2 Corinthians 11:20 In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face. You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face. For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face. For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face. For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. In fact, you put up with it if someone enslaves you, if someone devours you, if someone captures you, if someone dominates you, or if someone hits you in the face. You tolerate anyone who makes you his slaves, devours what you have, takes what is yours, orders you around, or slaps your face! For you put up with it if someone makes slaves of you, if someone exploits you, if someone takes advantage of you, if someone behaves arrogantly toward you, if someone strikes you in the face. And do you submit to the one who is subject to you and to him who embezzles you and to him who takes from you and to him who exalts himself over you and to him who strikes you on your face? When someone makes you slaves, consumes your wealth, seizes your property, orders you around, or slaps your faces, you put up with it. For ye suffer it if anyone brings you into bondage, if anyone devours you, if anyone takes of you, if anyone exalts himself, if anyone smites you on the face. For you permit it, if a man brings you into bondage, if a man devours you, if a man takes of you, if a man exalts himself, if a man smites you on the face. For you suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face. For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive , if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face. For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour you, if any one get your money, if any one exalt himself, if any one beat you on the face. For ye bear with a man, if he bringeth you into bondage, if he devoureth you, if he taketh you captive, if he exalteth himself, if he smiteth you on the face. For ye suffer, if a man bringeth you into bondage, if a man devoureth you, if a man taketh from you, if a man exalteth himself, if a man smiteth you on the face. For you tolerate it, if any one enslaves you, lives at your expense, makes off with your property, gives himself airs, or strikes you on the face. For you bear with a man, if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, if he strikes you on the face. for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you; 2 e Koristasve 11:20 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:20 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:20 2 Corinthianoetara. 11:20 De Krenter B 11:20 2 Коринтяни 11:20 歌 林 多 後 書 11:20 假 若 有 人 强 你 们 作 奴 仆 , 或 侵 吞 你 们 , 或 掳 掠 你 们 , 或 侮 慢 你 们 , 或 打 你 们 的 脸 , 你 们 都 能 忍 耐 他 。 實際上,就算有人奴役你們,或侵吞你們,或榨取你們,或壓制你們,或打你們的臉,你們也能容忍。 实际上,就算有人奴役你们,或侵吞你们,或榨取你们,或压制你们,或打你们的脸,你们也能容忍。 假若有人強你們做奴僕,或侵吞你們,或擄掠你們,或侮慢你們,或打你們的臉,你們都能忍耐他! 假若有人强你们做奴仆,或侵吞你们,或掳掠你们,或侮慢你们,或打你们的脸,你们都能忍耐他! Druga poslanica Korinæanima 11:20 Druhá Korintským 11:20 2 Korinterne 11:20 2 Corinthiër 11:20 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:20 ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. Ἀνέχεσθε γάρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει. ἀνέχεσθε γὰρ, εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ, εἴ τις κατεσθίει, εἴ τις λαμβάνει, εἴ τις ἐπαίρεται, εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει. ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ εἴ τις κατεσθίει εἴ τις λαμβάνει εἴ τις ἐπαίρεται εἴ τις ὑμᾶς εἰς πρόσωπον δέρει ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις εις προσωπον υμας δερει ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις εις προσωπον υμας δερει ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει ανεχεσθε γαρ, ει τις υμας καταδουλοι, ει τις κατεσθιει, ει τις λαμβανει, ει τις επαιρεται, ει τις υμας εις προσωπον δερει. ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις υμας εις προσωπον δερει ανεχεσθε γαρ ει τις υμας καταδουλοι ει τις κατεσθιει ει τις λαμβανει ει τις επαιρεται ει τις εις προσωπον υμας δερει anechesthe gar ei tis hymas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosōpon hymas derei. anechesthe gar ei tis hymas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosopon hymas derei. anechesthe gar ei tis hymas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosōpon hymas derei. anechesthe gar ei tis hymas katadouloi, ei tis katesthiei, ei tis lambanei, ei tis epairetai, ei tis eis prosopon hymas derei. anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis eis prosōpon umas derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis eis prosOpon umas derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis umas eis prosōpon derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis umas eis prosOpon derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis umas eis prosōpon derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis umas eis prosOpon derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis umas eis prosōpon derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis umas eis prosOpon derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis eis prosōpon umas derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis eis prosOpon umas derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis eis prosōpon umas derei anechesthe gar ei tis umas katadouloi ei tis katesthiei ei tis lambanei ei tis epairetai ei tis eis prosOpon umas derei 2 Korintusi 11:20 Al la korintanoj 2 11:20 Toinen kirje korinttilaisille 11:20 2 Corinthiens 11:20 Si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous dévore, si quelqu'un s'empare de vous, si quelqu'un est arrogant, si quelqu'un vous frappe au visage, vous le supportez. Même si quelqu'un vous asservit, si quelqu'un vous mange, si quelqu'un prend [votre bien], si quelqu'un s'élève [sur vous], si quelqu'un vous frappe au visage, vous le souffrez. 2 Korinther 11:20 Ihr vertraget, so euch jemand zu Knechten macht, so euch jemand schindet, so euch jemand gefangennimmt, so jemand euch trotzt, so euch jemand ins Angesicht streicht. Ihr ertragt es ja, wenn man euch knechtet, aussaugt, zugreift, wenn man sich überhebt, wenn man euch ins Gesicht schlägt. 2 Corinzi 11:20 Perciocchè, se alcuno vi riduce in servitù, se alcuno vi divora, se alcuno prende, se alcuno s’innalza, se alcuno vi percuote in sul volto, voi lo tollerate. 2 KOR 11:20 2 Corinthians 11:20 고린도후서 11:20 II Corinthios 11:20 Korintiešiem 2 11:20 Antrasis laiðkas korintieèiams 11:20 2 Corinthians 11:20 2 Korintierne 11:20 2 Corintios 11:20 Pues toleráis si alguno os esclaviza, si alguno os devora, si alguno se aprovecha de vosotros, si alguno se exalta a sí mismo, si alguno os golpea en el rostro. Pues toleran si alguien los esclaviza, si alguien los devora, si alguien se aprovecha de ustedes, si alguien se exalta a sí mismo, si alguien los golpea en el rostro. Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma de vosotros, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara. Porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara. porque toleráis si alguno os pone en servidumbre, si alguno os devora, si alguno toma, si alguno se ensalza, si alguno os hiere en la cara. 2 Coríntios 11:20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais. 2 Corinteni 11:20 2-е Коринфянам 11:20 вы терпите, когда кто вас порабощает, когда кто объедает, когда кто обирает, когда кто превозносится, когда кто бьет вас в лицо. 2 Corinthians 11:20 2 Korinthierbrevet 11:20 2 Wakorintho 11:20 2 Mga Taga-Corinto 11:20 2 โครินธ์ 11:20 2 Korintliler 11:20 2 Коринтяни 11:20 2 Corinthians 11:20 2 Coâ-rinh-toâ 11:20 |