Acts 10:37
Acts 10:37
You know what has happened throughout the province of Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--

You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee, after John began preaching his message of baptism.

you yourselves know what happened throughout all Judea, beginning from Galilee after the baptism that John proclaimed:

you yourselves know the thing which took place throughout all Judea, starting from Galilee, after the baptism which John proclaimed.

That word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

You know the events that took place throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John preached:

You know what happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached.

you know what happened throughout Judea, beginning from Galilee after the baptism that John announced:

You also are aware of the word that has come to all Judea, which went out from Galilee after the baptism that Yohannan preached,

You know what happened throughout Judea. Everything began in Galilee after John spread the news about baptism.

that word, I say, ye know, which was published throughout all Judaea and began from Galilee, after the baptism which John preached,

That word, I say, you know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

That word, I say, you know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

You know the word which hath been published through all Judea: for it began from Galilee, after the baptism which John preached,

ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached --

that saying ye yourselves know, which was published throughout all Judaea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

That word, I say, ye know, which was published throughout all Judea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;

the story, I mean, which has spread through the length and breadth of Judaea, beginning in Galilee after the baptism which John proclaimed.

you yourselves know what happened, which was proclaimed throughout all Judea, beginning from Galilee, after the baptism which John preached;

ye -- ye have known; -- the word that came throughout all Judea, having begun from Galilee, after the baptism that John preached;

Veprat e Apostujve 10:37
Ju e dini se ç'ka ndodhur në mbarë Judenë, duke filluar nga Galilea, pas pagëzimit që predikoi Gjoni:

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 10:37
‎انتم تعلمون الامر الذي صار في كل اليهودية مبتدئا من الجليل بعد المعمودية التي كرز بها يوحنا‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 10:37
դուք լաւ գիտէք այդ խօսքը, որ եղաւ ամբողջ Հրէաստանի մէջ՝ Գալիլեայէն սկսելով, այն մկրտութենէն ետք՝ որ Յովհաննէս քարոզեց:

Apostoluén Acteac. 10:37
Çuec badaquiçue cer eguin içan den Iudea gucian, hassiric Galilean, Ioannesec predicatu vkan duen Baptismoaren ondoan:

De Zwölfbotngetaat 10:37
Ös wisstß aau dös, was in n gantzn Judnland yso glaauffen ist. Angeen taat s in Gälau naach dyr Taauff, dö wo dyr Johanns gaprödigt.

Деяния 10:37
това слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Иоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,

使 徒 行 傳 10:37
這 話 在 約 翰 宣 傳 洗 禮 以 後 , 從 加 利 利 起 , 傳 遍 了 猶 太 。

这 话 在 约 翰 宣 传 洗 礼 以 後 , 从 加 利 利 起 , 传 遍 了 犹 太 。

你們知道在約翰所傳講的洗禮以後,那從加利利開始,在猶太全地所發生的事,

你们知道在约翰所传讲的洗礼以后,那从加利利开始,在犹太全地所发生的事,

這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。

这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。

Djela apostolska 10:37
Vi znate što se događalo po svoj Judeji, počevši od Galileje, nakon krštenja koje je propovijedao Ivan:

Skutky apoštolské 10:37
O čemž i vy sami víte, co se dálo po všem Židovstvu, počna od Galilee, po křtu, kterýž kázal Jan:

Apostelenes gerninger 10:37
I kende det, som er udgaaet over hele Judæa, idet det begyndte fra Galilæa, efter den Daab, som Johannes prædikede,

Handelingen 10:37
Gijlieden weet de zaak, die geschied is door geheel Judea, beginnende van Galilea, na den doop, welken Johannes gepredikt heeft;

ΠΡΑΞΕΙΣ 10:37
ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης,

ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης,

ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάνης / Ἰωάννης,

ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης·

ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

ὑμεῖς οἴδατε, τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης,

ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης·

ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης

υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της Ιουδαιας, αρξαμενον απο της Γαλιλαιας, μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν Ιωαννης·

υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενος απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης

hymeis oidate to genomenon rhēma kath’ holēs tēs Ioudaias, arxamenos apo tēs Galilaias meta to baptisma ho ekēryxen Iōanēs,

hymeis oidate to genomenon rhema kath’ holes tes Ioudaias, arxamenos apo tes Galilaias meta to baptisma ho ekeryxen Ioanes,

hymeis oidate to genomenon rhēma kath' holēs tēs Ioudaias, arxamenos apo tēs Galilaias meta to baptisma ho ekēryxen Iōanēs,

hymeis oidate to genomenon rhema kath' holes tes Ioudaias, arxamenos apo tes Galilaias meta to baptisma ho ekeryxen Ioanes,

umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenon apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenon apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenon apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenon apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

umeis oidate to genomenon rēma kath olēs tēs ioudaias arxamenos apo tēs galilaias meta to baptisma o ekēruxen iōannēs

umeis oidate to genomenon rEma kath olEs tEs ioudaias arxamenos apo tEs galilaias meta to baptisma o ekEruxen iOannEs

Apostolok 10:37
Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,

La agoj de la apostoloj 10:37
vi konas tiun diron, kiu estas disvastigita tra la tuta Judujo, komencante de Galileo, post la bapto, kiun predikis Johano-

Apostolien teot 10:37
Te tiedätte sen sanan, joka on tapahtunut ympäri kaiken Juudean, ensin alkain Galileasta, sen kasteen jälkeen, josta Johannes saarnasi:

Actes 10:37
ce qui a été annoncé par toute la Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a prêché,

Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée, après avoir commencé en Galilée, à la suite du baptême que Jean a prêché;

Vous savez ce qui est arrivé dans toute la Judée en commençant par la Galilée, après le Baptême que Jean a prêché;

Apostelgeschichte 10:37
die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angefangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:

die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:

Ihr wisset von der Sache, die ganz Judäa betroffen hat, ausgehend von Galiläa, nach der Taufe, welche Johannes verkündet hat, nämlich:

Atti 10:37
Voi sapete quello che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni;

Voi sapete ciò che è avvenuto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

KISAH PARA RASUL 10:37
Maka kamu sendiri mengetahui kabar yang dimasyhurkan di seluruh tanah Yudea, mulai dari Galilea yaitu kemudian daripada baptisan yang diberitakan oleh Yahya itu,

Acts 10:37
Ahat teslam s wayen yedṛan di tmurt n Yahuda meṛṛa ; yebda-d si tmurt n Jlili seg wasmi ițbecciṛ Yeḥya aɣeṭṭas, aɣḍas n waman.

사도행전 10:37
곧 요한이 그 세례를 반포한 후에 갈릴리에서 시작되어 온 유대에 두루 전파된 그것을 너희도 알거니와

Actus Apostolorum 10:37
vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes

Apustuļu darbi 10:37
Jūs zināt, kādi notikumi norisinājās visā Jūdejā, sākot ar Galileju, pēc kristības, ko sludināja Jānis.

Apaðtalø darbø knyga 10:37
Jūs žinote, kas yra įvykę visoje Judėjoje, pradedant nuo Galilėjos, po Jono skelbtojo krikšto,­

Acts 10:37
Ko taua kupu, kei te mohio koutou, i kauwhautia ra puta noa i Huria katoa, i timata mai i Kariri, i muri o te iriiri i kauwhautia e Hoani;

Apostlenes-gjerninge 10:37
det ord kjenner I, det som utgikk over hele Judea efter å ha tatt sin begynnelse fra Galilea efter den dåp som Johannes forkynte -

Hechos 10:37
vosotros mismos sabéis lo que ocurrió en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó.

"Ustedes saben lo que ocurrió en toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó,

Palabra que, vosotros sabéis, fue publicada por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,

Vosotros sabéis lo que fué divulgado por toda Judea; comenzando desde Galilea después del bautismo que Juan predicó,

Vosotros sabéis de la palabra que ha sido hecha por toda Judea; que comenzando desde Galilea, después del bautismo que Juan predicó;

Atos 10:37
Essa Palavra, vós muito bem conheceis, foi proclamada por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo pregado por João,

esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,   

Faptele Apostolilor 10:37
Ştiţi vorba făcută prin toată Iudea, începînd din Galilea, în urma botezului propovăduit de Ioan;

Деяния 10:37
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:

Acts 10:37
T·rasha KarirΘa nunkanam nankamak Ashφ Israer nunkanam T·runamia nu paant nΘkarme. Imiakratin Juan imiaak etserak amukmia N· tsawantin nankamamiayi.

Apostagärningarna 10:37
den förkunnelse som gick ut över hela Judeen, sedan den hade begynt i Galileen efter den döpelse Johannes predikade --

Matendo Ya Mitume 10:37
Ninyi mnajua jambo lililotukia katika nchi yote ya Wayahudi kuanzia Galilaya baada ya ule ubatizo aliohubiri Yohane.

Mga Gawa 10:37
Talastas ninyo ang salitang ito na nahayag sa buong Judea, magbuhat sa Galilea, pagkatapos ng bautismo na ipinangaral ni Juan;

กิจการ 10:37
ข้าพเจ้ากล่าวว่า พระคำนั้นท่านทั้งหลายก็รู้ คือพระคำที่ได้เล่ากันตั้งแต่ต้นที่แคว้นกาลิลี ไปจนตลอดทั่วแคว้นยูเดีย ภายหลังการบัพติศมาที่ยอห์นได้ประกาศนั้น

Elçilerin İşleri 10:37
Yahyanın vaftiz çağrısından sonra Celileden başlayarak bütün Yahudiyede meydana gelen olayları, Tanrının, Nasıralı İsayı nasıl Kutsal Ruhla ve kudretle meshettiğini biliyorsunuz. İsa her yanı dolaşarak iyilik yapıyor, İblisin baskısı altında olanların hepsini iyileştiriyordu. Çünkü Tanrı Onunla birlikteydi.

Деяния 10:37
ви знаєте слово, що було по всій Юдеї, почавши від Гадилеї після хрещення, що проповідував Йоан,

Acts 10:37
Tantu ni'inca moto-mi kajadia' to jadi' hobo' hi tana' to Yahudi. Pontepu'ua-na hi Galilea ka'oti-na Yohanes mponiu' tauna to medea ngkai jeko' -ra.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 10:37
Việc đã bắt đầu từ xứ Ga-li-lê rồi tràn ra trong cả xứ Giu-đê, kế sau Giăng đã giảng ra phép báp-tem, thì các ngươi biết rồi;

Acts 10:36
Top of Page
Top of Page