2 Corinthians 1:6 If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer. Even when we are weighed down with troubles, it is for your comfort and salvation! For when we ourselves are comforted, we will certainly comfort you. Then you can patiently endure the same things we suffer. If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer. But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer; And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. If we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which is experienced in your endurance of the same sufferings that we suffer. If we suffer, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort when you patiently endure the same sufferings that we are suffering. But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort that you experience in your patient endurance of the same sufferings that we also suffer. But if we are afflicted, it is for the sake of your comfort and for the sake of your life that we are afflicted. And if we are comforted, it is so that you may be comforted, and that there may be discipline in you to endure those sufferings that we also suffer. Besides, if we suffer, it brings you comfort and salvation. If we are comforted, we can effectively comfort you when you endure the same sufferings that we endure. And if we are afflicted, it is for your consolation and saving health, which is effected in the enduring of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and saving health. And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. But whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer, But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation. But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring. But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer. and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation; 2 e Koristasve 1:6 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:6 2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:6 2 Corinthianoetara. 1:6 De Krenter B 1:6 2 Коринтяни 1:6 歌 林 多 後 書 1:6 我 们 受 患 难 呢 , 是 为 叫 你 们 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 们 得 安 慰 呢 , 也 是 为 叫 你 们 得 安 慰 ; 这 安 慰 能 叫 你 们 忍 受 我 们 所 受 的 那 样 苦 楚 。 我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。 我们如果受患难,是为了你们的安慰和救恩;我们如果受安慰,也是为了你们的安慰;这安慰有功效,使你们能忍耐与我们所受的同样苦难。 我們受患難呢,是為叫你們得安慰、得拯救;我們得安慰呢,也是為叫你們得安慰。這安慰能叫你們忍受我們所受的那樣苦楚。 我们受患难呢,是为叫你们得安慰、得拯救;我们得安慰呢,也是为叫你们得安慰。这安慰能叫你们忍受我们所受的那样苦楚。 Druga poslanica Korinæanima 1:6 Druhá Korintským 1:6 2 Korinterne 1:6 2 Corinthiër 1:6 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, Εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν, εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, καὶ ἥ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε δε θλιβομεθα, υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας, της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν· ειτε παρακαλουμεθα, υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας· και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων eite de thlibometha, hyper tēs hymōn paraklēseōs kai sōtērias; eite parakaloumetha, hyper tēs hymōn paraklēseōs tēs energoumenēs en hypomonē tōn autōn pathēmatōn hōn kai hēmeis paschomen. eite de thlibometha, hyper tes hymon parakleseos kai soterias; eite parakaloumetha, hyper tes hymon parakleseos tes energoumenes en hypomone ton auton pathematon hon kai hemeis paschomen. eite de thlibometha, hyper tēs hymōn paraklēseōs kai sōtērias; eite parakaloumetha, hyper tēs hymōn paraklēseōs tēs energoumenēs en hypomonē tōn autōn pathēmatōn hōn kai hēmeis paschomen, eite de thlibometha, hyper tes hymon parakleseos kai soterias; eite parakaloumetha, hyper tes hymon parakleseos tes energoumenes en hypomone ton auton pathematon hon kai hemeis paschomen, eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn 2 Korintusi 1:6 Al la korintanoj 2 1:6 Toinen kirje korinttilaisille 1:6 2 Corinthiens 1:6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons. Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut. 2 Korinther 1:6 Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil; Leiden wir, so geschieht es zu Trost und Heil für euch; haben wir Trost, so geschieht es euch zum wirksamen Trost im Dulden der gleichen Leiden, wie sie uns treffen, 2 Corinzi 1:6 Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo. 2 KOR 1:6 2 Corinthians 1:6 고린도후서 1:6 II Corinthios 1:6 Korintiešiem 2 1:6 Antrasis laiðkas korintieèiams 1:6 2 Corinthians 1:6 2 Korintierne 1:6 2 Corintios 1:6 Pero si somos atribulados, es para vuestro consuelo y salvación; o si somos consolados, es para vuestro consuelo, que obra al soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos. Pero si somos atribulados, es para el consuelo y salvación de ustedes; o si somos consolados, es para consuelo de ustedes, que obra al soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos. Pues si somos atribulados, es por vuestra consolación y salvación; la cual es eficaz para soportar las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salvación. Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos: ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud; Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud; 2 Coríntios 1:6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos; 2 Corinteni 1:6 2-е Коринфянам 1:6 Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим. 2 Corinthians 1:6 2 Korinthierbrevet 1:6 2 Wakorintho 1:6 2 Mga Taga-Corinto 1:6 2 โครินธ์ 1:6 2 Korintliler 1:6 2 Коринтяни 1:6 2 Corinthians 1:6 2 Coâ-rinh-toâ 1:6 |