Acts 27:38
Acts 27:38
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.

After eating, the crew lightened the ship further by throwing the cargo of wheat overboard.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing out the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

When they had eaten enough, they began to lighten the ship by throwing the grain overboard into the sea.

After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping its cargo of wheat into the sea.

When they had eaten enough to be satisfied, they lightened the ship by throwing the wheat into the sea.

And when they were filled with food, they lightened the ship, and they took wheat and threw it into the sea.

After the people had eaten all they wanted, they lightened the ship by dumping the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship and cast out the grain into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast out the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, casting the wheat into the sea.

And having satisfied themselves with food, they lightened the ship, casting out the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

And when they had eaten enough, they lightened the ship, and cast the wheat into the sea.

After eating a hearty meal they lightened the ship by throwing the wheat overboard.

When they had eaten enough, they lightened the ship, throwing out the wheat into the sea.

and having eaten sufficient nourishment, they were lightening the ship, casting forth the wheat into the sea.

Veprat e Apostujve 27:38
Dhe mbasi hëngrën sa u ngopën, e lehtësuan anijen duke hedhur grurin në det.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:38
ولما شبعوا من الطعام طفقوا يخففون السفينة طارحين الحنطة في البحر‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:38
Երբ կշտացան կերակուրով, թեթեւցուցին նաւը՝ ծովը թափելով ցորենը:

Apostoluén Acteac. 27:38
Eta viandaz ressasiaturic, arind ceçaten vncia, ogui-bihia itsassora egoizten lutela.

De Zwölfbotngetaat 27:38
Wie sö si satgössn hietnd, schmissnd s önn Traid eyn s Mör einhin, däß s Schöf leichter werd.

Деяния 27:38
И като се нахраниха облекчаваха кораба, като изхвърляха житото в морето.

使 徒 行 傳 27:38
他 們 吃 飽 了 , 就 把 船 上 的 麥 子 拋 在 海 裡 , 為 要 叫 船 輕 一 點 。

他 们 吃 饱 了 , 就 把 船 上 的 麦 子 抛 在 海 里 , 为 要 叫 船 轻 一 点 。

大家吃飽了飯,就把麥子扔到海裡,減輕船的負荷。

大家吃饱了饭,就把麦子扔到海里,减轻船的负荷。

他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裡,為要叫船輕一點。

他们吃饱了,就把船上的麦子抛在海里,为要叫船轻一点。

Djela apostolska 27:38
Jednom nasićeni, stanu rasterećivati lađu bacajući žito u more.

Skutky apoštolské 27:38
A nasyceni jsouce pokrmem, oblehčovali bárku, vysýpajíce pšenici do moře.

Apostelenes gerninger 27:38
Og da de vare blevne mættede med Føde, lettede de Skibet ved at kaste Levnedsmidlerne i Søen.

Handelingen 27:38
En als zij met spijze verzadigd waren, lichtten zij het schip, en wierpen het koren uit in de zee.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:38
κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

Κορεσθέντες δὲ τῆς τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον, ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν.

κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν

κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον, εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν.

κορεσθεντες δε της τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan.

koresthentes de trophes ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis ten thalassan.

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan.

koresthentes de trophes ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis ten thalassan.

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan

koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan

koresthentes de tēs trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan

koresthentes de tEs trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan

koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan

koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan

koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan

koresthentes de trophēs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tēn thalassan

koresthentes de trophEs ekouphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tEn thalassan

Apostolok 27:38
Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe.

La agoj de la apostoloj 27:38
Kaj mangxinte gxissate, ili malpezigis la sxipon, eljxetante la tritikon en la maron.

Apostolien teot 27:38
Ja kuin he olivat ravitut, kevensivät he haahden ja heittivät jyvät mereen.

Actes 27:38
Et quand ils eurent assez mangé, ils allégèrent le navire en jetant le froment dans la mer.

Quand ils eurent mangé suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant le blé à la mer.

Et quand ils eurent mangé jusqu'à être rassasiés, ils allégèrent le navire, en jetant le blé dans la mer.

Apostelgeschichte 27:38
Und da sie satt wurden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Und da sie satt geworden, erleichterten sie das Schiff und warfen das Getreide in das Meer.

Nachdem sie sich aber satt gegessen, erleichterten sie das Schiff durch Auswerfen des Proviants in das Meer.

Atti 27:38
E saziati che furono, alleggerirono la nave, gettando il frumento in mare.

E quando furono saziati di cibo, alleviarono la nave, gittando il frumento in mare.

KISAH PARA RASUL 27:38
Setelah kenyanglah mereka itu makan, maka kapal itu pun dianggalkan oleh mereka itu dengan membuangkan gandum ke laut.

Acts 27:38
Mi ččan armi ṛwan, ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ ticekkaṛin n yirden, iwakken ad yifsus lbabuṛ.

사도행전 27:38
배부르게 먹고 밀을 바다에 버려 배를 가볍게 하였더니

Actus Apostolorum 27:38
et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare

Apustuļu darbi 27:38
Paēduši līdz sātam, viņi izmeta kviešus jūrā, lai atvieglotu kuģi.

Apaðtalø darbø knyga 27:38
Pavalgę jie palengvino laivą, išmesdami jūron javus.

Acts 27:38
A, no ka makona i te kai, ka whakamama ratou i te kaipuke, ka akiritia te witi ki te moana.

Apostlenes-gjerninge 27:38
Og da de var blitt mette, lettet de skibet ved å kaste levnetsmidlene i havet.

Hechos 27:38
Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.

Una vez saciados, aligeraron la nave arrojando el trigo al mar.

Y ya saciados de comida, aligeraron la nave, echando el trigo al mar.

Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano á la mar.

Y satisfechos de comida, aliviaban la nave, echando el grano al mar.

Atos 27:38
Depois de haverem comido até ficarem plenamente satisfeitos, aliviaram ainda mais o peso do navio, lançando todo o trigo no mar.

Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.   

Faptele Apostolilor 27:38
După ce s'au săturat, au uşurat corabia, aruncînd grîul în mare.

Деяния 27:38
Насытившись же пищею, стали облегчатькорабль, выкидывая пшеницу в море.

Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.

Acts 27:38
Yurumßwar ejemakar, yurumkanka Entsß utsankarmiayi, uunt kanu Wamp· ajasat tusar.

Apostagärningarna 27:38
Sedan de hade ätit sig mätta, lättade de skeppet genom att kasta vetelasten i havet.

Matendo Ya Mitume 27:38
Baada ya kila mmoja kula chakula cha kutosha, walipunguza uzito wa meli kwa kutupa nafaka baharini.

Mga Gawa 27:38
At nang mangabusog na sila, ay pinagaan nila ang daong, na ipinagtatapon sa dagat ang trigo.

กิจการ 27:38
เมื่อรับประทานอาหารอิ่มแล้ว จึงขนข้าวสาลีในกำปั่นทิ้งเสียในทะเลเพื่อให้กำปั่นเบาขึ้น

Elçilerin İşleri 27:38
Herkes doyduktan sonra, buğdayı denize boşaltarak gemiyi hafiflettiler.

Деяния 27:38
А наситившись їжею, облегчили корабель, викидаючи пшеницю в море.

Acts 27:38
Bohu-ramo ngkoni', gandum kenia kapal ratadi hi rala tahi', bona kapal monangko' hala'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:38
Họ đã ăn vừa no nê, bèn quăng đồ lương thực xuống biển, làm cho nhẹ tàu đi.

Acts 27:37
Top of Page
Top of Page