Acts 27:14
Acts 27:14
Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.

But the weather changed abruptly, and a wind of typhoon strength (called a "northeaster") burst across the island and blew us out to sea.

But soon a tempestuous wind, called the northeaster, struck down from the land.

But before very long there rushed down from the land a violent wind, called Euraquilo;

But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

But not long afterward, a fierce wind called the "northeaster" rushed down from the island.

But it was not long before a violent wind (called a northeaster) swept down from the island.

Not long after this, a hurricane-force wind called the northeaster blew down from the island.

And after a little while, the wind of a hurricane came upon us called “Typhoniqos Euroqlydon”.

Soon a powerful wind (called a northeaster) blew from the island.

But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon. {devastating cold north wind from Europe}

But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

But not long after, there arose against it a tempestuous wind, called Euroaquilo.

But not long after there came down it a hurricane called Euroclydon.

But after no long time there beat down from it a tempestuous wind, which is called Euraquilo:

But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.

But it was not long before a furious north-east wind, coming down from the mountains, burst upon us and carried the ship out of her course.

But before long, a stormy wind beat down from shore, which is called Euroclydon.

and not long after there arose against it a tempestuous wind, that is called Euroclydon,

Veprat e Apostujve 27:14
Por, pak më vonë, shpërtheu mbi ishull një erë e vrullshme, që e quajnë euroklidon.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:14
ولكن بعد قليل هاجت عليها ريح زوبعية يقال لها اوروكليدون‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:14
Բայց քիչ ետք՝ անոր դէմ ելաւ մրրկալից հով մը, որ կը կոչուէր Եւրակիկլոն:

Apostoluén Acteac. 27:14
Baina handic sarrisco altcha cedin harenganaco aldetic haice tempestateçu Euroclydon deitzen den-bat.

De Zwölfbotngetaat 27:14
Kurz drauf aber braach von dyr Insl her ayn Windsbraut loos, ayn Nordooster.

Деяния 27:14
Но след малко, спусна се от [острова] бурен вятър, наречен евраквилон,

使 徒 行 傳 27:14
不 多 幾 時 , 狂 風 從 島 上 撲 下 來 ; 那 風 名 叫 友 拉 革 羅 。

不 多 几 时 , 狂 风 从 岛 上 扑 下 来 ; 那 风 名 叫 友 拉 革 罗 。

但是過了不久,一股叫做「東北風」的颶風,從島上襲來。

但是过了不久,一股叫做“东北风”的飓风,从岛上袭来。

不多幾時,狂風從島上撲下來,那風名叫友拉革羅。

不多几时,狂风从岛上扑下来,那风名叫友拉革罗。

Djela apostolska 27:14
Ali nedugo zatim razbjesni se žestok vjetar zvan sjeveroistočnjak.

Skutky apoštolské 27:14
Po neveliké pak chvíli zdvihl se proti nim vítr bouřlivý půlnoční, kterýž slove Euroklydon.

Apostelenes gerninger 27:14
Men ikke længe derefter for der en heftig Storm ned over den, den saakaldte »Eurakvilo«.

Handelingen 27:14
Maar niet lang daarna, sloeg tegen hetzelve een stormwind, genaamd Euroklydon.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:14
μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·

μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·

μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων·

Μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων.

μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος εὐρακύλων·

μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλε κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικός, ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

μετ' οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ' αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐροκλύδων·

μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων

μετ ου πολυ δε εβαλε κατ αυτης ανεμος τυφωνικος, ο καλουμενος Ευροκλυδων·

μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων

μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευρακυλων

met’ ou poly de ebalen kat’ autēs anemos typhōnikos ho kaloumenos Eurakylōn;

met’ ou poly de ebalen kat’ autes anemos typhonikos ho kaloumenos Eurakylon;

met' ou poly de ebalen kat' autēs anemos typhōnikos ho kaloumenos Eurakylōn;

met' ou poly de ebalen kat' autes anemos typhonikos ho kaloumenos Eurakylon;

met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurakulOn

met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurokludōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurokludOn

met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurokludōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurokludOn

met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurokludōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurokludOn

met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurakulOn

met ou polu de ebalen kat autēs anemos tuphōnikos o kaloumenos eurakulōn

met ou polu de ebalen kat autEs anemos tuphOnikos o kaloumenos eurakulOn

Apostolok 27:14
Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik.

La agoj de la apostoloj 27:14
Sed post mallonga tempo atakis nin el gxi uragana vento, kiu estas nomata Euxrakilo;

Apostolien teot 27:14
Mutta ei kauvan aikaa jälkeen löi sen päälle ankara puuskatuuli, joka itäpohjaksi kutsutaan.

Actes 27:14
Mais un peu après, un vent orageux, appelé Euroclydon, descendit violemment de l'île.

Mais bientôt un vent impétueux, qu'on appelle Euraquilon, se déchaîna sur l'île.

Mais un peu après un vent orageux [du nord-est], qu'on appelle Euroclydon, se leva du côté de l'île.

Apostelgeschichte 27:14
Nicht lange aber danach erhub sich wider ihr Vornehmen, eine Windsbraut, die man nennet Nordost.

Nicht lange aber darnach erhob sich wider ihr Vornehmen eine Windsbraut, die man nennt Nordost.

Bald darauf aber brach ein Sturmwind, der Nordost genannt, über die Insel herein,

Atti 27:14
Ma poco dopo, si scatenò giù dall’isola un vento turbinoso, che si chiama Euraquilone;

Ma, poco stante, un vento turbinoso, che si domanda Euroclidone percosse l’isola.

KISAH PARA RASUL 27:14
Tetapi tiada berapa lama antaranya turunlah memukul ke situ suatu angin puting beliung yang bernama Yurakulon.

Acts 27:14
Lameɛna ur tɛeṭṭel ara tekker-ed yiwet n tbuciḍant iwumi qqaṛen Erakilun i d-ikkan seg idurar n tegzirt-nni.

사도행전 27:14
얼마 못되어 섬 가운데로서 유라굴로라는 광풍이 대작하니

Actus Apostolorum 27:14
non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui vocatur euroaquilo

Apustuļu darbi 27:14
Bet neilgi pēc tam sacēlās pret to viesuļvētra, ko sauc par ziemeļrīteni.

Apaðtalø darbø knyga 27:14
Bet netrukus nuo salos pusės pakilo viesulas, vadinamas Šiauriaryčiu.

Acts 27:14
Na kihai i roa ka puta he hau nui whakaharahara, ko Urokarairona te ingoa.

Apostlenes-gjerninge 27:14
Men ikke lenge efter kom en hvirvelvind som kalles eurakylon, og kastet sig mot øen;

Hechos 27:14
Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón,

Pero no mucho después, desde tierra comenzó a soplar un viento huracanado que se llama Euroclidón (viento del nordeste),

Pero no mucho después se levantó en su contra un viento tempestuoso, que se llama Euroclidón.

Mas no mucho después dió en ella un viento repentino, que se llama Euroclidón.

Pero no mucho después dio en ella un viento repentino, que se llama Euroaquilo.

Atos 27:14
Todavia, pouco tempo depois, desencadeou-se contra a ilha uma espécie de furacão conhecido como vento Nordeste.

Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;   

Faptele Apostolilor 27:14
Dar nu după multă vreme, s'a deslănţuit asupra insulei un vînt furtunos, numit Eurachilon.

Деяния 27:14
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.

Acts 27:14
T·rasha ßrusan arakia kakaram nase, Nuristi tuinia nu tukumpramiayi.

Apostagärningarna 27:14
Men icke långt därefter kom en våldsam stormvind farande ned från ön; det var den så kallade nordostorkanen.

Matendo Ya Mitume 27:14
Lakini haukupita muda, upepo mkali uitwao "Upepo wa Kaskazi" ulianza kuvuma kutoka kisiwani.

Mga Gawa 27:14
Datapuwa't hindi nalaon at humampas na galing doon ang maunos na hangin, na tinatawag na Euraclidon:

กิจการ 27:14
แต่แล่นไปไม่ช้าเรือกำปั่นก็ถูกลมพายุกล้าที่เขาเรียกว่า ยุระกิโล

Elçilerin İşleri 27:14
Ne var ki, çok geçmeden karadan Evrakilon denen bir kasırga koptu.

Деяния 27:14
Та незабаром опісля настиг на них бурний вітер, званий Євроклидон.

Acts 27:14
Ntaa' we'i, ko'ia mahae ngkai ree, rata-mi ngolu' bohe ngkai role-na, ngolu' to rahanga' Bara' Tahi'.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:14
Nhưng cách ít lâu có trận gió dữ tợn gọi là gió Ơ-ra-qui-lôn thổi lên vật vào đảo.

Acts 27:13
Top of Page
Top of Page