Acts 27:3
Acts 27:3
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.

The next day when we docked at Sidon, Julius was very kind to Paul and let him go ashore to visit with friends so they could provide for his needs.

The next day we put in at Sidon. And Julius treated Paul kindly and gave him leave to go to his friends and be cared for.

The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

The next day we put in at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to go to his friends to receive their care.

The next day, we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly allowing him to visit his friends there and to receive any care he needed.

The next day we put in at Sidon, and Julius, treating Paul kindly, allowed him to go to his friends so they could provide him with what he needed.

The next day we came to Sidon and the Centurion treated Paulus with compassion and allowed him to go to his friends and be refreshed.

The next day we arrived at the city of Sidon. Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

And the next day we put in at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

And the day following we came to Sidon. And Julius treating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.

And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

The next day we put in at Sidon. There Julius treated Paul with thoughtful kindness and allowed him to visit his friends and profit by their generous care.

The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.

Veprat e Apostujve 27:3
Të nesërmen arritëm në Sidon; dhe Juli, duke u treguar njerëzor me Palin, i dha leje të shkojë te miqtë e vet dhe që të kujdesen për të.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:3
وفي اليوم الآخر اقبلنا الى صيدا فعامل يوليوس بولس بالرفق وأذن ان يذهب الى اصدقائه ليحصل على عناية منهم‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:3
Հետեւեալ օրը իջանք Սիդոն. Յուլիոս՝ մարդասիրութեամբ վարուելով Պօղոսի հետ՝ արտօնեց որ երթայ բարեկամներուն եւ վայելէ անոնց խնամքը:

Apostoluén Acteac. 27:3
Eta ondoco egunean arriua guentecen Sidonera, eta Iulioc humanoqui Paul tractaturic, permetti ceçan adisquidetarat ioanic, heçaz tracta ledin.

De Zwölfbotngetaat 27:3
Eyn n naehstn Tag lieff myr z Sidn ein; und dyr Juls, was überhaaupt yn n Paulsn recht wolgwill, gyrlaaubt iem, seine Freundd zo n Bsuechen und si von ien versorgn z laassn.

Деяния 27:3
На другия ден стигнахме в Сидон; и Юлий се отнасяше човеколюбиво към Павла, и му позволи да отиде при приятелите си, за да му пригодят.

使 徒 行 傳 27:3
第 二 天 , 到 了 西 頓 ; 猶 流 寬 待 保 羅 , 准 他 往 朋 友 那 裡 去 , 受 他 們 的 照 應 。

第 二 天 , 到 了 西 顿 ; 犹 流 宽 待 保 罗 , 准 他 往 朋 友 那 里 去 , 受 他 们 的 照 应 。

第二天,我們在西頓靠岸。猶利烏斯寬待保羅,准許他到朋友那裡去接受照顧。

第二天,我们在西顿靠岸。犹利乌斯宽待保罗,准许他到朋友那里去接受照顾。

第二天,到了西頓,猶流寬待保羅,准他往朋友那裡去,受他們的照應。

第二天,到了西顿,犹流宽待保罗,准他往朋友那里去,受他们的照应。

Djela apostolska 27:3
Sutradan doplovismo u Sidon. Julije, koji je s Pavlom čovječno postupao, dopusti mu poći k prijateljima da se pobrinu za nj.

Skutky apoštolské 27:3
Druhý pak den připlavili jsme se k Sidonu. A tu Julius přívětivě se maje ku Pavlovi, dopustil mu, aby jda k přátelům, u nich měl pohodlí.

Apostelenes gerninger 27:3
Og den næste Dag anløb vi Sidon. Og Julius, som behandlede Paulus venligt, tilstedte ham at gaa hen til sine Venner og nyde Pleje.

Handelingen 27:3
En des anderen daags kwamen wij aan te Sidon. En Julius, vriendelijk met Paulus handelende, liet hem toe tot de vrienden te gaan, om van hen bezorgd te worden.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

Tῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.

τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν

τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντι επιμελειας τυχειν

τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντι επιμελειας τυχειν

τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν

τη τε ετερα κατηχθημεν εις Σιδωνα· φιλανθρωπως τε ο Ιουλιος τω Παυλω χρησαμενος επετρεψε προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν.

τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν

τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντι επιμελειας τυχειν

tē te hetera katēchthēmen eis Sidōna, philanthrōpōs te ho Ioulios tō Paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tychein.

te te hetera katechthemen eis Sidona, philanthropos te ho Ioulios to Paulo chresamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tychein.

tē te hetera katēchthēmen eis Sidōna, philanthrōpōs te ho Ioulios tō Paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tychein.

te te hetera katechthemen eis Sidona, philanthropos te ho Ioulios to Paulo chresamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tychein.

tē te etera katēchthēmen eis sidōna philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein

tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein

tē te etera katēchthēmen eis sidōna philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenta epimeleias tuchein

tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenta epimeleias tuchein

tē te etera katēchthēmen eis sidōna philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros philous poreuthenta epimeleias tuchein

tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros philous poreuthenta epimeleias tuchein

tē te etera katēchthēmen eis sidōna philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenta epimeleias tuchein

tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenta epimeleias tuchein

tē te etera katēchthēmen eis sidōna philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein

tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein

tē te etera katēchthēmen eis sidōna philanthrōpōs te o ioulios tō paulō chrēsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein

tE te etera katEchthEmen eis sidOna philanthrOpOs te o ioulios tO paulO chrEsamenos epetrepsen pros tous philous poreuthenti epimeleias tuchein

Apostolok 27:3
És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön.

La agoj de la apostoloj 27:3
Kaj la sekvantan tagon ni vizitis Cidonon; kaj Julio kondutis afable rilate Pauxlon, kaj permesis al li iri al siaj amikoj kaj refresxigxi.

Apostolien teot 27:3
Ja me tulimme toisena päivänä Sidoniin. Ja Julius meni hyvästi Paavalin kanssa, ja salli hänen mennä ystäväinsä tykö ja heiltä holhottaa.

Actes 27:3
Et le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules, traitant Paul avec humanité, lui permit d'aller vers ses amis pour jouir de leurs soins.

Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon; et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller chez ses amis et de recevoir leurs soins.

Le jour suivant nous arrivâmes à Sidon; et Jules traitant humainement Paul, lui permit d'aller vers ses amis, afin qu'ils eussent soin de lui.

Apostelgeschichte 27:3
Und kamen des andern Tages an zu Sidon. Und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und seiner zu pflegen:

Und des andern Tages kamen wir an zu Sidon; und Julius hielt sich freundlich gegen Paulus, erlaubte ihm, zu seinen guten Freunden zu gehen und sich zu pflegen.

Und am folgenden Tage fuhren wir nach Sidon, und Julius, der den Paulus menschenfreundlich behandelte, gestattet ihm zu den Freunden zu gehen und sich pflegen zu lassen.

Atti 27:3
Il giorno seguente arrivammo a Sidone; e Giulio, usando umanità verso Paolo, gli permise d’andare dai suoi amici per ricevere le loro cure.

E il giorno seguente arrivammo a Sidon; e Giulio, usando umanità inverso Paolo, gli permise di andare a’ suoi amici, perchè avesser cura di lui.

KISAH PARA RASUL 27:3
Pada keesokan harinya singgahlah kami di Sidon. Maka Yulius itu, yang berbudi bahasa kepada Paulus, mengizinkan dia pergi kepada sahabat-sahabatnya menyenangkan diri.

Acts 27:3
Azekka-nni, newweḍ ɣer temdint n Sidun , Xulyus yețqadaṛen Bulus, ixdem-as lemziya, iserreḥ-as ad iṛuḥ ɣer imdukkal-is iwakken a s-d-fken ayen yeḥwaǧ.

사도행전 27:3
이튿날 시돈에 대니 율리오가 바울을 친절히 하여 친구들에게 가서 대접받음을 허락하더니

Actus Apostolorum 27:3
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere

Apustuļu darbi 27:3
Nākošajā dienā mēs nonācām Sidonā. Jūlijs apgājās ar Pāvilu cilvēcīgi un atļāva aiziet pie draugiem, lai tie viņu apgādātu.

Apaðtalø darbø knyga 27:3
Kitą dieną atplaukėme į Sidoną. Julijus kilniai elgėsi su Pauliumi ir leido jam aplankyti bičiulius, kad galėtų pasidžiaugti jų globa.

Acts 27:3
Po tahi ka u matou ki Hairona: na ka ngawari te mahi a Huriu ki a Paora, tuku ana ia kia haere ki ona hoa kia atawhaitia.

Apostlenes-gjerninge 27:3
Den annen dag løp vi inn til Sidon, og Julius, som var menneskekjærlig mot Paulus, gav ham lov til å gå til sine venner og nyte godt av deres omsorg.

Hechos 27:3
Al día siguiente llegamos a Sidón. Julio trató a Pablo con benevolencia, permitiéndole ir a sus amigos y ser atendido por ellos .

Al día siguiente llegamos a Sidón. Julio trató con benevolencia a Pablo, permitiéndole ir a sus amigos y ser atendido por ellos .

Y al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando humanamente a Pablo, le permitió que fuese a sus amigos, para ser asistido por ellos.

Y otro día llegamos á Sidón; y Julio, tratando á Pablo con humanidad, permitióle que fuese á los amigos, para ser de ellos asistido.

Al otro día llegamos a Sidón; y Julio, tratando a Pablo humanamente, le permitió que fuese a los amigos, para ser de ellos asistido.

Atos 27:3
No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, consentiu-lhe que fosse visitar seus amigos e receber deles o suprimento de suas necessidades.

No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.   

Faptele Apostolilor 27:3
A doua zi, am ajuns la Sidon; şi Iuliu, care se purta omenos cu Pavel, i -a dat voie să meargă pe la prietenii săi, şi să fie îngrijit de ei.

Деяния 27:3
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

На другой [день] пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.

Acts 27:3
Nui enkemprar kashin tsawarar Sitiun pΘprunam jeamiaji. Nui jeawakrin Kapitißn Juriu, Pßprun waitnentak Tφmiayi "Ame amikrumiin Wetß. Au iirmasarti" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:3
Dagen därefter lade vi till vid Sidon. Och Julius, som bemötte Paulus med välvilja, tillstadde honom att besöka sina vänner där och åtnjuta deras omvårdnad.

Matendo Ya Mitume 27:3
Kesho yake tulitia nanga katika bandari ya Sidoni. Yulio alimtendea Paulo vizuri kwa kumruhusu awaone rafiki zake na kupata mahitaji yake.

Mga Gawa 27:3
At nang sumunod na araw ay nagsidaong kami sa Sidon: at pinagpakitaan ni Julio ng magandang-loob si Pablo, at pinahintulutan siyang pumaroon sa kaniyang mga kaibigan, at siya'y magpakaginhawa.

กิจการ 27:3
วันรุ่งขึ้นเราได้แวะที่เมืองไซดอน ฝ่ายยูเลียสมีใจเมตตาปรานีแก่เปาโล ยอมให้เปาโลไปหามิตรสหายทั้งหลายเพื่อจะได้บรรเทาใจ

Elçilerin İşleri 27:3
Ertesi gün Saydaya uğradık. Pavlusa dostça davranan Yulius, ihtiyaçlarını karşılamaları için dostlarının yanına gitmesine izin verdi.

Деяния 27:3
А другого дня пристали в Сидонї. Й обходив ся Юлий ласкаво з Павлом, і дозволив ходити до другів, щоб дізнати їх піклування.

Acts 27:3
Kamepulo-na, mehani-makai hi ngata Sidon. Lompe' lia ingku-na Yulius hi Paulus. Napalogai moto-i hilou hi role-na mpencuai' doo-na hi rala ngata, bona rawai' -i ba napa-napa to naparaluu.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:3
Ðến ngày sau, chúng ta tới thành Si-đôn, thì Giu-lơ đãi Phao-lô cách nhơn từ, cho phép người đi thăm bạn hữu mình, và được họ lo việc mình.

Acts 27:2
Top of Page
Top of Page