2 Corinthians 11:32
2 Corinthians 11:32
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.

When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.

At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,

In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

In Damascus, the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes in order to arrest me,

In Damascus, the governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me,

In Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to arrest me,

In Dramsuq, the Captain of the Army of Aretus, The King, was guarding the city of the Damascenes to seize me,

The governor under King Aretas put guards around the city of Damascus to catch me.

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me;

In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of Damascus with a garrison, desirous to apprehend me:

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to take me:

At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.

In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;

In Damascus the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes, in order to take me:

In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

In Damascus the governor under King Aretas kept guards at the gates of the city in order to apprehend me,

In Damascus the governor under King Aretas guarded the city of the Damascenes desiring to arrest me.

In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,

2 e Koristasve 11:32
Në Damask, qeveritari i mbretit Areta e ruante qytetin e Damaskasve për të më zënë,

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:32
في دمشق والي الحارث الملك كان يحرس مدينة الدمشقيين يريد ان يمسكني

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:32
Դամասկոսի մէջ, Արետա թագաւորին ազգապետը՝ Դամասկոսցիներուն քաղաքը կը պահպանէր պահակազօրքով, ուզելով ձերբակալել զիս:

2 Corinthianoetara. 11:32
Damaseco hirian regue Aretasen icenean cen gobernadoreac, eçarri vkan çuen goaita Damasecoen hirian, ni hatzaman nahiz.

De Krenter B 11:32
Wie i in Zwötsch war, ließ yn n Künig Ärytäss sein Vogt d Stat bewachen, dyrmit yr mi dyrwischt.

2 Коринтяни 11:32
(В Дамаск областният управител на цар Арета тури стража в град Дамаск за да ме улови;

歌 林 多 後 書 11:32
在 大 馬 色 亞 哩 達 王 手 下 的 提 督 把 守 大 馬 色 城 , 要 捉 拿 我 ,

在 大 马 色 亚 哩 达 王 手 下 的 提 督 把 守 大 马 色 城 , 要 捉 拿 我 ,

在大馬士革,阿瑞塔斯王的總督看守了大馬士革城,要抓我,

在大马士革,阿瑞塔斯王的总督看守了大马士革城,要抓我,

在大馬士革亞哩達王手下的提督把守大馬士革城,要捉拿我,

在大马士革亚哩达王手下的提督把守大马士革城,要捉拿我,

Druga poslanica Korinæanima 11:32
U Damasku namjesnik kralja Arete čuvaše grad damaščanski hoteći me uhvatiti.

Druhá Korintským 11:32
Hejtman v Damašku lidu Aréty krále, ostříhal města Damašku, chtěje mne do vězení vzíti.

2 Korinterne 11:32
I Damaskus holdt Kong Aretas's Statholder Damaskenernes Stad bevogtet for at gribe mig;

2 Corinthiër 11:32
De stadhouder van den koning Aretas in Damaskus, bezette de stad der Damaskenen, willende mij vangen;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:32
ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

Ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων·

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἀρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων,

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν, πιάσαι με θέλων·

ἐν Δαμασκῷ ὁ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως ἐφρούρει τὴν Δαμασκηνῶν πόλιν πιάσαι με θέλων·

εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με

εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με

εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων

εν Δαμασκω ο εθναρχης Αρετα του βασιλεως εφρουρει την Δαμασκηνων πολιν, πιασαι με θελων·

εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την δαμασκηνων πολιν πιασαι με θελων

εν δαμασκω ο εθναρχης αρετα του βασιλεως εφρουρει την πολιν δαμασκηνων πιασαι με

en Damaskō ho ethnarchēs Areta tou basileōs ephrourei tēn polin Damaskēnōn piasai me,

en Damasko ho ethnarches Areta tou basileos ephrourei ten polin Damaskenon piasai me,

en Damaskō ho ethnarchēs Hareta tou basileōs ephrourei tēn polin Damaskēnōn piasai me,

en Damasko ho ethnarches Hareta tou basileos ephrourei ten polin Damaskenon piasai me,

en damaskō o ethnarchēs areta tou basileōs ephrourei tēn polin damaskēnōn piasai me

en damaskO o ethnarchEs areta tou basileOs ephrourei tEn polin damaskEnOn piasai me

en damaskō o ethnarchēs areta tou basileōs ephrourei tēn damaskēnōn polin piasai me thelōn

en damaskO o ethnarchEs areta tou basileOs ephrourei tEn damaskEnOn polin piasai me thelOn

en damaskō o ethnarchēs areta tou basileōs ephrourei tēn damaskēnōn polin piasai me thelōn

en damaskO o ethnarchEs areta tou basileOs ephrourei tEn damaskEnOn polin piasai me thelOn

en damaskō o ethnarchēs areta tou basileōs ephrourei tēn damaskēnōn polin piasai me thelōn

en damaskO o ethnarchEs areta tou basileOs ephrourei tEn damaskEnOn polin piasai me thelOn

en damaskō o ethnarchēs areta tou basileōs ephrourei tēn polin damaskēnōn piasai me

en damaskO o ethnarchEs areta tou basileOs ephrourei tEn polin damaskEnOn piasai me

en damaskō o ethnarchēs areta tou basileōs ephrourei tēn polin damaskēnōn piasai me

en damaskO o ethnarchEs areta tou basileOs ephrourei tEn polin damaskEnOn piasai me

2 Korintusi 11:32
Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;

Al la korintanoj 2 11:32
En Damasko, la urbestro sub la regxo Aretas starigis gardistaron en la urbo de la Damaskanoj, por min kapti;

Toinen kirje korinttilaisille 11:32
Damaskussa Aretaan kuninkaan maanvanhin vartioitsi Damaskun kaupunkia ja tahtoi minun ottaa kiinni.

2 Corinthiens 11:32
A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, voulant se saisir de moi;

A Damas, le gouverneur du roi Arétas faisait garder la ville des Damascéniens, pour se saisir de moi;

A Damas, le Gouverneur pour le roi Arétas avait mis des gardes dans la ville des Damascéniens pour me prendre;

2 Korinther 11:32
Zu Damaskus, der Landpfleger des Königs Aretas verwahrete die Stadt der Damasker und wollte mich greifen;

Zu Damaskus verwahrte der Landpfleger des Königs Aretas die Stadt der Damasker und wollte mich greifen,

In Damaskus hat der Ethnarch des Königs Aretas die Stadt der Damaskener absperren lassen, um mich zu fangen.

2 Corinzi 11:32
A Damasco, il governatore del re Areta avea posto delle guardie alla città dei Damasceni per pigliarmi;

In Damasco, il governatore del re Areta avea poste guardie nella città de’ Damasceni, volendomi pigliare;

2 KOR 11:32
Maka di negeri Damsyik pemerintah yang di bawah baginda Aretas itu menyuruh berjaga negeri orang Damsyik akan menangkap aku,

2 Corinthians 11:32
Di temdint n Dimecq, ameqqran n ineɣlafen n ugellid Ariṭas yesbedd taɛessast ɣef tewwurt n temdint iwakken a yi-ṭṭfen,

고린도후서 11:32
다메섹에서 아레다 왕의 방백이 나를 잡으려고 다메섹 성을 지킬새

II Corinthios 11:32
Damasci praepositus gentis Aretae regis custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet

Korintiešiem 2 11:32
Damaskā ķēniņa Aretas zemes pārvaldnieks apsargāja pilsētu, lai mani notvertu;

Antrasis laiðkas korintieèiams 11:32
Damaske karaliaus Areto valdytojas saugojo damaskiečių miestą, norėdamas mane suimti,

2 Corinthians 11:32
I Ramahiku e tiakina ana e te kawana i raro i a Kingi Areta te pa o nga tangata o Ramahiku, he mea kia hopukina ai ahau:

2 Korintierne 11:32
I Damaskus holdt kong Aretas' landshøvding vakt om damaskenernes by for å gripe mig,

2 Corintios 11:32
En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los damascenos con el fin de prenderme,

En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas, vigilaba la ciudad de los Damascenos con el fin de prenderme.

En Damasco, el gobernador bajo el rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;

En Damasco, el gobernador de la provincia del rey Aretas guardaba la ciudad de los Damascenos para prenderme;

En Damasco, el capitán de la gente del rey Aretas guardaba la ciudad de los damascenos para prenderme;

2 Coríntios 11:32
Em Damasco, o governador da cidade, sob a autoridade do rei Aretas, vigiava a cidade dos damascenos com o firme propósito de prender-me.

Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;   

2 Corinteni 11:32
În Damasc, dregătorul împăratului Areta păzea cetatea Damascenilor, ca să mă prindă.

2-е Коринфянам 11:32
В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

В Дамаске областной правитель царя Ареты стерег город Дамаск, чтобы схватить меня;

2 Corinthians 11:32
Tamasku pΘprunam pujai nu nunkanmaya akupin winia Jinkiß juruktiaj tusa wakerak pepru tanish tΘntakma Wßitiriin suntaran apujsamiayi. Aretas uunt Kapitißn pujai T·ramiayi.

2 Korinthierbrevet 11:32
I Damaskus lät konung Aretas' ståthållare sätta ut vakt vid damaskenernas stad för att gripa mig;

2 Wakorintho 11:32
Nilipokuwa Damasko, mkuu wa mkoa, aliyekuwa chini ya mfalme Areta, alikuwa akiulinda mji wa Damasko ili apate kunikamata.

2 Mga Taga-Corinto 11:32
Sa Damasco ay binantayan ng gobernador na sakop ng haring Aretas ang bayan ng mga taga Damasco, upang ako'y hulihin:

2 โครินธ์ 11:32
ผู้ว่าราชการเมืองของกษัตริย์อาเรทัสในนครดามัสกัส ให้ทหารเฝ้านครดามัสกัสไว้ เพื่อจะจับตัวข้าพเจ้า

2 Korintliler 11:32
Şamda Kral Aretasın valisi beni yakalatmak için kenti denetim altına almıştı.

2 Коринтяни 11:32
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотівши піймати мене;

2 Corinthians 11:32
Nto'u-ku hi ngata Damsyik, gubernur to hi une' Raja Aretas doko' mpopatehi-a. Nahubui tantara-na mpojaga wobo' ngata bona ma'ala-a rahoko'.

2 Coâ-rinh-toâ 11:32
Ở thành Ða-mách, quan tổng đốc của vua A-rê-ta giữ thành của người Ða-mách để bắt tôi.

2 Corinthians 11:31
Top of Page
Top of Page