Acts 27:15
Acts 27:15
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.

The sailors couldn't turn the ship into the wind, so they gave up and let it run before the gale.

And when the ship was caught and could not face the wind, we gave way to it and were driven along.

and when the ship was caught in it and could not face the wind, we gave way to it and let ourselves be driven along.

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

Since the ship was caught and was unable to head into the wind, we gave way to it and were driven along.

The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.

When the ship was caught in it and could not head into the wind, we gave way to it and were driven along.

And the ship was carried by force and could not stand against the wind and we surrendered to its power.

The wind carried the ship away, and we couldn't sail against the wind. We couldn't do anything, so we were carried along by the wind.

And when the ship was caught up by it and could not resist against the wind, the ship was taken by the wind and drifted.

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her be driven.

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

And when the ship was caught, and could not bear up against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.

And the ship being caught and driven, and not able to bring her head to the wind, letting her go we were driven before it.

and when the ship was caught, and could not face the wind, we gave way to it, and were driven.

And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let her drive.

She was unable to make headway against the gale; so we gave up and let her drive.

When the ship was caught, and couldn't face the wind, we gave way to it, and were driven along.

and the ship being caught, and not being able to bear up against the wind, having given her up, we were borne on,

Veprat e Apostujve 27:15
Duke qenë se anija po ikte pa qenë në gjendje t'i qëndronte erës, e lamë në mëshirë të fatit dhe kështu filluam të shkojmë sa andej-këtej.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:15
‎فلما خطفت السفينة ولم يمكنها ان تقابل الريح سلمنا فصرنا نحمل.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:15
Երբ նաւը յափշտակուեցաւ եւ չկրցաւ դիմադրել հովին, թողուցինք որ քշուի:

Apostoluén Acteac. 27:15
Eta vncia haiceaz eraman içan cenean, hala non contra ecin ioan baitzaiten, haiceari vncia abandonnaturic eramaiten guenén.

De Zwölfbotngetaat 27:15
S Schöf riß s grad yso mit; und weil s unmüglich meer zo n Dyrsteuern gwösn wär, gaabn myr s auf und liessnd üns treibn.

Деяния 27:15
и когато корабът бе настигнат [от вятъра], и поради него не можеше да устои, оставихме се [на вълните] да ни носят.

使 徒 行 傳 27:15
船 被 風 抓 住 , 敵 不 住 風 , 我 們 就 任 風 颳 去 。

船 被 风 抓 住 , 敌 不 住 风 , 我 们 就 任 风 刮 去 。

船被困住,頂不住風,我們只好任憑船被颳走。

船被困住,顶不住风,我们只好任凭船被刮走。

船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

船被风抓住,敌不住风,我们就任风刮去。

Djela apostolska 27:15
Zahvati lađu te mu nije mogla odoljeti pa se prepustismo da nas nosi.

Skutky apoštolské 27:15
A když lodí zachvácena byla a nemohla odolati proti větru, pustivše ji po větru, tak jsme se vezli.

Apostelenes gerninger 27:15
Og da Skibet reves med og ikke kunde holde op imod Vinden, opgave vi det og lode os drive.

Handelingen 27:15
En als het schip daarmede weggerukt werd, en niet kon tegen den wind opzeilen, gaven wij het op, en dreven heen.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:15
συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου, καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ, ἐπιδόντες ἐφερόμεθα.

συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

συναρπασθεντος δε του πλοιου, και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω, επιδοντες εφερομεθα.

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα

synarpasthentos de tou ploiou kai mē dynamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha.

synarpasthentos de tou ploiou kai me dynamenou antophthalmein to anemo epidontes epherometha.

synarpasthentos de tou ploiou kai mē dynamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha.

synarpasthentos de tou ploiou kai me dynamenou antophthalmein to anemo epidontes epherometha.

sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mē dunamenou antophthalmein tō anemō epidontes epherometha

sunarpasthentos de tou ploiou kai mE dunamenou antophthalmein tO anemO epidontes epherometha

Apostolok 27:15
Mikor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova.

La agoj de la apostoloj 27:15
kaj kiam la sxipo estis kaptita kaj ne povis kontrauxstari al la vento, ni cedis kaj estis pelataj.

Apostolien teot 27:15
Ja kuin haaksi tuli sen valtaan eikä voinut tuulta vastaan seisoa, laskimme me sen tuulen haltuun kulkemaan.

Actes 27:15
Et le navire étant emporté et ne pouvant tenir contre le vent, nous le laissâmes aller à la dérive et fûmes emportés.

Le navire fut entraîné, sans pouvoir lutter contre le vent, et nous nous laissâmes aller à la dérive.

Et le navire étant emporté par le vent, de telle sorte qu'il ne pouvait point résister, nous fûmes emportés, ayant abandonné [le navire au vent].

Apostelgeschichte 27:15
Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebeten also.

Und da das Schiff ergriffen ward und konnte sich nicht wider den Wind richten, gaben wir's dahin und schwebten also.

das Schiff wurde fortgerissen und vermochte nicht gegen den Wind zu halten, so mußten wir zusehen, wie wir getrieben wurden.

Atti 27:15
ed essendo la nave portata via e non potendo reggere al vento, la lasciammo andare, ed eravamo portati alla deriva.

Ed essendo la nave portata via, e non potendo reggere al vento, noi la lasciammo in abbandono; e così eravamo portati.

KISAH PARA RASUL 27:15
Tatkala kapal itu dibawa angin dan tiada dapat melawannya, maka kami biarkan sahaja lalu berhanyut.

Acts 27:15
Imi lbabuṛ ur s-izmir ara i tbuciḍant-nni, neǧǧa-t a t-yawi waḍu ɣer wanda i s-yehwa,

사도행전 27:15
배가 밀려 바람을 맞추어 갈 수 없어 가는 대로 두고 쫓겨가다가

Actus Apostolorum 27:15
cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum data nave flatibus ferebamur

Apustuļu darbi 27:15
Kuģis tika aizrauts, un tas nespēja pretoties vējam. Nododot kuģi vētras varā, mēs tikām aiznesti.

Apaðtalø darbø knyga 27:15
Jis pagavo laivą, nepajėgusį jam priešintis, ir mes turėjome jį leisti pavėjui.

Acts 27:15
A ka kahakina te kaipuke, te ngongo ki te hau, na ka tukua e matou ki tana, a ka paea.

Apostlenes-gjerninge 27:15
da skibet blev grepet av den og ikke kunde holde sig op mot vinden, gav vi det op og lot oss drive.

Hechos 27:15
y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.

y siendo azotada la nave, y no pudiendo hacer frente al viento nos abandonamos a él y nos dejamos llevar a la deriva.

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, resignados, dejamos la nave a la deriva.

Y siendo arrebatada la nave, y no pudiendo resistir contra el viento, la dejamos, y erámos llevados.

Y siendo arrebatada de él la nave, que no podía resistir contra el viento, dejada la nave a los vientos , éramos llevados.

Atos 27:15
E, sendo o navio lançado para fora de curso, e não podendo navegar contra o vento, nos rendemos à sua fúria; cessamos as tentativas de manobras e nos deixamos ser levados.

e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.   

Faptele Apostolilor 27:15
Corabia a fost luată de el, fără să poată lupta împotriva vîntului, şi ne-am lăsat duşi în voia lui.

Деяния 27:15
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.

Acts 27:15
Nase kanun tukumpra asamtai iisha atsantratin penkΘ tujinkiamiaji. T·makui, aankisha juramkitiai tusar iniaisamiaji.

Apostagärningarna 27:15
Då skeppet av denna rycktes med och icke kunde hållas upp mot vinden, gåvo vi efter och läto det driva.

Matendo Ya Mitume 27:15
Upepo uliipiga ile meli, na kwa kuwa hatukuweza kuukabili, tukaiacha ikokotwe na huo upepo.

Mga Gawa 27:15
At nang ipadpad ang daong, at hindi makasalungat sa hangin, ay nangagpabaya na kami, at kami'y ipinadpad.

กิจการ 27:15
ครั้นเรือกำปั่นถูกพายุและต้านลมไม่ไหว เราจึงปล่อยไปตามลม

Elçilerin İşleri 27:15
Kasırgaya tutulan gemi rüzgara karşı gidemeyince, kendimizi sürüklenmeye bıraktık.

Деяния 27:15
Як же підхопило корабля і неможна було противитись вітрові, то віддались ми (15a) і носило нас.

Acts 27:15
Apa' uma-pi-hawo nadadahi kapal mponyanyo ngolu', toe pai' ra'uli' topobago hi kapal, pelele' wae-mi kapal nawui ngolu'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:15
Tàu đã phải bạt đi, chống lại gió chẳng nổi, nên chúng ta để mặc cho theo chiều gió.

Acts 27:14
Top of Page
Top of Page