Acts 27:42 The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping. The soldiers wanted to kill the prisoners to make sure they didn't swim ashore and escape. The soldiers’ plan was to kill the prisoners, lest any should swim away and escape. The soldiers' plan was to kill the prisoners, so that none of them would swim away and escape; And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. The soldiers' plan was to kill the prisoners so that no one could swim away and escape. The soldiers' plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping, Now the soldiers' plan was to kill the prisoners so that none of them would escape by swimming away. The Soldiers had wanted to kill the prisoners, lest they would take to swimming and escape from them. The soldiers had a plan to kill the prisoners to keep them from swimming away and escaping. And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out and escape. And the soldiers' plan was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. And the soldiers counsel was to kill the prisoners, lest any of them'should swim out, and escape. And the soldiers' counsel was, that they should kill the prisoners, lest any of them, swimming out, should escape. And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners, lest any one should swim off and escape. And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape. Now the soldiers recommended that the prisoners should be killed, for fear some one of them might swim ashore and effect his escape. The soldiers' counsel was to kill the prisoners, so that none of them would swim out and escape. And the soldiers' counsel was that they should kill the prisoners, lest any one having swam out should escape, Veprat e Apostujve 27:42 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:42 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:42 Apostoluén Acteac. 27:42 De Zwölfbotngetaat 27:42 Деяния 27:42 使 徒 行 傳 27:42 兵 丁 的 意 思 要 把 囚 犯 杀 了 , 恐 怕 有 ? 水 脱 逃 的 。 士兵們的計劃是要把囚犯殺了,免得有人游泳逃脫。 士兵们的计划是要把囚犯杀了,免得有人游泳逃脱。 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 兵丁的意思要把囚犯杀了,恐怕有洑水脱逃的。 Djela apostolska 27:42 Skutky apoštolské 27:42 Apostelenes gerninger 27:42 Handelingen 27:42 ΠΡΑΞΕΙΣ 27:42 Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· Tῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ. τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι. τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν, μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ· τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσι, μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι. τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν Μήτις ἐκκολυμβήσας διαφύγοι των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσι, μητις εκκολυμβησας διαφυγοι. των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγη Tōn de stratiōtōn boulē egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolymbēsas diaphygē; Ton de stratioton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge; Tōn de stratiōtōn boulē egeneto hina tous desmōtas apokteinōsin, mē tis ekkolymbēsas diaphygē; Ton de stratioton boule egeneto hina tous desmotas apokteinosin, me tis ekkolymbesas diaphyge; tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugoi tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugoi tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE tōn de stratiōtōn boulē egeneto ina tous desmōtas apokteinōsin mē tis ekkolumbēsas diaphugē tOn de stratiOtOn boulE egeneto ina tous desmOtas apokteinOsin mE tis ekkolumbEsas diaphugE Apostolok 27:42 La agoj de la apostoloj 27:42 Apostolien teot 27:42 Actes 27:42 Les soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un d'eux ne s'échappât à la nage. Alors le conseil des soldats fut de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un s'étant sauvé à la nage, ne s'enfuît. Apostelgeschichte 27:42 Die Kriegsknechte aber hatten einen Rat, die Gefangenen zu töten, daß nicht jemand, so er ausschwömme, entflöhe. Die Soldaten aber wollten die Gefangenen töten, damit nicht einer durch Schwimmen davon komme. Atti 27:42 Or il parer de’ soldati era d’uccidere i prigioni, acciocchè niuno se ne fuggisse a nuoto. KISAH PARA RASUL 27:42 Acts 27:42 사도행전 27:42 Actus Apostolorum 27:42 Apustuļu darbi 27:42 Apaðtalø darbø knyga 27:42 Acts 27:42 Apostlenes-gjerninge 27:42 Hechos 27:42 Y el plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado; El plan de los soldados era matar a los presos, para que ninguno de ellos escapara a nado. Entonces los soldados acordaron matar a los presos, para que ninguno se fugase nadando. Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, porque ninguno se fugase nadando. Entonces el acuerdo de los soldados era que matasen los presos, para que ninguno se fugase nadando. Atos 27:42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado. Faptele Apostolilor 27:42 Деяния 27:42 Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-- нибудь, выплыв, не убежал. Acts 27:42 Apostagärningarna 27:42 Matendo Ya Mitume 27:42 Mga Gawa 27:42 กิจการ 27:42 Elçilerin İşleri 27:42 Деяния 27:42 Acts 27:42 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:42 |