2 Corinthians 11:17
2 Corinthians 11:17
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.

Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.

What I am saying with this boastful confidence, I say not as the Lord would but as a fool.

What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

What I say in this matter of boasting, I don't speak as the Lord would, but foolishly.

When I talk as a confident boaster, I am not talking with the Lord's authority but like a fool.

What I am saying with this boastful confidence I do not say the way the Lord would. Instead it is, as it were, foolishness.

Everything that I speak, it is not by our Lord that I speak, but as in folly on this occasion of boasting.

What I say as I start bragging is foolishness. It's not something I would say if I were speaking for the Lord.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of glory.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.

What I speak I do not speak according to the Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.

That which I speak, I speak not after the Lord, but as in foolishness, in this confidence of glorying.

That which I speak, I speak it not according to the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.

What I am now saying, I do not say by the Lord's command, but as a fool in his folly might, in this reckless boasting.

That which I speak, I don't speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.

That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;

2 e Koristasve 11:17
Atë që po them në mburrjen e guximit tim, nuk po e them sipas Zotit, por në marrëzi.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 11:17
الذي اتكلم به لست اتكلم به بحسب الرب بل كانه في غباوة في جسارة الافتخار هذه.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:17
Ինչ որ կը խօսիմ, կը խօսիմ ո՛չ թէ Տէրոջ կողմէն, հապա՝ որպէս թէ անմտութեամբ, այս պարծանքին վստահութեամբ:

2 Corinthianoetara. 11:17
Erraiten dudana, eztut Iaunaren arauez erraiten, baina erhogoaz beçala, gloriatzeco segurança hunetan.

De Krenter B 11:17
I röd also ietzet nit in n Herrn seinn Sin; nän, daa röd i wirklich, wie wenn i nit ganz knusper wär, in n falschn Stolz von n Geudner halt.

2 Коринтяни 11:17
(Това, което казвам, не го казвам по Господа, но като в безумие, в тая [моя] увереност на хваленето.

歌 林 多 後 書 11:17
我 說 的 話 不 是 奉 主 命 說 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 膽 自 誇 ;

我 说 的 话 不 是 奉 主 命 说 的 , 乃 是 像 愚 妄 人 放 胆 自 夸 ;

我現在所說的,不是按照主說的,而是像一個愚妄人那樣自信誇耀。

我现在所说的,不是按照主说的,而是像一个愚妄人那样自信夸耀。

我說的話不是奉主命說的,乃是像愚妄人放膽自誇;

我说的话不是奉主命说的,乃是像愚妄人放胆自夸;

Druga poslanica Korinæanima 11:17
Što govorim, ne govorim po Gospodnju, nego kao u bezumlju, u ovoj hvalisavoj smionosti.

Druhá Korintským 11:17
Což mluvím, nemluvímť jako ode Pána, ale jako v nemoudrosti z strany této chlouby.

2 Korinterne 11:17
Hvad jeg nu taler, taler jeg ikke efter Herrens Sind, men som i Daarskab, idet jeg saa tillidsfuldt roser mig.

2 Corinthiër 11:17
Dat ik spreek, spreek ik niet naar den Heere, maar als in onwijsheid, in deze vasten grond der roeming.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:17
ὃ λαλῶ, οὐ κατὰ Κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

Ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ κύριον, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

ὃ λαλῶ οὐ κατὰ κύριον λαλῶ, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

ὃ λαλῶ, οὐ λαλῶ κατὰ Κύριον, ἀλλ’ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ, ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.

ὃ λαλῶ οὐ λαλῶ κατὰ κύριον ἀλλ' ὡς ἐν ἀφροσύνῃ ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως

ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως

ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως

ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως

ο λαλω, ου λαλω κατα Κυριον, αλλ ως εν αφροσυνη, εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως.

ο λαλω ου λαλω κατα κυριον αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως

ο λαλω ου κατα κυριον λαλω αλλ ως εν αφροσυνη εν ταυτη τη υποστασει της καυχησεως

ho lalō, ou kata Kyrion lalō, all’ hōs en aphrosynē, en tautē tē hypostasei tēs kauchēseōs.

ho lalo, ou kata Kyrion lalo, all’ hos en aphrosyne, en taute te hypostasei tes kaucheseos.

ho lalō ou kata kyrion lalō, all' hōs en aphrosynē, en tautē tē hypostasei tēs kauchēseōs.

ho lalo ou kata kyrion lalo, all' hos en aphrosyne, en taute te hypostasei tes kaucheseos.

o lalō ou kata kurion lalō all ōs en aphrosunē en tautē tē upostasei tēs kauchēseōs

o lalO ou kata kurion lalO all Os en aphrosunE en tautE tE upostasei tEs kauchEseOs

o lalō ou lalō kata kurion all ōs en aphrosunē en tautē tē upostasei tēs kauchēseōs

o lalO ou lalO kata kurion all Os en aphrosunE en tautE tE upostasei tEs kauchEseOs

o lalō ou lalō kata kurion all ōs en aphrosunē en tautē tē upostasei tēs kauchēseōs

o lalO ou lalO kata kurion all Os en aphrosunE en tautE tE upostasei tEs kauchEseOs

o lalō ou lalō kata kurion all ōs en aphrosunē en tautē tē upostasei tēs kauchēseōs

o lalO ou lalO kata kurion all Os en aphrosunE en tautE tE upostasei tEs kauchEseOs

o lalō ou kata kurion lalō all ōs en aphrosunē en tautē tē upostasei tēs kauchēseōs

o lalO ou kata kurion lalO all Os en aphrosunE en tautE tE upostasei tEs kauchEseOs

o lalō ou kata kurion lalō all ōs en aphrosunē en tautē tē upostasei tēs kauchēseōs

o lalO ou kata kurion lalO all Os en aphrosunE en tautE tE upostasei tEs kauchEseOs

2 Korintusi 11:17
A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,

Al la korintanoj 2 11:17
Tion, kion mi diras, mi diras ne laux la Sinjoro, sed kvazaux malsagxe, en cxi tiu insistado pri fierado.

Toinen kirje korinttilaisille 11:17
Sitä mitä minä nyt puhun, en minä puhu niinkuin Herrassa, vaan niinkuin tyhmyydessä, että me nyt kerskaamaan ruvenneet olemme.

2 Corinthiens 11:17
Ce que je dis, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme un insensé, dans cette assurance dont j'use en me glorifiant.

Ce que je dis, avec l'assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas selon le Seigneur, mais comme par folie.

Ce que je vais dire, en rapportant les sujets que j'aurais de me glorifier, je ne le dirai pas selon le Seigneur, mais comme par imprudence.

2 Korinther 11:17
Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen kommen sind.

Was ich jetzt rede, das rede ich nicht als im HERRN, sondern als in der Torheit, dieweil wir in das Rühmen gekommen sind.

Was ich da sage, das sage ich nicht nach dem Herrn, sondern eben als in der Narrheit, von diesem Standpunkt des Rühmens aus.

2 Corinzi 11:17
Quello che dico, quando mi vanto con tanta fiducia, non lo dico secondo il Signore, ma come in pazzia.

Ciò ch’io ragiono in questa ferma confidanza di vanto, non lo ragiono secondo il Signore, ma come in pazzia.

2 KOR 11:17
Adapun barang yang kukatakan itu tiada kukatakan menurut kehendak Tuhan, melainkan seolah-olah orang bodoh yang berani memegahkan diri.

2 Corinthians 11:17
Ayen akka ara d-iniɣ, mačči s ɣuṛ Ṛebbi i d-yekka lameɛna a d-hedṛeɣ s timmuhbelt, yerna țekleɣ axaṭer sɛiɣ ayen s wayes ara zuxxeɣ.

고린도후서 11:17
내가 말하는 것은 주를 따라 하는 말이 아니요 오직 어리석은 자와 같이 기탄 없이 자랑하노라

II Corinthios 11:17
quod loquor non loquor secundum Dominum sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae

Korintiešiem 2 11:17
Ko es saku šinī dižošanās lietā, to es nesaku pēc Dieva prāta, bet it kā neprātā.

Antrasis laiðkas korintieèiams 11:17
Ką pasakysiu, pasakysiu ne pagal Viešpatį, bet tarytum kvailiodamas ir manydamas galįs pasigirti.

2 Corinthians 11:17
Ko taku e korero nei, ehara i te korero i runga i ta te Ariki, engari me te mea i runga i te wairangi, i tenei whakamanamana ka kaha nei.

2 Korintierne 11:17
Det jeg her taler, det taler jeg ikke efter Herrens vilje, men som i dårskap, idet jeg roser mig så tillitsfullt.

2 Corintios 11:17
Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

Lo que digo, no lo digo como lo diría el Señor, sino como en insensatez, en esta confianza de gloriarme.

Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.

Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.

Lo que hablo, no lo hablo según el Señor, sino como en locura, con esta confianza de gloria.

2 Coríntios 11:17
Ao declarar esse orgulho, não o estou fazendo segundo o Senhor, mas como quem perdeu a sensatez.

O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.   

2 Corinteni 11:17
Ce spun în această îndrăsneală, ca să mă laud, nu spun după Domnul, ci ca şi cum aş spune din nebunie.

2-е Коринфянам 11:17
Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

Что скажу, то скажу не в Господе, но как бы в неразумии при такой отважности на похвалу.

2 Corinthians 11:17
Tura waantu Enentßimtumastaj Tßjana nu, Uunta tsankatramurijiai Tßtsujai. Antsu waurka N·nisnak chichaajai.

2 Korinthierbrevet 11:17
Vad jag talar, då jag nu med sådan tillförsikt berömmer mig, det talar jag icke efter Herrens sinne, utan efter dårars sätt.

2 Wakorintho 11:17
Ninachosema sasa si kile alichoniagiza Bwana; kuhusu jambo hili la kujivuna, nasema tu kama mtu mpumbavu.

2 Mga Taga-Corinto 11:17
Ang ipinangungusap ko ay hindi ko ipinangungusap ayon sa Panginoon, kundi gaya ng sa kamangmangan, sa pagkakatiwalang ito sa pagmamapuri.

2 โครินธ์ 11:17
การที่ข้าพเจ้าพูดอย่างนั้น ข้าพเจ้ามิได้พูดตามอย่างองค์พระผู้เป็นเจ้า แต่พูดอย่างคนเขลา ด้วยไว้ใจตัวในการอวดนั้น

2 Korintliler 11:17
Söylediklerimi Rabbin söyleyeceği gibi değil, akılsız biri gibi, bu övüngen tavırla söylüyorum.

2 Коринтяни 11:17
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певноті похвали.

2 Corinthians 11:17
Kututura hawe'ea to ku'une' -ki woto-ku. Aga bela Pue' to mpohubui-a mololita hewa toi. Mololita-a hewa towojo, mpo'une' woto-ku moto toi-e.

2 Coâ-rinh-toâ 11:17
Ðiều tôi nói, là khi tôi lấy sự quả quyết dường ấy mà khoe mình, thì chẳng phải nói theo Chúa song như kẻ dại dột vậy.

2 Corinthians 11:16
Top of Page
Top of Page