Acts 27:25
Acts 27:25
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.

So take courage! For I believe God. It will be just as he said.

So take heart, men, for I have faith in God that it will be exactly as I have been told.

"Therefore, keep up your courage, men, for I believe God that it will turn out exactly as I have been told.

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Therefore, take courage, men, because I believe God that it will be just the way it was told to me.

So take courage, men, because I trust God that it will turn out just as he told me.

Therefore keep up your courage, men, for I have faith in God that it will be just as I have been told.

“Therefore, take heart, men, for I believe God, that it is so according to what was spoken to me.”

So have courage, men! I trust God that everything will turn out as he told me.

Therefore, sirs, be of good cheer; for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Therefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Why, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even as it was told me.

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

Wherefore, sirs, be of good cheer; for I believe God that it shall so be, as it hath been told me.

Wherefore be of good courage, men, for I believe God that thus it shall be, as it has been said to me.

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it shall be even so as it hath been spoken unto me.

Wherefore, sirs, be of good cheer: for I believe God, that it will be even as it was told to me.

"Therefore, Sirs, take courage; for I believe God, and am convinced that things will happen exactly as I have been told.

Therefore, sirs, cheer up! For I believe God, that it will be just as it has been spoken to me.

wherefore be of good cheer, men! for I believe God, that so it shall be, even as it hath been spoken to me,

Veprat e Apostujve 27:25
Prandaj, o burra, kini zemër të gëzuar, sepse unë besoj në Perëndinë se do të ndodhë pikërisht ashtu siç m'u tha.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:25
‎لذلك سرّوا ايها الرجال لاني اؤمن بالله انه يكون هذا كما قيل لي‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:25
Ուստի, մարդի՛կ, ոգեւորուեցէ՛ք, որովհետեւ ես կը հաւատամ Աստուծոյ. պիտի ըլլայ այնպէս՝ ինչպէս ըսուեցաւ ինծի:

Apostoluén Acteac. 27:25
Hunetacotz bihotz on auçue, guiçonác: ecen sinhesten dut Iaincoa, nola niri erran içan baitzait hala içanen dela.

De Zwölfbotngetaat 27:25
Also Muet, Mannen! Denn i vertrau auf n Herrgot, däß s gnaun yso kimmt, wie i s gsait kriegt haan.

Деяния 27:25
Затова, господа, бъдете бодри; защото вярвам в Бога, че ще бъде тъй както ми бе казано.

使 徒 行 傳 27:25
所 以 眾 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 樣 對 我 說 : 事 情 也 要 怎 樣 成 就 。

所 以 众 位 可 以 放 心 , 我 信 神 他 怎 样 对 我 说 : 事 情 也 要 怎 样 成 就 。

所以請各位振作起來,因為我相信神怎樣對我說,事情也會怎樣成就。

所以请各位振作起来,因为我相信神怎样对我说,事情也会怎样成就。

所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說,事情也要怎樣成就。

所以众位可以放心,我信神他怎样对我说,事情也要怎样成就。

Djela apostolska 27:25
Zato razvedrite se, ljudi! Vjerujem Bogu: bit će kako mi je rečeno.

Skutky apoštolské 27:25
Protož buďte dobré mysli, muži; neboť já věřím Bohu, žeť se tak stane, jakž jest mi mluveno.

Apostelenes gerninger 27:25
Derfor, I Mænd! værer ved godt Mod; thi jeg har den Tillid til Gud, at det skal ske saaledes, som der er blevet talt til mig.

Handelingen 27:25
Daarom zijt goedsmoeds, mannen, want ik geloof Gode, dat het alzo zijn zal, gelijkerwijs het mij gezegd is.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:25
διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

Διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

διὸ εὐθυμεῖτε, ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι.

διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες· πιστεύω γὰρ τῷ θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ' ὃν τρόπον λελάληταί μοι

διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

διο ευθυμειτε ανδρες· πιστευω γαρ τω Θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι.

διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι

dio euthymeite, andres; pisteuō gar tō Theō hoti houtōs estai kath’ hon tropon lelalētai moi.

dio euthymeite, andres; pisteuo gar to Theo hoti houtos estai kath’ hon tropon lelaletai moi.

dio euthymeite, andres; pisteuō gar tō theō hoti houtōs estai kath' hon tropon lelalētai moi.

dio euthymeite, andres; pisteuo gar to theo hoti houtos estai kath' hon tropon lelaletai moi.

dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

dio euthumeite andres pisteuō gar tō theō oti outōs estai kath on tropon lelalētai moi

dio euthumeite andres pisteuO gar tO theO oti outOs estai kath on tropon lelalEtai moi

Apostolok 27:25
Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott.

La agoj de la apostoloj 27:25
Tial, viroj, kuragxu; cxar mi kredas al Dio, ke la afero estos tiel, kiel estas dirite al mi.

Apostolien teot 27:25
Sentähden miehet, olkaat hyvässä uskalluksessa! Sillä minä uskon Jumalan päälle, että se niin tapahtuu, kuin minulle sanottu on.

Actes 27:25
C'est pourquoi, ô hommes, ayez bon courage; car je crois Dieu, et je sais que la chose arrivera comme il m'a été dit.

C'est pourquoi, ô hommes, rassurez-vous, car j'ai cette confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.

C'est pourquoi, ô hommes! ayez bon courage, car j'ai cette confiance en Dieu que la chose arrivera comme elle m'a été dite.

Apostelgeschichte 27:25
Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.

Darum, liebe Männer, seid unverzagt; denn ich glaube Gott, es wird also geschehen, wie mir gesagt ist.

Darum seid wohlgemut, ihr Männer, ich glaube Gott, daß es so kommt, wie zu mir gesprochen ward.

Atti 27:25
Perciò, o uomini, state di buon cuore, perché ho fede in Dio che avverrà come mi è stato detto.

Perciò, o uomini, state di buon cuore, perciocchè io ho fede in Dio che così avverrà, come mi è stato detto.

KISAH PARA RASUL 27:25
Oleh yang demikian, ya Tuan-tuan, tetapkanlah hatimu, karena hamba yakin akan Allah, bahwa sebagaimana firman yang diturunkan-Nya kepada hamba, itulah akan berlaku.

Acts 27:25
Sewṛet ihi ay atmaten ! Țekleɣ ɣef Ṛebbi ad idṛu am akken i d-yenna ;

사도행전 27:25
그러므로 여러분이여 안심하라 나는 내게 말씀하신 그대로 되리라 !고 하나님을 믿노라

Actus Apostolorum 27:25
propter quod bono animo estote viri credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi

Apustuļu darbi 27:25
Tāpēc, vīri, nezaudējiet drosmi, jo es ticu Dievam, ka tā notiks, kā man tika sacīts.

Apaðtalø darbø knyga 27:25
Tad, vyrai, drąsiau! Aš tikiu Dievu, kad taip ir įvyks, kaip man pasakyta.

Acts 27:25
Na kia marama te ngakau, e mara ma: e whakapono ana hoki ahau ki te Atua, e rite ano ki tana i korero mai ai ki ahau.

Apostlenes-gjerninge 27:25
Derfor vær ved godt mot, I menn! for jeg setter min lit til Gud at det skal bli så som det er sagt mig.

Hechos 27:25
Por tanto, tened buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

"Por tanto, tengan buen ánimo amigos, porque yo confío en Dios, que acontecerá exactamente como se me dijo.

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como se me ha dicho.

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

Por tanto, oh varones, tened buen ánimo; porque yo confío en Dios que será así como me ha dicho;

Atos 27:25
Portanto, senhores, tende coragem! Pois confio em Deus que tudo se cumprirá conforme me foi anunciado.

Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.   

Faptele Apostolilor 27:25
De aceea, oamenilor, liniştiţi-vă, căci am încredere în Dumnezeu că se va întîmpla aşa cum mi s'a spus.

Деяния 27:25
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.

Acts 27:25
Wisha winia Y·srun nekas Enentßimtajai. Yusa suntari turutainia nuna nekas tu T·runattawai, tajai. Tuma asamtai kakartarum.

Apostagärningarna 27:25
Varen därför vid gott mod, I män; ty jag har den förtröstan till Gud, att så skall ske som mig är sagt.

Matendo Ya Mitume 27:25
Hivyo, waheshimiwa, jipeni moyo! Maana ninamwamini Mungu kwamba itakuwa sawa kama nilivyoambiwa.

Mga Gawa 27:25
Kaya nga, mga ginoo, laksan ninyo ang inyong loob: sapagka't ako'y sumasampalataya sa Dios, na mangyayari ayon sa sinalita sa akin.

กิจการ 27:25
เพราะฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงทำใจดีๆไว้ เพราะข้าพเจ้าเชื่อพระเจ้าว่า การณ์จะเป็นไปเหมือนอย่างที่พระองค์ได้ทรงกล่าวแก่ข้าพเจ้านั้น

Elçilerin İşleri 27:25
Bunun için efendiler, cesur olun! Tanrıya inanıyorum ki, her şey tıpkı bana bildirildiği gibi olacak.

Деяния 27:25
Тим бодріть ся, люде (добрі); вірую бо Богу, що так буде, як сказано мені.

Acts 27:25
Toe-mi ompi', pakaroho nono-ni. Apa' bate kupangala', napa to na'uli' -ka Alata'ala kana madupa'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:25
Vậy, hỡi các ông, hãy vững lòng, vì ta có lòng tin cậy Ðức Chúa Trời rằng sẽ xảy ra như lời Ngài đã phán vậy;

Acts 27:24
Top of Page
Top of Page