Acts 27:4
Acts 27:4
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.

Putting out to sea from there, we encountered strong headwinds that made it difficult to keep the ship on course, so we sailed north of Cyprus between the island and the mainland.

And putting out to sea from there we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us.

From there we put out to sea and sailed under the shelter of Cyprus because the winds were contrary.

And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

When we had put out to sea from there, we sailed along the northern coast of Cyprus because the winds were against us.

After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.

From there we put out to sea and sailed under the lee of Cyprus because the winds were against us.

And from there we sailed, and because the wind was against us, we went around unto Cyprus.

Leaving Sidon, we sailed on the northern side of the island of Cyprus because we were traveling against the wind.

And when we had launched from there, we sailed under Cyprus because the winds were contrary.

And when we had put to sea from there, we sailed close to Cyprus, because the winds were contrary.

And when we had launched from there, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

And setting sail thence we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

And putting to sea from thence, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

And when we had lanched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.

Putting to sea again, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were against us;

Putting to sea from there, we sailed under the lee of Cyprus, because the winds were contrary.

And thence, having set sail, we sailed under Cyprus, because of the winds being contrary,

Veprat e Apostujve 27:4
Pastaj, si u nisëm prej andej, lundruam të mbrojtur nga Qipro, sepse erërat ishin të kundërta.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:4
‎ثم اقلعنا من هناك وسافرنا في البحر من تحت قبرس لان الرياح كانت مضادة‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:4
Մեկնելով անկէ՝ նաւարկեցինք Կիպրոսի վարի կողմէն, քանի որ հովերը հակառակ էին:

Apostoluén Acteac. 27:4
Guero handic partituric Cypre beherera io gueneçan, ceren haice contreac baitziraden.

De Zwölfbotngetaat 27:4
Von daadl fuern myr weiter und gumseglnd Züppern, weil myr Gögnwind hietnd.

Деяния 27:4
И оттам, като станахме, плувахме на завет под Кипър, понеже ветровете бяха противни.

使 徒 行 傳 27:4
從 那 裡 又 開 船 , 因 為 風 不 順 , 就 貼 著 居 比 路 背 風 岸 行 去 。

从 那 里 又 开 船 , 因 为 风 不 顺 , 就 贴 着 居 比 路 背 风 岸 行 去 。

我們從那裡起航,因為逆風,就沿著塞浦路斯島的背風岸航行。

我们从那里起航,因为逆风,就沿着塞浦路斯岛的背风岸航行。

從那裡又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

从那里又开船,因为风不顺,就贴着塞浦路斯背风岸行去。

Djela apostolska 27:4
Odande smo otplovili, jedrili uz Cipar - jer su nam vjetrovi bili protivni -

Skutky apoštolské 27:4
A berouce se odtud, plavili jsme se podle Cypru, protože byl vítr odporný nám.

Apostelenes gerninger 27:4
Og vi fore bort derfra og sejlede ind under Kypern, fordi Vinden var imod.

Handelingen 27:4
En van daar afgevaren zijnde, voeren wij onder Cyprus heen, omdat de winden ons tegen waren.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:4
κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

Κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἴναι ἐναντίους.

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους,

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον, διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους

κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την Κυπρον, δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους

kakeithen anachthentes hypepleusamen tēn Kypron dia to tous anemous einai enantious,

kakeithen anachthentes hypepleusamen ten Kypron dia to tous anemous einai enantious,

kakeithen anachthentes hypepleusamen tēn Kypron dia to tous anemous einai enantious,

kakeithen anachthentes hypepleusamen ten Kypron dia to tous anemous einai enantious,

kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tēn kupron dia to tous anemous einai enantious

kakeithen anachthentes upepleusamen tEn kupron dia to tous anemous einai enantious

Apostolok 27:4
És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának.

La agoj de la apostoloj 27:4
Kaj irinte de tie sur la maron, ni preterveturis sub la sxirmo de Kipro, cxar la ventoj estis kontrauxaj.

Apostolien teot 27:4
Ja kuin me sieltä laskimme ulos, niin me purjehdimme Kyprin ohitse, että vastatuulet olivat.

Actes 27:4
Et étant partis de là, nous voguâmes à l'abri de Chrypre, parce que les vents étaient contraires;

Partis de là, nous longeâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient contraires.

Puis étant partis de là, nous tînmes notre route au-dessous de Cypre, parce que les vents étaient contraires.

Apostelgeschichte 27:4
Und von dannen stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren.

Und von da stießen wir ab und schifften unter Zypern hin, darum daß uns die Winde entgegen waren,

Und von dort giengen wir wieder unter Segel, fuhren unter Kypros hin, weil uns die Winde entgegen waren,

Atti 27:4
Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipro, perché i venti eran contrari.

Poi, essendo partiti di là, navigammo sotto Cipri; perciocchè i venti erano contrari.

KISAH PARA RASUL 27:4
Setelah bertolak dari sana, berlayarlah kami menyusur Kiperus sebab angin sakal.

Acts 27:4
Mi neqleɛ syenna, nɛedda rrif rrif n tegzirt n Qubṛus axaṭer iṣbeḥ-aɣ-d waḍu iǧehden si zdat.

사도행전 27:4
또 거기서 우리가 떠나가다가 바람의 거스림을 피하여 구브로 해안을 의지하고 행선하여

Actus Apostolorum 27:4
et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro propterea quod essent venti contrarii

Apustuļu darbi 27:4
No turienes aizbraukuši, mēs braucām lejpus Kiprai, jo bija pretvējš.

Apaðtalø darbø knyga 27:4
Išvykę iš ten, plaukėme Kipro užuovėja, nes pūtė priešingi vėjai.

Acts 27:4
Rere atu ana i reira, ka miri haere matou i te taha o Kaiperu, no te mea i he te hau.

Apostlenes-gjerninge 27:4
Derfra fór vi videre og seilte inn under Kypern, fordi vinden var imot,

Hechos 27:4
De allí partimos y navegamos al abrigo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

De allí partimos y navegamos al amparo de la isla de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Y haciéndonos a la vela desde allí, navegamos a sotavento de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Y haciéndonos á la vela desde allí, navegamos bajo de Cipro, porque los vientos eran contrarios.

Y alzando velas desde allí, navegamos bajo de Chipre, porque los vientos eran contrarios.

Atos 27:4
Partindo dali, fomos navegando próximo à costa norte de Chipre, porquanto os ventos eram contrários.

Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.   

Faptele Apostolilor 27:4
După ce am plecat de acolo, am plutit pe lîngă Cipru, pentrucă vînturile erau potrivnice.

Деяния 27:4
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,

Acts 27:4
Tura Sitiunnumia Jφinkir, kanujai wesar nase tukumpramprakrin Chipri N·nkaka menanmaani aa ikiukmiaji.

Apostagärningarna 27:4
När vi hade lagt ut därifrån, seglade vi under Cypern, eftersom vinden låg emot.

Matendo Ya Mitume 27:4
Kutoka huko tuliendelea na safari, lakini kwa kuwa upepo ulikuwa unavuma kwa kasi kutujia kwa mbele, tulipitia upande wa kisiwa cha Kupro ambapo upepo haukuwa mwingi.

Mga Gawa 27:4
At nang kami'y magsitulak buhat doon, ay nagsilayag kami na nagsipanganlong sa Chipre, sapagka't pasalunga ang hangin.

กิจการ 27:4
ครั้นเรือออกจากที่นั่นแล้ว จึงแล่นไปทางด้านปลอดลมของเกาะไซปรัสเพราะทวนลม

Elçilerin İşleri 27:4
Oradan yine denize açıldık. Rüzgar ters yönden estiği için Kıbrısın rüzgar altından geçtik.

Деяния 27:4
А відчаливши звідтіля, поплили до Кипра; бо вітри були противні.

Acts 27:4
Ngkai ree, kipokaliliu-mi pomako' -kai. Aga ngolu' mpotomu kapal-kai, toe pai' mewiwi' -kai hi lewuto' Siprus tono' hi mata'eo, bona uma-kai narumpa' rahi ngolu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:4
Ðoạn, từ nơi đó, chúng ta theo mé bờ đảo Chíp-rơ, vì bấy giờ ngược gió.

Acts 27:3
Top of Page
Top of Page