Acts 27:41 But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf. But they hit a shoal and ran the ship aground too soon. The bow of the ship stuck fast, while the stern was repeatedly smashed by the force of the waves and began to break apart. But striking a reef, they ran the vessel aground. The bow stuck and remained immovable, and the stern was being broken up by the surf. But striking a reef where two seas met, they ran the vessel aground; and the prow stuck fast and remained immovable, but the stern began to be broken up by the force of the waves. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmoveable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow jammed fast and remained immovable, while the stern began to break up by the pounding of the waves. But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck and couldn't be moved, while the stern was broken to pieces by the force of the waves. But they encountered a patch of crosscurrents and ran the ship aground; the bow stuck fast and could not be moved, but the stern was being broken up by the force of the waves. “And the ship touched a prominence between two deep channels of the sea, and it was stuck in it and stopped upon its front end, and the end of it did not move, but the stern was destroyed by the force of the waves. They struck a sandbar in the water and ran the ship aground. The front of the ship stuck and couldn't be moved, while the back of the ship was broken to pieces by the force of the waves. But falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the bow stuck fast, and remained unmovable, but the stern was broken with the violence of the waves. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained unmovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves . And when we were fallen into a place where two seas met, they run the ship aground; and the forepart indeed, sticking fast, remained unmoveable: but the hinder part was broken with the violence of the sea. And falling into a place where two seas met they ran the ship aground, and the prow having stuck itself fast remained unmoved, but the stern was broken by the force of the waves. But lighting upon a place where two seas met, they ran the vessel aground; and the foreship struck and remained unmoveable, but the stern began to break up by the violence of the waves. And falling into a place where two seas met, they ran the ship aground; and the forepart stuck fast, and remained immovable, but the hinder part was broken with the violence of the waves. But coming to a place where two seas met, they stranded the ship, and her bow sticking fast remained immovable, while the stern began to go to pieces under the heavy hammering of the sea. But coming to a place where two seas met, they ran the vessel aground. The bow struck and remained immovable, but the stern began to break up by the violence of the waves. and having fallen into a place of two seas, they ran the ship aground, and the fore-part, indeed, having stuck fast, did remain immoveable, but the hinder-part was broken by the violence of the waves. Veprat e Apostujve 27:41 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:41 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:41 Apostoluén Acteac. 27:41 De Zwölfbotngetaat 27:41 Деяния 27:41 使 徒 行 傳 27:41 但 遇 着 两 水 夹 流 的 地 方 , 就 把 船 搁 了 浅 ; 船 头 胶 住 不 动 , 船 尾 被 浪 的 猛 力 冲 坏 。 但遇到海水夾流的地方,船就擱了淺,船頭被卡住,動彈不得,而船尾也開始被波浪的猛力衝散了。 但遇到海水夹流的地方,船就搁了浅,船头被卡住,动弹不得,而船尾也开始被波浪的猛力冲散了。 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺,船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 但遇着两水夹流的地方,就把船搁了浅,船头胶住不动,船尾被浪的猛力冲坏。 Djela apostolska 27:41 Skutky apoštolské 27:41 Apostelenes gerninger 27:41 Handelingen 27:41 ΠΡΑΞΕΙΣ 27:41 περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας. [τῶν κυμάτων] Περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν, καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν· καὶ ἡ μὲν πρώρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος, ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων. περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπώκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας τῶν κυμάτων περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν· και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος, η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων. περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επεκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας {VAR2: [των] κυματων } peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun, kai hē men prōra ereisasa emeinen asaleutos, hē de prymna elyeto hypo tēs bias. peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan ten naun, kai he men prora ereisasa emeinen asaleutos, he de prymna elyeto hypo tes bias. peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun, kai hē men prōra ereisasa emeinen asaleutos, hē de prymna elyeto hypo tēs bias. peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan ten naun, kai he men prora ereisasa emeinen asaleutos, he de prymna elyeto hypo tes bias. peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias tōn kumatōn peripesontes de eis topon dithalasson epOkeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias tOn kumatOn peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias tōn kumatōn peripesontes de eis topon dithalasson epOkeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias tOn kumatOn peripesontes de eis topon dithalasson epōkeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias tōn kumatōn peripesontes de eis topon dithalasson epOkeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias tOn kumatOn peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tēn naun kai ē men prōra ereisasa emeinen asaleutos ē de prumna elueto upo tēs bias {UBS4: [tōn] kumatōn } peripesontes de eis topon dithalasson epekeilan tEn naun kai E men prOra ereisasa emeinen asaleutos E de prumna elueto upo tEs bias {UBS4: [tOn] kumatOn} Apostolok 27:41 La agoj de la apostoloj 27:41 Apostolien teot 27:41 Actes 27:41 Mais ils rencontrèrent une langue de terre, où ils firent échouer le navire; et la proue, s'étant engagée, resta immobile, tandis que la poupe se brisait par la violence des vagues. Mais étant tombés en un lieu où deux courants se rencontraient, ils y heurtèrent le navire, et la proue s'y étant enfoncée demeurait ferme, mais la poupe se rompait par la violence des vagues. Apostelgeschichte 27:41 Und da wir fuhren an einen Ort, der auf beiden Seiten Meer hatte, stieß sich das Schiff an, und das Vorderteil blieb feststehen unbeweglich; aber das Hinterteil zerbrach von der Gewalt der Wellen. Da sie aber auf eine Erdzunge gerieten, stießen sie mit dem Schiffe auf, und das Vorderteil bohrte sich ein und saß unbeweglich fest, das Hinterteil aber gieng durch den Anprall auseinander. Atti 27:41 Ma, incorsi in una piaggia, che avea il mare da amendue i lati, vi percossero la nave; e la proda, ficcatasi in quella, dimorava immobile; ma la poppa si sdruciva per lo sforzo delle onde. KISAH PARA RASUL 27:41 Acts 27:41 사도행전 27:41 Actus Apostolorum 27:41 Apustuļu darbi 27:41 Apaðtalø darbø knyga 27:41 Acts 27:41 Apostlenes-gjerninge 27:41 Hechos 27:41 Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas. Pero chocando contra un escollo donde se encuentran dos corrientes, encallaron la nave; la proa se clavó y quedó inmóvil, pero la popa se rompía por la fuerza de las olas. Mas dando en un lugar de dos mares, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, quedó inmóvil, y la popa se abría con la violencia de las olas. Mas dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza de la mar. Pero dando en un lugar de dos aguas, hicieron encallar la nave; y la proa, hincada, estaba sin moverse, y la popa se abría con la fuerza del mar. Atos 27:41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas. Faptele Apostolilor 27:41 Деяния 27:41 Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн. Acts 27:41 Apostagärningarna 27:41 Matendo Ya Mitume 27:41 Mga Gawa 27:41 กิจการ 27:41 Elçilerin İşleri 27:41 Деяния 27:41 Acts 27:41 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:41 |