Acts 27:10
Acts 27:10
"Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also."

"Men," he said, "I believe there is trouble ahead if we go on--shipwreck, loss of cargo, and danger to our lives as well."

saying, “Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.”

and said to them, "Men, I perceive that the voyage will certainly be with damage and great loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

and told them, "Men, I can see that this voyage is headed toward damage and heavy loss, not only of the cargo and the ship but also of our lives."

"Men, I see that during this voyage there will be hardship and a heavy loss not only of the cargo and ship, but also of our lives."

"Men, I can see the voyage is going to end in disaster and great loss not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

And he said, “Men, I have seen that our voyage will be with calamity and great loss, not only of the cargo of our ship, but also of ourselves.”

"Men, we're going to face a disaster and heavy losses on this voyage. This disaster will cause damage to the cargo and the ship, and it will affect our lives."

saying, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the cargo and ship, but also of our lives.

And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

Saying to them: Ye men, I see that the voyage beginneth to be with injury and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

saying, Men, I perceive that the navigation will be with disaster and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives.

and said unto them, Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the lading and the ship, but also of our lives.

And said to them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

"Sirs," he said, "I perceive that before long the voyage will be attended with danger and heavy loss, not only to the cargo and the ship but to our own lives also."

and said to them, "Sirs, I perceive that the voyage will be with injury and much loss, not only of the cargo and the ship, but also of our lives."

saying to them, 'Men, I perceive that with hurt, and much damage, not only of the lading and of the ship, but also of our lives -- the voyage is about to be;'

Veprat e Apostujve 27:10
duke thënë: ''O burra, unë po shoh se lundrimi do të bëhet me rrezik dhe me dëm të madh jo vetëm për ngarkesën dhe për anijen, por edhe për ne vetë.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 27:10
قائلا ايها الرجال انا ارى ان هذا السفر عتيد ان يكون بضرر وخسارة كثيرة ليس للشحن والسفينة فقط بل لانفسنا ايضا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 27:10
ըսելով. «Մարդի՛կ, ես կը նշմարեմ թէ այս նաւարկութիւնը պիտի ըլլայ վնասով ու կորուստով, ո՛չ միայն բեռին եւ նաւուն՝ հապա մեր անձերուն ալ»:

Apostoluén Acteac. 27:10
Ciostela, Guiçonác, badacussat ecen itsassoan ioaitea ez solament cargaren eta vnciaren, baina gure vicién-ere peril eta calte handirequin içanen dela.

De Zwölfbotngetaat 27:10
"Mannen, i main, däß ünser Fart ietz draufer hübsch gfaerlich werd, nit grad für d Ladung und s Schöf, sundern aau für ünser Löbn."

Деяния 27:10
Господа, виждам, че плуването ще бъде [придружено] с повреда и голяма пагуба, не само на товара и на кораба, но и на живота ни.

使 徒 行 傳 27:10
眾 位 , 我 看 這 次 行 船 , 不 但 貨 物 和 船 要 受 傷 損 , 大 遭 破 壞 , 連 我 們 的 性 命 也 難 保 。

众 位 , 我 看 这 次 行 船 , 不 但 货 物 和 船 要 受 伤 损 , 大 遭 破 坏 , 连 我 们 的 性 命 也 难 保 。

說:「各位,我看這次航程,不僅是貨物和船,就是我們的生命財產也將會受到傷害和嚴重的損失。」

说:“各位,我看这次航程,不仅是货物和船,就是我们的生命财产也将会受到伤害和严重的损失。”

「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

“众位,我看这次行船,不但货物和船要受伤损,大遭破坏,连我们的性命也难保。”

Djela apostolska 27:10
Ljudi, govorio im je, vidim da će plovidba biti nezgodna i na veliku štetu ne samo za tovar i lađu nego i za naše živote.

Skutky apoštolské 27:10
Řka k nim: Muži, vidím, že s velikým ublížením a s mnohou škodou netoliko nákladu a lodí, ale i životů našich toto plavení bude.

Apostelenes gerninger 27:10
»I Mænd! jeg ser, at Sejladsen vil medføre Ulykke og megen Skade, ikke alene paa Ladning og Skib, men ogsaa paa vort Liv.«

Handelingen 27:10
En zeide tot hen: Mannen, ik zie, dat de vaart zal geschieden met hinder en grote schade, niet alleen van de lading en van het schip, maar ook van ons leven.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:10
λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς· Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου, ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς, ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες, θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας, οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν, μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν.

λέγων αὐτοῖς, Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φόρτου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν

λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

λεγων αυτοις, Ανδρες, θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας, ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων, μελλειν εσεσθαι τον πλουν.

λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτιου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν

legōn autois Andres, theōrō hoti meta hybreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psychōn hēmōn mellein esesthai ton ploun.

legon autois Andres, theoro hoti meta hybreos kai polles zemias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai ton psychon hemon mellein esesthai ton ploun.

legōn autois Andres, theōrō hoti meta hybreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psychōn hēmōn mellein esesthai ton ploun.

legon autois Andres, theoro hoti meta hybreos kai polles zemias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai ton psychon hemon mellein esesthai ton ploun.

legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

legōn autois andres theōrō oti meta ubreōs kai pollēs zēmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tōn psuchōn ēmōn mellein esesthai ton ploun

legOn autois andres theOrO oti meta ubreOs kai pollEs zEmias ou monon tou phortiou kai tou ploiou alla kai tOn psuchOn EmOn mellein esesthai ton ploun

Apostolok 27:10
Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás.

La agoj de la apostoloj 27:10
dirante al ili:Ho viroj, mi ekvidas, ke la vojagxo estos kun difekto kaj multa perdo, ne nur de la sxargxo kaj de la sxipo, sed ankaux de niaj vivoj.

Apostolien teot 27:10
Sanoen: armaat miehet! minä näen, että purjehdus tulee vaaralliseksi ja vahingolliseksi, ei ainoastaan kalulle ja haahdelle, mutta myös meidän hengellemme.

Actes 27:10
Paul les avertissait, disant: Hommes, je vois que la navigation sera accompagnée de revers et de beaucoup de dommage, non seulement quant au chargement et au navire, mais même quant à nos vies.

les autres, en disant: O hommes, je vois que la navigation ne se fera pas sans péril et sans beaucoup de dommage, non seulement pour la cargaison et pour le navire, mais encore pour nos personnes.

En leur disant : hommes, je vois que la navigation sera périlleuse et que nous serons exposés non seulement à la perte de la charge du vaisseau, mais même de nos propres vies.

Apostelgeschichte 27:10
und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Beleidigung und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes, sondern auch unsers Lebens.

und sprach zu ihnen: Liebe Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt will mit Leid und großem Schaden ergehen, nicht allein der Last und des Schiffes sondern auch unsers Lebens.

und sagte zu ihnen: ihr Männer, ich sehe, daß die Fahrt mit Ungemach und großem Schaden vor sich gehen wird, nicht nur für Ladung und Schiff, sondern auch für unser Leben.

Atti 27:10
Uomini, io veggo che la navigazione si farà con pericolo e grave danno, non solo del carico e della nave, ma anche delle nostre persone.

Uomini, io veggo che la navigazione sarà con offesa, e grave danno, non solo del carico, e della nave, ma anche delle nostre proprie persone.

KISAH PARA RASUL 27:10
sambil berkata kepada mereka itu, "Ya Tuan-tuan, hamba tampak bahwa pelayaran ini kelak bermarabahaya dan kerugian banyak, bukannya kepada muatan dan kapal ini sahaja, melainkan nyawa kita juga."

Acts 27:10
Daymi i sen-iɛeggen Bulus yenna-yasen : Ay atmaten, ẓriɣ belli tikkelt-agi ma nkemmel aṣafeṛ-nneɣ, a d-tili lexsaṛa mačči kan i lbabuṛ d sselɛa yellan deg-s, lameɛna tezmer aț-țeglu ula yis-nneɣ.

사도행전 27:10
말하되 `여러분이여, 내가 보니 이번 행선이 하물과 배만 아니라 우리 생명에도 타격과 많은 손해가 있으리라' 하되

Actus Apostolorum 27:10
dicens eis viri video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio

Apustuļu darbi 27:10
Sacīdams viņiem: Vīri, es redzu, ka kuģošana sāk izvērsties briesmās un lielā postā ne tikai kravai un kuģim, bet arī mūsu dzīvībām.

Apaðtalø darbø knyga 27:10
sakydamas: “Vyrai, numatau, jog šis plaukimas bus grėsmingas ir pražūtingas ne tik kroviniams bei laivui, bet ir mūsų gyvybėms”.

Acts 27:10
Ka mea ki a ratou, E mara ma, e kite ana ahau i te kino, i te nui o te mate e pa mai i tenei rerenga, ehara i te mea ko te utanga anake me te kaipuke, engari ko tatou ano.

Apostlenes-gjerninge 27:10
I menn! jeg ser at sjøferden vil være et vågestykke og medføre stor skade, ikke bare for ladning og skib, men også for vårt liv.

Hechos 27:10
diciéndoles: Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.

diciéndoles: "Amigos, veo que de seguro este viaje va a ser con perjuicio y graves pérdidas, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas."

diciéndoles: Varones, veo que con perjuicio y mucho daño habrá de ser la navegación, no sólo del cargamento y de la nave, sino también de nuestras vidas.

Diciéndoles: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.

diciendo: Varones, veo que con trabajo y mucho daño, no sólo de la cargazón y de la nave, mas aun de nuestras personas, habrá de ser la navegación.

Atos 27:10
“Senhores, antevejo que essa viagem será desastrosa, com avarias e muito prejuízo, não apenas em relação à carga e ao navio, mas também para nossas próprias vidas!”

dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.   

Faptele Apostolilor 27:10
şi le -a zis: ,,Oamenilor, călătoria văd că nu se va face fără primejdie şi fără multă pagubă, nu numai pentru încărcătură şi pentru corabie, dar chiar şi pentru vieţile noastre.

Деяния 27:10
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

Acts 27:10
Tura Papru chicharuk "Amikru antuktarum. Wi nΘkajai, Yamaφ wΘakrikia ti Ts·umainti. Kanusha tura Kßarak kanunam enketainia nusha menkarattawai. Tura iisha N·nisrik kajinchatjiash" Tφmiayi.

Apostagärningarna 27:10
och sade: »I mån, jag ser att denna sjöresa kommer att medföra vedervärdigheter och stor olycka, icke allenast för last och skepp, utan ock för våra liv.»

Matendo Ya Mitume 27:10
Waheshimiwa, nahisi kwamba safari hii itakuwa ya shida na hasara nyingi si kwa shehena na meli tu, bali pia kwa maisha yetu.

Mga Gawa 27:10
At sa kanila'y sinabi, Mga ginoo, nakikita ko na ang paglalayag na ito ay makapipinsala at magiging malaking kapahamakan, hindi lamang sa lulan at sa daong, kundi naman sa ating mga buhay.

กิจการ 27:10
ว่า "ท่านทั้งหลาย ข้าพเจ้าเห็นว่าซึ่งเราจะแล่นไปคราวนี้จะมีอันตรายและเสียหายมาก มิใช่แต่ของบรรทุกกับเรือกำปั่นเท่านั้นแต่ชีวิตของเราทั้งหลายด้วย"

Elçilerin İşleri 27:10

Деяния 27:10
кажучи їм: Люде, я бачу, що з утратою і з великою шкодою, не тільки для тягару і для статку, та й для душ наших буде плаваннє.

Acts 27:10
Ompi' -ompi', ane tapokaliliu pomako' -ta, wori' mpai' karugia-ta. Uma muntu' kapal pai' kenia-ta to morugi, meka' ba lue' ria-ta mpai' to mate.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 27:10
rằng: Tôi thấy sự vượt biển nầy chắc sẽ phải nguy hiểm và hư hại, chẳng những cho hàng hóa và chiếc tàu mà thôi, lại đến thân chúng ta nữa.

Acts 27:9
Top of Page
Top of Page