Acts 27:17 so the men hoisted it aboard. Then they passed ropes under the ship itself to hold it together. Because they were afraid they would run aground on the sandbars of Syrtis, they lowered the sea anchor and let the ship be driven along. Then the sailors bound ropes around the hull of the ship to strengthen it. They were afraid of being driven across to the sandbars of Syrtis off the African coast, so they lowered the sea anchor to slow the ship and were driven before the wind. After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along. After they had hoisted it up, they used supporting cables in undergirding the ship; and fearing that they might run aground on the shallows of Syrtis, they let down the sea anchor and in this way let themselves be driven along. Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven. After hoisting it up, they used ropes and tackle and girded the ship. Then, fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the drift-anchor, and in this way they were driven along. The ship's crew pulled it up on deck and used ropes to brace the ship. Fearing that they would hit the large sandbank near Libya, they lowered the sail and drifted along. After the crew had hoisted it aboard, they used supports to undergird the ship. Fearing they would run aground on the Syrtis, they lowered the sea anchor, thus letting themselves be driven along. And when we took it up, we girded it and retained it to the ship, because we were afraid lest it fall in a declivity of the sea, and we took down the sail, and so we moved on. The men pulled it up on deck. Then they passed ropes under the ship to reinforce it. Fearing that they would hit the large sandbank off the shores of Libya, they lowered the sail and were carried along by the wind. Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into Syrtis, {or the sandbanks}, struck sail and so were driven. Which when they had hoisted it, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksand, struck sail, and so were driven. Which when they had taken up, they used helps, under girding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. Which being taken up, they used helps, undergirding the ship, and fearing lest they should fall into the quicksands, they let down the sail yard, and so were driven. which having hoisted up, they used helps, frapping the ship; and fearing lest they should run into Syrtis and run aground, and having lowered the gear they were so driven. and when they had hoisted it up, they used helps, under-girding the ship; and, fearing lest they should be cast upon the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven. Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and fearing lest they should fall into the quicksands, struck sail, and so were driven. and, after hoisting it on board, they used frapping-cables to undergird the ship, and, as they were afraid of being driven on the Syrtis quicksands, they lowered the gear and lay to. After they had hoisted it up, they used cables to help reinforce the ship. Fearing that they would run aground on the Syrtis sand bars, they lowered the sea anchor, and so were driven along. which having taken up, they were using helps, undergirding the ship, and fearing lest they may fall on the quicksand, having let down the mast -- so were borne on. Veprat e Apostujve 27:17 ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:17 ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:17 Apostoluén Acteac. 27:17 De Zwölfbotngetaat 27:17 Деяния 27:17 使 徒 行 傳 27:17 既 然 把 小 船 拉 上 来 , 就 用 缆 索 捆 绑 船 底 , 又 恐 怕 在 赛 耳 底 沙 滩 上 搁 了 浅 , 就 落 下 篷 来 , 任 船 飘 去 。 水手們把救生艇拖上來以後,就用纜繩繞過大船底綁好;又怕在敘爾提斯淺灘上會擱淺,就把錨放低,任船漂流。 水手们把救生艇拖上来以后,就用缆绳绕过大船底绑好;又怕在叙尔提斯浅滩上会搁浅,就把锚放低,任船漂流。 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕在賽耳底沙灘上擱了淺,就落下篷來,任船飄去。 既然把小船拉上来,就用缆索捆绑船底,又恐怕在赛耳底沙滩上搁了浅,就落下篷来,任船飘去。 Djela apostolska 27:17 Skutky apoštolské 27:17 Apostelenes gerninger 27:17 Handelingen 27:17 ΠΡΑΞΕΙΣ 27:17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτην ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες, βοηθείαις ἐχρῶντο, ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον· φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν σύρτιν ἐκπέσωσι, χαλάσαντες τὸ σκεῦος, οὕτως ἐφέροντο. ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ην αραντες, βοηθειαις εχρωντο, υποζωννυντες το πλοιον· φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσι, χαλασαντες το σκευος, ουτως εφεροντο. ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτην εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο hēn arantes boētheiais echrōnto, hypozōnnyntes to ploion; phoboumenoi te mē eis tēn Syrtin ekpesōsin, chalasantes to skeuos, houtōs epheronto. hen arantes boetheiais echronto, hypozonnyntes to ploion; phoboumenoi te me eis ten Syrtin ekpesosin, chalasantes to skeuos, houtos epheronto. hēn arantes boētheiais echrōnto hypozōnnyntes to ploion; phoboumenoi te mē eis tēn Syrtin ekpesōsin, chalasantes to skeuos, houtōs epheronto. hen arantes boetheiais echronto hypozonnyntes to ploion; phoboumenoi te me eis ten Syrtin ekpesosin, chalasantes to skeuos, houtos epheronto. ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtēn ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtEn ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto ēn arantes boētheiais echrōnto upozōnnuntes to ploion phoboumenoi te mē eis tēn surtin ekpesōsin chalasantes to skeuos outōs epheronto En arantes boEtheiais echrOnto upozOnnuntes to ploion phoboumenoi te mE eis tEn surtin ekpesOsin chalasantes to skeuos outOs epheronto Apostolok 27:17 La agoj de la apostoloj 27:17 Apostolien teot 27:17 Actes 27:17 après l'avoir hissée, on se servit des moyens de secours pour ceindre le navire, et, dans la crainte de tomber sur la Syrte, on abaissa les voiles. C'est ainsi qu'on se laissa emporter par le vent. Mais l'ayant tirée à nous, les [matelots] cherchaient tous les remèdes possibles, en liant le navire par-dessous; et comme ils craignaient de tomber sur des bancs de sable, ils abattirent les voiles, et ils étaient portés de cette manière. Apostelgeschichte 27:17 Den hoben wir auf und brauchten die Hilfe und unterbanden das Schiff; denn wir fürchteten, es möchte in die Syrte fallen, und ließen die Segel herunter und fuhren also. das man lichtete, um das Schiff künstlich zu unterbinden. Aus Furcht, in die Syrte zu geraten, zogen sie die Segel ein und trieben so hin. Atti 27:17 Il quale avendo pur tratto sopra la nave, i marinari usavano tutti i ripari, cingendo la nave di sotto; e, temendo di percuoter nella secca, calarono le vele, ed erano così portati. KISAH PARA RASUL 27:17 Acts 27:17 사도행전 27:17 Actus Apostolorum 27:17 Apustuļu darbi 27:17 Apaðtalø darbø knyga 27:17 Acts 27:17 Apostlenes-gjerninge 27:17 Hechos 27:17 Después que lo alzaron, usaron amarras para ceñir la nave; y temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva. Después que lo alzaron, usaron amarras para sujetar la nave. Temiendo encallar en los bancos de Sirte, echaron el ancla flotante y se abandonaron a la deriva. el cual subido a bordo, usaban de refuerzos, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, arriando velas, quedaron a la deriva. El cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. el cual tomado, usaban de remedios, ciñendo la nave; y teniendo temor de que diesen en la Sirte, abajadas las velas, eran así llevados. Atos 27:17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar. Faptele Apostolilor 27:17 Деяния 27:17 Подняв ее, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились. Acts 27:17 Apostagärningarna 27:17 Matendo Ya Mitume 27:17 Mga Gawa 27:17 กิจการ 27:17 Elçilerin İşleri 27:17 Деяния 27:17 Acts 27:17 Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:17 |