2 Corinthians 1:5
2 Corinthians 1:5
For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.

For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ.

For as we share abundantly in Christ’s sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too.

For just as the sufferings of Christ are ours in abundance, so also our comfort is abundant through Christ.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

For as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ our comfort also overflows.

For as the Messiah's sufferings overflow into us, so also our comfort overflows through the Messiah.

For just as the sufferings of Christ overflow toward us, so also our comfort through Christ overflows to you.

For just as the sufferings of The Messiah abound in us, in this way our comforts also abound by The Messiah.

Because Christ suffered so much for us, we can receive so much comfort from him.

For in the same manner that the sufferings of the Christ abound in us, so also our consolation abounds by Christ.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds by Christ.

For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.

For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound.

Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound.

For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ.

For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort.

For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.

because, as the sufferings of the Christ do abound to us, so through the Christ doth abound also our comfort;

2 e Koristasve 1:5
Sepse, ashtu si ndër ne teprojnë vuajtjet e Krishtit, po ashtu, nëpërmjet Jezu Krishtit, tepron edhe ngushëllimi ynë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:5
لانه كما تكثر آلام المسيح فينا كذلك بالمسيح تكثر تعزيتنا ايضا.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:5
որովհետեւ ինչպէս Քրիստոսի չարչարանքները կ՚առատանան մեր մէջ, նմանապէս մեր մխիթարութիւնն ալ կ՚առատանայ Քրիստոսի միջոցով:

2 Corinthianoetara. 1:5
Ecen nola Christen suffrimenduac gutan abundatzen baitirade, hala gure consolationea-ere abundatzen da Christez.

De Krenter B 1:5
Wie myr nömlich zwögns n Kristn vil zo n Leidn habnd, wie er selbn, richtt üns aau dyr Heiland wider mänisch auf.

2 Коринтяни 1:5
Защото, както изобилват в нас Христовите страдания, така и нашата утеха изобилва чрез Христа.

歌 林 多 後 書 1:5
我 們 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。

我 们 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。

因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。

因为基督的苦难怎样充充满满临到我们,藉着基督,我们的安慰也照样充充满满。

我們既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

我们既多受基督的苦楚,就靠基督多得安慰。

Druga poslanica Korinæanima 1:5
Jer kao što su obilate patnje Kristove u nama, tako je po Kristu obilata i utjeha naša.

Druhá Korintským 1:5
Nebo jakož se rozhojňují utrpení Kristova na nás, tak skrze Krista rozhojňuje se i potěšení naše.

2 Korinterne 1:5
Thi ligesom Kristi Lidelser komme rigeligt over os, saaledes bliver ogsaa vor Trøst rigelig ved Kristus.

2 Corinthiër 1:5
Want gelijk het lijden van Christus overvloedig is in ons, alzo is ook door Christus onze vertroosting overvloedig.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:5
ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτως διὰ τοῦ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς, οὕτω διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν.

ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς οὕτως διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του Χριστου εις ημας, ουτω δια Χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων.

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων

οτι καθως περισσευει τα παθηματα του χριστου εις ημας ουτως δια του χριστου περισσευει και η παρακλησις ημων

hoti kathōs perisseuei ta pathēmata tou Christou eis hēmas, houtōs dia tou Christou perisseuei kai hē paraklēsis hēmōn.

hoti kathos perisseuei ta pathemata tou Christou eis hemas, houtos dia tou Christou perisseuei kai he paraklesis hemon.

hoti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis hēmas, houtōs dia tou christou perisseuei kai hē paraklēsis hēmōn.

hoti kathos perisseuei ta pathemata tou christou eis hemas, houtos dia tou christou perisseuei kai he paraklesis hemon.

oti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis ēmas outōs dia tou christou perisseuei kai ē paraklēsis ēmōn

oti kathOs perisseuei ta pathEmata tou christou eis Emas outOs dia tou christou perisseuei kai E paraklEsis EmOn

oti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis ēmas outōs dia tou christou perisseuei kai ē paraklēsis ēmōn

oti kathOs perisseuei ta pathEmata tou christou eis Emas outOs dia tou christou perisseuei kai E paraklEsis EmOn

oti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis ēmas outōs dia christou perisseuei kai ē paraklēsis ēmōn

oti kathOs perisseuei ta pathEmata tou christou eis Emas outOs dia christou perisseuei kai E paraklEsis EmOn

oti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis ēmas outōs dia christou perisseuei kai ē paraklēsis ēmōn

oti kathOs perisseuei ta pathEmata tou christou eis Emas outOs dia christou perisseuei kai E paraklEsis EmOn

oti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis ēmas outōs dia tou christou perisseuei kai ē paraklēsis ēmōn

oti kathOs perisseuei ta pathEmata tou christou eis Emas outOs dia tou christou perisseuei kai E paraklEsis EmOn

oti kathōs perisseuei ta pathēmata tou christou eis ēmas outōs dia tou christou perisseuei kai ē paraklēsis ēmōn

oti kathOs perisseuei ta pathEmata tou christou eis Emas outOs dia tou christou perisseuei kai E paraklEsis EmOn

2 Korintusi 1:5
Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által.

Al la korintanoj 2 1:5
CXar kiel la suferoj de Kristo abundas cxe ni, tiel same abundas ankaux per Kristo nia konsolo.

Toinen kirje korinttilaisille 1:5
Sillä niinkuin Kristuksen kärsimys on paljo tullut meidän päällemme, niin myös meille tulee paljo lohdutusta Kristuksen kautta.

2 Corinthiens 1:5
Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.

Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.

Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.

2 Korinther 1:5
Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.

Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum.

Denn wie wir Christus' Leiden reichlich erfahren, so erfahren wir auch reichlich Trost durch Christus.

2 Corinzi 1:5
Perché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione.

Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione.

2 KOR 1:5
Karena sebagaimana sengsara Kristus limpah kepada kami, demikianlah juga penghiburan kami limpah oleh sebab Kristus itu.

2 Corinthians 1:5
Axaṭer am akken i d-țeɣlayent fell-aɣ lemḥayen ɣef ddemma n Lmasiḥ, akken daɣen i ɣ-d-ițțas ṣṣbeṛ s ɣuṛ-es.

고린도후서 1:5
그리스도의 고난이 우리에게 넘친 것같이 우리의 위로도 그리스도로 말미암아 넘치는도다

II Corinthios 1:5
quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra

Korintiešiem 2 1:5
Jo kā Kristus ciešanas pārpilnīgi mūs piemeklē, tāpat pārpilnībā nāk pār mums iepriecinājumi caur Kristu.

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:5
Kaip gausėja mumyse Kristaus kentėjimai, taip gausėja per Kristų ir mūsų paguoda.

2 Corinthians 1:5
I te mea kei te hira tonu nga mamae o te Karaiti i roto i a matou, kei te pera ano te hira o to matou whakamarietanga i roto i a te Karaiti.

2 Korintierne 1:5
For likesom Kristi lidelser kommer rikelig over oss, så er og vår trøst rikelig ved Kristus.

2 Corintios 1:5
Porque así como los sufrimientos de Cristo son nuestros en abundancia, así también abunda nuestro consuelo por medio de Cristo.

Porque así como los sufrimientos de Cristo son nuestros en abundancia, así también abunda nuestro consuelo por medio de Cristo (el Mesías).

Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por Cristo nuestra consolación.

Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación.

Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones del Cristo, así abunda también, por Cristo, nuestra consolación.

2 Coríntios 1:5
Porquanto, da mesma maneira como os sofrimentos de Cristo transbordam sobre nós, igualmente por meio de Cristo transborda a nossa consolação.

Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.   

2 Corinteni 1:5
Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere.

2-е Коринфянам 1:5
Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше.

2 Corinthians 1:5
Warφ, Kristu Wßitsamuri N·kap pachiinkiaitjinia N·nisrik ni atsankramurin N·kap pachiinkiaitji.

2 Korinthierbrevet 1:5
Ty såsom Kristuslidanden till överflöd komma över oss, så kommer ock genom Kristus tröst till oss i överflödande mått.

2 Wakorintho 1:5
Naam, kadiri mateso ya Kristo yanavyozidi ndani yetu, ni kadiri hiyohiyo tunazidi kufarijiwa naye.

2 Mga Taga-Corinto 1:5
Sapagka't kung paanong sumasagana sa atin ang mga sakit ni Cristo, ay gayon din naman ang aming kaaliwan ay sumasagana sa pamamagitan ni Cristo.

2 โครินธ์ 1:5
เพราะว่าเรามีส่วนทนทุกข์กับพระคริสต์มากฉันใด การปลอบประโลมใจของเราเนื่องจากพระคริสต์ก็มากฉันนั้น

2 Korintliler 1:5
Çünkü Mesihin acılarını nasıl büyük ölçüde çekiyorsak, Mesih sayesinde büyük teselli de buluyoruz.

2 Коринтяни 1:5
Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшенне наше.

2 Corinthians 1:5
Kaparia to narata-mi Kristus, wori' wo'o to kirata kai'. Aga wori' wo'o-mi karohoa nono to kirata ngkai Kristus.

2 Coâ-rinh-toâ 1:5
Vì như những sự đau đớn của Ðấng Christ chan chứa trong chúng tôi thể nào, thì sự yên ủi của chúng tôi bởi Ðấng Christ mà chứa chan cũng thể ấy.

2 Corinthians 1:4
Top of Page
Top of Page