wote kwa kuogopa kwamba wangeogelea hadi pwani na kutoroka.

Mga Gawa 27:42
At ang payo ng mga kawal ay pagpapatayin ang mga bilanggo, upang ang sinoma'y huwag makalangoy at makatanan.

กิจการ 27:42
พวกทหารคิดจะฆ่านักโทษทั้งหลายเสีย กลัวว่าจะมีผู้ใดว่ายน้ำหนีไปได้

Elçilerin İşleri 27:42
Askerler, tutuklulardan hiçbiri yüzerek kaçmasın diye onları öldürmek niyetindeydi.

Деяния 27:42
Між воїнами ж стала рада, щоб вязників повбивати, щоб которий випливши, не втік.

Acts 27:42
Ngkai ree, mohawa' -ramo tantara doko' mpatehi hawe'ea to rataha, bona neo' mpai' ria to monangu hilou hi role-na pai' nculi' metibo'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:42
Bấy giờ quân lính bàn định giết các tù phạm, e có người nào trong bọn họ lội thoát khỏi chăng.

Acts 27:41
Top of Page
Top of Page