2 Corinthians 10:12 We do not dare to classify or compare ourselves with some who commend themselves. When they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are not wise. Oh, don't worry; we wouldn't dare say that we are as wonderful as these other men who tell you how important they are! But they are only comparing themselves with each other, using themselves as the standard of measurement. How ignorant! Not that we dare to classify or compare ourselves with some of those who are commending themselves. But when they measure themselves by one another and compare themselves with one another, they are without understanding. For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. For we don't dare classify or compare ourselves with some who commend themselves. But in measuring themselves by themselves and comparing themselves to themselves, they lack understanding. We would not dare put ourselves in the same class with, or compare ourselves to, those who recommend themselves. Whenever they measure themselves by their own standards or compare themselves among themselves, they show how foolish they are. For we would not dare to classify or compare ourselves with some of those who recommend themselves. But when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding. For we dare not value or compare ourselves against those who flaunt themselves, for those among them who compare themselves are not wise. We wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are. For we dare not mix ourselves in with or compare ourselves with some that commend themselves, but they do not understand that they are measuring themselves by themselves and comparing themselves among themselves. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves. For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent. For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. For we have not the 'courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another. For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise, 2 e Koristasve 10:12 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:12 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:12 2 Corinthianoetara. 10:12 De Krenter B 10:12 2 Коринтяни 10:12 歌 林 多 後 書 10:12 因 为 我 们 不 敢 将 自 己 和 那 自 荐 的 人 同 列 相 比 。 他 们 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 较 自 己 , 乃 是 不 通 达 的 。 其實我們不敢把自己與某些自我推薦的人同列或比較。當他們以自己來衡量自己,以自己來比較自己的時候,他們是不領悟的。 其实我们不敢把自己与某些自我推荐的人同列或比较。当他们以自己来衡量自己,以自己来比较自己的时候,他们是不领悟的。 因為我們不敢將自己和那自薦的人同列相比。他們用自己度量自己,用自己比較自己,乃是不通達的。 因为我们不敢将自己和那自荐的人同列相比。他们用自己度量自己,用自己比较自己,乃是不通达的。 Druga poslanica Korinæanima 10:12 Druhá Korintským 10:12 2 Korinterne 10:12 2 Corinthiër 10:12 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες, καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιοῦσιν. Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιοῦσιν. οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρῖνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισι τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες, καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς, οὐ συνιοῦσιν. Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιοῦσιν ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν ου γαρ τολμωμεν ενκριναι η συνκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συνκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισι των εαυτους συνιστανοντων· αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες, και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις, ου συνιουσιν. ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν Ou gar tolmōmen enkrinai ē synkrinai heautous tisin tōn heautous synistanontōn; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin. Ou gar tolmomen enkrinai e synkrinai heautous tisin ton heautous synistanonton; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin. Ou gar tolmōmen enkrinai ē synkrinai heautous tisin tōn heautous synistanontōn; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin. Ou gar tolmomen enkrinai e synkrinai heautous tisin ton heautous synistanonton; alla autoi en heautois heautous metrountes kai synkrinontes heautous heautois ou syniasin. ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin 2 Korintusi 10:12 Al la korintanoj 2 10:12 Toinen kirje korinttilaisille 10:12 2 Corinthiens 10:12 Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. 2 Korinther 10:12 Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. Wir nehmen uns ja nicht heraus, uns zu gewissen Leuten zu rechnen oder mit ihnen zu vergleichen, von denen, welche sich selbst empfehlen. Aber sie verlieren, den Kopf, indem sie sich nur an sich selbst messen und mit sich selbst vergleichen. 2 Corinzi 10:12 Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento. 2 KOR 10:12 2 Corinthians 10:12 고린도후서 10:12 II Corinthios 10:12 Korintiešiem 2 10:12 Antrasis laiðkas korintieèiams 10:12 2 Corinthians 10:12 2 Korintierne 10:12 2 Corintios 10:12 Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos, carecen de entendimiento. Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos. Pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos, carecen de entendimiento. Porque no osamos contarnos, o compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; mas ellos, midiéndose a sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos, no son sabios. Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos. Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan. 2 Coríntios 10:12 pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento. 2 Corinteni 10:12 2-е Коринфянам 10:12 Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 2 Corinthians 10:12 2 Korinthierbrevet 10:12 2 Wakorintho 10:12 2 Mga Taga-Corinto 10:12 2 โครินธ์ 10:12 2 Korintliler 10:12 2 Коринтяни 10:12 2 Corinthians 10:12 2 Coâ-rinh-toâ 10:12 |