Acts 27:38 When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea. After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea. After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping its cargo of wheat into the sea. When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea. And when they were filled with food, they lightened the ship, and they took wheat and threw it into the sea. After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea. And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea. After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard. When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea. and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea. Veprat e Apostujve 27:38 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:38 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:38 Apostoluén Acteac. 27:38 De Zwölfbotngetaat 27:38 Деяния 27:38 使 徒 行 傳 27:38 他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。 大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。 大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。 他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。 Djela apostolska 27:38 Skutky apoštolské 27:38 Apostelenes gerninger 27:38 Handelingen 27:38 ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38 κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. Κορεσθέντες δὲ τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν. κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον, εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν. κορεσθεντες δε της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan. koresthentes de trophes ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis ten thalassan. koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan. koresthentes de trophes ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis ten thalassan. koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan koresthentes de tēs trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan koresthentes de tEs trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan Apostolok 27:38 La agoj de la apostoloj 27:38 Apostolien teot 27:38 Actes 27:38 Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer. Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer. Apostelgeschichte 27:38 Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer. Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer. Atti 27:38 E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare. KISAH PARA RASUL 27:38 Acts 27:38 사도행전 27:38 Actus Apostolorum 27:38 Apustuļu darbi 27:38 Apaðtalø darbø knyga 27:38 Acts 27:38 Apostlenes-gjerninge 27:38 Hechos 27:38 Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar. Y ya saciados de comida, aligeraron la nave, echando el trigo al mar. Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar. Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar. Atos 27:38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar. Faptele Apostolilor 27:38 Деяния 27:38 Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море. Acts 27:38 Apostagärningarna 27:38 Matendo Ya Mitume 27:38 Mga Gawa 27:38 กิจการ 27:38 Elçilerin İşleri 27:38 Деяния 27:38 Acts 27:38 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:38 |