Acts 27:23
Acts 27:23
Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me

For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me,

For this very night there stood before me an angel of the God to whom I belong and whom I worship,

"For this very night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood before me,

For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

For this night an angel of the God I belong to and serve stood by me,

For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me

For last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve came to me

“For tonight, an Angel of The God whose I am and whom I serve, appeared to me”,

I know this because an angel from the God to whom I belong and whom I serve stood by me last night.

For the angel of God stood by me this night, whose I am and whom I serve,

For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,

For an angel of God, whose I am, and whom I serve, stood by me this night,

For an angel of the God, whose I am and whom I serve, stood by me this night,

For there stood by me this night an angel of the God whose I am, whom also I serve,

For there stood by me this night the angel of God, whose I am, and whom I serve,

For there stood by my side, last night, an angel of the God to whom I belong, and whom also I worship,

For there stood by me this night an angel, belonging to the God whose I am and whom I serve,

for there stood by me this night a messenger of God -- whose I am, and whom I serve --

Veprat e Apostujve 27:23
Sepse këtë natë m'u shfaq një engjëll i Perëndisë, të cilit unë i përkas dhe të cilit unë i shërbej,

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:23
‎لانه وقف بي هذه الليلة ملاك الاله الذي انا له والذي اعبده

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:23
Արդարեւ այս գիշեր քովս կայնեցաւ հրեշտակը այն Աստուծոյն, որուն կը պատկանիմ եւ որ կը պաշտեմ,

Apostoluén Acteac. 27:23
Ecen presentatu içan da ene aitzinean gau hunetan Iaincoaren Aingueruä, ceinena bainaiz ni, eta cein cerbitzatzen baitut,

De Zwölfbotngetaat 27:23
Denn in derer Nacht ist myr ayn Engl von dönn Got erschinen, yn dönn wo i ghoer und dien,

Деяния 27:23
защото ангел от Бога, Чийто съм аз и Комуто служа, застана до мене тая нощ и рече:

使 徒 行 傳 27:23
因 我 所 屬 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 邊 , 說 :

因 我 所 属 所 事 奉 的 神 , 他 的 使 者 昨 夜 站 在 我 旁 边 , 说 :

要知道,我所歸屬、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身邊,

要知道,我所归属、所事奉的神,他的一位天使昨天晚上站在我身边,

因我所屬、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁邊說:

因我所属、所侍奉的神,他的使者昨夜站在我旁边说:

Djela apostolska 27:23
Noćas mi se ukaza anđeo Boga čiji sam i komu služim

Skutky apoštolské 27:23
Nebo této noci ukázal mi se anděl Boha toho, jehož já jsem a kterémuž sloužím,

Apostelenes gerninger 27:23
Thi i denne Nat stod der en Engel hos mig fra den Gud, hvem jeg tilhører, hvem jeg ogsaa tjener, og sagde:

Handelingen 27:23
Want dezen zelfden nacht heeft bij mij gestaan een engel Gods, Wiens ik ben, Welken ook ik dien,

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:23
παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμί, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμί, [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

Παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ ἄγγελος τοῦ θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ θεοῦ οὗ εἰμὶ ἐγώ, ᾧ καὶ λατρεύω, ἄγγελος

παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ, οὗ εἰμι, ᾧ καὶ λατρεύω,

παρέστη γάρ μοι τῇ νυκτὶ ταύτῃ ἄγγελος τοῦ θεοῦ οὗ εἰμι ᾧ καὶ λατρεύω

παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι ω και λατρευω αγγελος

παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι εγω ω και λατρευω αγγελος

παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του Θεου, ου ειμι, ω και λατρευω,

παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω

παρεστη γαρ μοι ταυτη τη νυκτι του θεου ου ειμι {VAR2: [εγω] } ω και λατρευω αγγελος

parestē gar moi tautē tē nykti tou Theou, hou eimi, hō kai latreuō, angelos

pareste gar moi taute te nykti tou Theou, hou eimi, ho kai latreuo, angelos

parestē gar moi tautē tē nykti tou theou hou eimi, hō kai latreuō, angelos

pareste gar moi taute te nykti tou theou hou eimi, ho kai latreuo, angelos

parestē gar moi tautē tē nukti tou theou ou eimi egō ō kai latreuō angelos

parestE gar moi tautE tE nukti tou theou ou eimi egO O kai latreuO angelos

parestē gar moi tautē tē nukti angelos tou theou ou eimi ō kai latreuō

parestE gar moi tautE tE nukti angelos tou theou ou eimi O kai latreuO

parestē gar moi tē nukti tautē angelos tou theou ou eimi ō kai latreuō

parestE gar moi tE nukti tautE angelos tou theou ou eimi O kai latreuO

parestē gar moi tē nukti tautē angelos tou theou ou eimi ō kai latreuō

parestE gar moi tE nukti tautE angelos tou theou ou eimi O kai latreuO

parestē gar moi tautē tē nukti tou theou ou eimi ō kai latreuō angelos

parestE gar moi tautE tE nukti tou theou ou eimi O kai latreuO angelos

parestē gar moi tautē tē nukti tou theou ou eimi {UBS4: [egō] } ō kai latreuō angelos

parestE gar moi tautE tE nukti tou theou ou eimi {UBS4: [egO]} O kai latreuO angelos

Apostolok 27:23
Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,

La agoj de la apostoloj 27:23
CXar en tiu nokto staris apud mi angxelo de la Dio, kies mi estas kaj al kiu mi servas,

Apostolien teot 27:23
Sillä minun tykönäni seisoi tänä yönä Jumalan enkeli, jonka oma minä olen, jota minä myös palvelen,

Actes 27:23
Car un ange du Dieu à qui je suis et que je sers, est venu à moi cette nuit, disant:

Un ange du Dieu à qui j'appartiens et que je sers m'est apparu cette nuit,

Car en cette propre nuit un Ange du Dieu à qui je suis, et lequel je sers, s'est présenté à moi,

Apostelgeschichte 27:23
Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin, und dem ich diene,

Denn diese Nacht ist bei mir gestanden der Engel Gottes, des ich bin und dem ich diene,

Denn in dieser Nacht ist ein Engel des Gottes, dem ich gehöre, dem ich auch diene, zur mir getreten

Atti 27:23
Poiché un angelo dell’Iddio, al quale appartengo e ch’io servo, m’è apparso questa notte,

Perciocchè un angelo dell’Iddio, di cui sono, ed al qual servo, mi è apparito questa notte, dicendo:

KISAH PARA RASUL 27:23
Karena pada malam tadi terdirilah di sisi hamba seorang malaekat daripada Allah yang memiliki hamba ini dan yang hamba sembah itu,

Acts 27:23
Iḍ iɛeddan, Sidi Ṛebbi i ɛebbdeɣ iceggeɛ-ed yiwen lmelk ibedd-ed ɣuṛ-i

사도행전 27:23
나의 속한 바 곧 나의 섬기는 하나님의 사자가 어제 밤에 내 곁에 서서 말하되

Actus Apostolorum 27:23
adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio

Apustuļu darbi 27:23
Jo šinī naktī man piestājās Dieva eņģelis, kam es piederu un kam kalpoju,

Apaðtalø darbø knyga 27:23
Šią naktį mane aplankė angelas Dievo, kuriam aš priklausau ir tarnauju,

Acts 27:23
I tu hoki ki toku taha i tenei po he anahera na te Atua, nana nei ahau, ko ia taku e karakia atu nei,

Apostlenes-gjerninge 27:23
For i denne natt stod for mig en engel fra den Gud som jeg tilhører, som jeg også tjener, og sa:

Hechos 27:23
Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

"Porque esta noche estuvo en mi presencia un ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

Pues esta noche ha estado conmigo el Ángel del Dios de quien soy y a quien sirvo,

Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

Porque esta noche ha estado conmigo el ángel del Dios del cual yo soy, y al cual sirvo,

Atos 27:23
Pois ontem, durante a noite, apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, e comunicou-me:

Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,   

Faptele Apostolilor 27:23
Un înger al Dumnezeului, al căruia sînt eu, şi căruia Îi slujesc, mi s'a arătat azi noapte,

Деяния 27:23
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь

Acts 27:23

Apostagärningarna 27:23
Ty i natt kom en ängel från den Gud som jag tillhör, och som jag också tjänar, och stod bredvid mig och sade:

Matendo Ya Mitume 27:23
Kwa maana jana usiku malaika wa yule Mungu ambaye mimi ni wake na ambaye mimi ninamwabudu alinitokea,

Mga Gawa 27:23
Sapagka't nang gabing ito ay tumayo sa tabi ko ang anghel ng Dios na may-ari sa akin, at siya ko namang pinaglilingkuran,

กิจการ 27:23
เพราะว่า เมื่อคืนนี้เองทูตสวรรค์ของพระเจ้าผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า ซึ่งข้าพเจ้าได้ปรนนิบัตินั้นได้มายืนอยู่ใกล้ข้าพเจ้า

Elçilerin İşleri 27:23
Çünkü kendisine ait olduğum, kendisine kulluk ettiğim Tanrının bir meleği bu gece yanıma gelip dedi ki, ‹Korkma Pavlus, Sezarın önüne çıkman gerekiyor. Dahası Tanrı, seninle birlikte yolculuk edenlerin hepsini sana bağışlamıştır.›

Деяния 27:23
Явив ся бо мені сієї ночи ангел Бога, до котрого я належу й котрому служу,

Acts 27:23
Apa' ngkabengia ngone, Alata'ala to kupue', Alata'ala to jadi' Pue' -ku, mpopahawa' mala'eka-na mpohirua' -ka.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:23
Vì đêm nay, một thiên sứ của Ðức Chúa Trời, là Ðấng ta thuộc về và hầu việc, có hiện đến cùng ta mà phán rằng:

Acts 27:22
Top of Page
Top of Page