2 Corinthians 10:7 You are judging by appearances. If anyone is confident that they belong to Christ, they should consider again that we belong to Christ just as much as they do. Look at the obvious facts. Those who say they belong to Christ must recognize that we belong to Christ as much as they do. Look at what is before your eyes. If anyone is confident that he is Christ’s, let him remind himself that just as he is Christ’s, so also are we. You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. Look at what is obvious. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should remind himself of this: Just as he belongs to Christ, so do we. Look at the plain facts! If anyone is confident that he belongs to the Messiah, he should remind himself of this: Just as he belongs to the Messiah, so do we. You are looking at outward appearances. If anyone is confident that he belongs to Christ, he should reflect on this again: Just as he himself belongs to Christ, so too do we. Do you look upon appearances? If a man trusts upon himself that he is of The Messiah, let him know this from his soul, that as he is of The Messiah, so also are we. Look at the plain facts! If anyone is confident he belongs to Christ, he should take note that we also belong to Christ. Do ye look on things after the outward appearance? If anyone trusts to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that as he is Christ's, even so we are Christ's. Do you look on things after the outward appearance? If any man trusts to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. Do you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we. See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's, let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also. Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he is of Christ, so also are we. Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we. Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusteth to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's. Is it outward appearances you look to? If any man is confident as regards himself that he specially belongs to Christ, let him consider again and reflect that just as he belongs to Christ, so also do we. Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's. The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we are Christ's; 2 e Koristasve 10:7 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:7 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 2 Corinthianoetara. 10:7 De Krenter B 10:7 2 Коринтяни 10:7 歌 林 多 後 書 10:7 你 们 是 看 眼 前 的 麽 ? 倘 若 有 人 自 信 是 属 基 督 的 , 他 要 再 想 想 , 他 如 何 属 基 督 , 我 们 也 是 如 何 属 基 督 的 。 你們是根據外表看事物。如果有人深信自己是屬於基督的,他自己就應該再想一想:他怎樣屬於基督,我們也怎樣屬於基督。 你们是根据外表看事物。如果有人深信自己是属于基督的,他自己就应该再想一想:他怎样属于基督,我们也怎样属于基督。 你們是看眼前的嗎?倘若有人自信是屬基督的,他要再想想,他如何屬基督,我們也是如何屬基督的。 你们是看眼前的吗?倘若有人自信是属基督的,他要再想想,他如何属基督,我们也是如何属基督的。 Druga poslanica Korinæanima 10:7 Druhá Korintským 10:7 2 Korinterne 10:7 2 Corinthiër 10:7 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. Tὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; Εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ χριστοῦ εἴναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς χριστοῦ. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτω καὶ ἡμεῖς Χριστοῦ. τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς. τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε; εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτω καὶ ἡμεῖς Χριστοῦ. Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς Χριστοῦ τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου τα κατα προσωπον βλεπετε; ει τις πεποιθεν εαυτω Χριστου ειναι, τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου, οτι καθως αυτος Χριστου, ουτω και ημεις Χριστου. τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις Ta kata prosōpon blepete. ei tis pepoithen heautō Christou einai, touto logizesthō palin eph’ heautou, hoti kathōs autos Christou, houtōs kai hēmeis. Ta kata prosopon blepete. ei tis pepoithen heauto Christou einai, touto logizestho palin eph’ heautou, hoti kathos autos Christou, houtos kai hemeis. Ta kata prosōpon blepete. ei tis pepoithen heautō Christou einai, touto logizesthō palin eph' heautou hoti kathōs autos Christou houtōs kai hēmeis. Ta kata prosopon blepete. ei tis pepoithen heauto Christou einai, touto logizestho palin eph' heautou hoti kathos autos Christou houtos kai hemeis. ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin eph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin eph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin aph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis christou ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin aph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis christou ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin aph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis christou ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin aph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis christou ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin aph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis christou ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin aph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis christou ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin eph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin eph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin eph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin eph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis 2 Korintusi 10:7 Al la korintanoj 2 10:7 Toinen kirje korinttilaisille 10:7 2 Corinthiens 10:7 Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ. Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ. 2 Korinther 10:7 Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören. Wollt ihr euch vom Auftreten blenden lassen? Wenn einer sich zuschreibt, von Christus zu sein, so mag er auch bei sich selbst bedenken, daß so gut wie er selbst, auch wir von Christus sind. 2 Corinzi 10:7 Riguardate voi alle cose che sono in apparenza? se alcuno si confida in sè stesso d’esser di Cristo, reputi altresì da sè medesimo questo: che, siccome egli è di Cristo, così ancora noi siam di Cristo. 2 KOR 10:7 2 Corinthians 10:7 고린도후서 10:7 II Corinthios 10:7 Korintiešiem 2 10:7 Antrasis laiðkas korintieèiams 10:7 2 Corinthians 10:7 2 Korintierne 10:7 2 Corintios 10:7 Vosotros veis las cosas según la apariencia exterior. Si alguno tiene confianza en sí mismo de que es de Cristo, considere esto dentro de sí otra vez: que así como él es de Cristo, también lo somos nosotros. Ustedes ven las cosas según la apariencia exterior. Si alguien tiene confianza en sí mismo de que es de Cristo, considere esto dentro de sí otra vez: que así como él es de Cristo, también lo somos nosotros. ¿Miráis las cosas según la apariencia? Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo. Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo. ¿Miráis las cosas según la apariencia? El que está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo. 2 Coríntios 10:7 Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos. 2 Corinteni 10:7 2-е Коринфянам 10:7 На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы. 2 Corinthians 10:7 2 Korinthierbrevet 10:7 2 Wakorintho 10:7 2 Mga Taga-Corinto 10:7 2 โครินธ์ 10:7 2 Korintliler 10:7 2 Коринтяни 10:7 2 Corinthians 10:7 2 Coâ-rinh-toâ 10:7 |