Acts 27:35
Acts 27:35
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.

Then he took some bread, gave thanks to God before them all, and broke off a piece and ate it.

And when he had said these things, he took bread, and giving thanks to God in the presence of all he broke it and began to eat.

Having said this, he took bread and gave thanks to God in the presence of all, and he broke it and began to eat.

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

After he said these things and had taken some bread, he gave thanks to God in the presence of all of them, and when he broke it, he began to eat.

After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.

After he said this, Paul took bread and gave thanks to God in front of them all, broke it, and began to eat.

And when he said these things, he took bread and praised God before all of them, and he broke it and began to eat.

After Paul said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.

And when he had thus spoken, he took bread and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all: and when he had broken it, he began to eat.

And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all; and he brake it, and began to eat.

And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all; and when he had broken it, he began to eat.

And, having said these things and taken a loaf, he gave thanks to God before all, and having broken it began to eat.

And when he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all: and he brake it, and began to eat.

And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in presence of them all; and when he had broken it, he began to eat.

Having said this he took some bread, and, after giving thanks to God for it before them all, he broke it in pieces and began to eat it.

When he had said this, and had taken bread, he gave thanks to God in the presence of all, and he broke it, and began to eat.

and having said these things, and having taken bread, he gave thanks to God before all, and having broken it, he began to eat;

Veprat e Apostujve 27:35
Si tha këto, mori bukë, iu falënderua Perëndisë përpara të gjithëve, pastaj e theu dhe filloi të hajë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:35
‎ولما قال هذا اخذ خبزا وشكر الله امام الجميع وكسر وابتدأ يأكل.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:35
Այսպէս խօսելէ ետք՝ հաց առաւ, բոլորին առջեւ շնորհակալ եղաւ Աստուծմէ, ու կտրելով սկսաւ ուտել:

Apostoluén Acteac. 27:35
Eta gauça hauc erranic, eta oguia harturic gratiác renda cietzón Iaincoari gucién aitzinean: eta hautsiric, has cedin iaten.

De Zwölfbotngetaat 27:35
Naach dene Worter naam yr ayn Broot, gadankt yn n Herrgot vor de Leut allsand, braach s und fieng s Össn an.

Деяния 27:35
И като рече това, взе хляб, благодари Богу пред всички, та разчупи и почна да яде.

使 徒 行 傳 27:35
保 羅 說 了 這 話 , 就 拿 著 餅 , 在 眾 人 面 前 祝 謝 了 神 , 擘 開 吃 。

保 罗 说 了 这 话 , 就 拿 着 饼 , 在 众 人 面 前 祝 谢 了 神 , 擘 开 吃 。

說完這些話,保羅就拿起餅,在大家面前感謝神,然後掰開來,開始吃。

说完这些话,保罗就拿起饼,在大家面前感谢神,然后掰开来,开始吃。

保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前祝謝了神,掰開吃。

保罗说了这话,就拿着饼,在众人面前祝谢了神,掰开吃。

Djela apostolska 27:35
Rekavši to, uze kruh, pred svima zahvali Bogu, razlomi i stade jesti.

Skutky apoštolské 27:35
A to pověděv, vezma chléb, díky vzdával Bohu přede všemi, a rozlomiv, počal jísti.

Apostelenes gerninger 27:35
Men da han havde sagt dette, tog han Brød og takkede Gud for alles Øjne og brød det og begyndte at spise.

Handelingen 27:35
En als hij dit gezegd had en brood genomen had, dankte hij God in aller tegenwoordigheid; en hetzelve gebroken hebbende, begon hij te eten.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:35
εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

Εἰπὼν δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

εἰπὼν δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων, καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

εἴπων δὲ ταῦτα, καὶ λαβὼν ἄρτον, εὐχαρίστησε τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων· καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν.

εἴπων δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν

ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

ειπων δε ταυτα, και λαβων αρτον, ευχαριστησε τω Θεω ενωπιον παντων· και κλασας ηρξατο εσθιειν.

ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

ειπας δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν

eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō Theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein.

eipas de tauta kai labon arton eucharistesen to Theo enopion panton kai klasas erxato esthiein.

eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein.

eipas de tauta kai labon arton eucharistesen to theo enopion panton kai klasas erxato esthiein.

eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

eipōn de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipOn de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

eipas de tauta kai labōn arton eucharistēsen tō theō enōpion pantōn kai klasas ērxato esthiein

eipas de tauta kai labOn arton eucharistEsen tO theO enOpion pantOn kai klasas Erxato esthiein

Apostolok 27:35
Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni.

La agoj de la apostoloj 27:35
Kaj dirinte tion kaj preninte panon, li donis dankon al Dio antaux cxiuj; kaj dispeciginte gxin, li komencis mangxi.

Apostolien teot 27:35
Ja kuin hän sen oli sanonut, otti hän leivän, ja kiitti Jumalaa kaikkein nähden, mursi, ja rupesi syömään.

Actes 27:35
Et quand il eut dit ces choses, ayant pris du pain il rendit grâces à Dieu devant tous, et, l'ayant rompu, il se mit à manger.

Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et, après avoir rendu grâces à Dieu devant tous, il le rompit, et se mit à manger.

Et quand il eut dit ces choses, il prit du pain, et rendit grâces à Dieu en présence de tous, et l'ayant rompu il commença a manger.

Apostelgeschichte 27:35
Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankete Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.

Und da er das gesagt, nahm er das Brot, dankte Gott vor ihnen allen und brach's und fing an zu essen.

Als er dies gesagt, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und begann zu essen.

Atti 27:35
Detto questo, preso del pane, rese grazie a Dio, in presenza di tutti; poi, rottolo, cominciò a mangiare.

E, dette queste cose, prese del pane, e rendè grazie a Dio, in presenza di tutti; poi rottolo, cominciò a mangiare.

KISAH PARA RASUL 27:35
Setelah dikatakannya demikian, maka diambilnya roti dan diucapkannya syukur kepada Allah di hadapan mereka itu sekalian, maka dipecahkannya itu lalu mulailah makan.

Acts 27:35
Mi d-yenna ayagi, iddem-ed aɣṛum, iḥmed Ṛebbi zdat-sen meṛṛa, yebḍa-t, yebda itețț.

사도행전 27:35
떡을 가져다가 모든 사람 앞에서 하나님께 축사하고 떼어 먹기를 시작하매

Actus Apostolorum 27:35
et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium et cum fregisset coepit manducare

Apustuļu darbi 27:35
To pateicis, viņš paņēma maizi, visu priekšā pateicās Dievam un, to pārlauzis, sāka ēst.

Apaðtalø darbø knyga 27:35
Tai pasakęs, jis paėmė duonos, visų akivaizdoje padėkojo Dievui, sulaužė ir pradėjo valgyti.

Acts 27:35
A, no tana korerotanga i enei kupu, ka mau ki te taro, ka whakawhetai ki te Atua i te aroaro o te katoa: a ka whawhati, ka timata te kai.

Apostlenes-gjerninge 27:35
Da han hadde sagt dette, tok han et brød, takket Gud for alles øine og brøt det og begynte å ete;

Hechos 27:35
Habiendo dicho esto, tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndo lo , comenzó a comer.

Habiendo dicho esto, Pablo tomó pan y dio gracias a Dios en presencia de todos; y partiéndolo , comenzó a comer.

Y habiendo dicho esto, tomó el pan y dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiéndolo, comenzó a comer.

Y habiendo dicho esto, tomando el pan, hizo gracias á Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó á comer.

Y habiendo dicho esto, tomando el pan, dio gracias a Dios en presencia de todos, y partiendo, comenzó a comer.

Atos 27:35
E, havendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Em seguida, partiu o pão e começou a comer.

E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.   

Faptele Apostolilor 27:35
După ce a spus aceste vorbe, a luat pîne, a mulţămit lui Dumnezeu, înaintea tuturor, a frînt -o, şi a început să mănînce.

Деяния 27:35
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.

Acts 27:35
Nuna tuasua amik Papru apatkun achik Y·san yuminsamiayi Ashφ iimmianuman. Tura puuk yuamiayi.

Apostagärningarna 27:35
När han hade sagt detta, tog han ett bröd och tackade Gud i allas åsyn och bröt det och begynte äta.

Matendo Ya Mitume 27:35
Baada ya kusema hivyo, Paulo alichukua mkate, akamshukuru Mungu mbele yao wote, akaumega, akaanza kula.

Mga Gawa 27:35
At nang masabi na niya ito, at makadampot ng tinapay, ay nagpasalamat siya sa Dios sa harapan ng lahat; at kaniyang pinagputolputol, at pinasimulang kumain.

กิจการ 27:35
ครั้นกล่าวอย่างนั้นแล้ว ท่านจึงหยิบขนมปังขอบพระเดชพระคุณพระเจ้าต่อหน้าคนทั้งปวง เมื่อหักแล้วก็เริ่มรับประทาน

Elçilerin İşleri 27:35
Pavlus bunları söyledikten sonra ekmek aldı, hepsinin önünde Tanrıya şükretti, ekmeği bölüp yemeye başladı.

Деяния 27:35
Сказавши ж се і взявши хлїб, оддав Богу хвалу перед усіма, і переломивши почав їсти.

Acts 27:35
Ka'oti-na mololita hewa toe, na'ala' -mi pongkoni', pai' -i mpo'uli' tarima kasi hi Alata'ala hi nyanyoa-ra omea. Nabagi-mi pongkoni' toe, pai' -i ngkoni'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:35
Nói như vậy rồi, người bèn lấy bánh, đứng trước mặt mọi người, tạ ơn Ðức Chúa Trời rồi, thì bẻ ra và ăn.

Acts 27:34
Top of Page
Top of Page