1 Timothy 5:18 For Scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and "The worker deserves his wages." For the Scripture says, "You must not muzzle an ox to keep it from eating as it treads out the grain." And in another place, "Those who work deserve their pay!" For the Scripture says, “You shall not muzzle an ox when it treads out the grain,” and, “The laborer deserves his wages.” For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages." For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. For the Scripture says: Do not muzzle an ox while it is treading out the grain, and, the worker is worthy of his wages. For the Scripture says, "You must not muzzle an ox while it is treading out grain," and, "A worker deserves his pay." For the scripture says, "Do not muzzle an ox while it is treading out the grain," and, "The worker deserves his pay." For the Scriptures say, “Do not muzzle the ox while it is treading”, and, “The laborer deserves his wages.” After all, Scripture says, "Never muzzle an ox when it is threshing grain," and "The worker deserves his pay." For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treads out the grain. And, The labourer is worthy of his reward. For the scripture says, You shall not muzzle the ox that treads out the grain. And, The laborer is worthy of his reward. For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward. for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire. For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. For the Scripture says, "You are not to muzzle the ox while it is treading out the grain;" and the workman deserves his pay. For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.' 1 Timoteut 5:18 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:18 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:18 1 Timotheogana. 5:18 Dyr Timyteus A 5:18 1 Тимотей 5:18 提 摩 太 前 書 5:18 因 为 经 上 说 : 牛 在 场 上 踹 谷 的 时 候 , 不 可 笼 住 他 的 嘴 ; 又 说 : 工 人 得 工 价 是 应 当 的 。 原來經上說:「牛踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人配得自己的酬報。」 原来经上说:“牛踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人配得自己的酬报。” 因為經上說:「牛在場上踹穀的時候,不可籠住牠的嘴。」又說:「工人得工價是應當的。」 因为经上说:“牛在场上踹谷的时候,不可笼住它的嘴。”又说:“工人得工价是应当的。” Prva poslanica Timoteju 5:18 První Timoteovi 5:18 1 Timoteus 5:18 1 Timotheüs 5:18 ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. Λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις. καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. λέγω γάρ ὁ γραφή βοῦς ἀλοάω οὐ φιμόω καί ἄξιος ὁ ἐργάτης ὁ μισθός αὐτός λέγει γὰρ ἡ γραφή, Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις· καί, Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου λεγει γαρ η γραφη, Βουν αλοωντα ου φιμωσεις· και, Αξιος ο εργατης του μισθου αυτου. λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου legei gar hē graphē Boun aloōnta ou phimōseis, kai Axios ho ergatēs tou misthou autou. legei gar he graphe Boun aloonta ou phimoseis, kai Axios ho ergates tou misthou autou. legei gar hē graphē Boun aloōnta ou phimōseis; kai Axios ho ergatēs tou misthou autou. legei gar he graphe Boun aloonta ou phimoseis; kai Axios ho ergates tou misthou autou. legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou legei gar ē graphē boun aloōnta ou phimōseis kai axios o ergatēs tou misthou autou legei gar E graphE boun aloOnta ou phimOseis kai axios o ergatEs tou misthou autou 1 Timóteushoz 5:18 Al Timoteo 1 5:18 Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:18 1 Timothée 5:18 Car l'Ecriture dit: Tu n'emmuselleras point le boeuf quand il foule le grain. Et l'ouvrier mérite son salaire. Car l’Ecriture dit : tu n'emmuselleras point le bœuf qui foule le grain; et l'ouvrier est digne de son salaire. 1 Timotheus 5:18 Denn es spricht die Schrift: "Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischt;" und "Ein Arbeiter ist seines Lohnes wert." Denn die Schrift sagt: dem Ochsen, der drischt, sollst du das Maul nicht stopfen, und: der Arbeiter ist seines Lohnes wert. 1 Timoteo 5:18 Perciocchè la scrittura dice: Non metter la museruola in bocca al bue che trebbia; e: L’operaio è degno del suo premio. 1 TIM 5:18 1 Timothy 5:18 디모데전서 5:18 I Timotheum 5:18 Timotejam 1 5:18 Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:18 1 Timothy 5:18 1 Timoteus 5:18 1 Timoteo 5:18 Porque la Escritura dice: NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA, y: El obrero es digno de su salario. Porque la Escritura dice: "NO PONDRAS BOZAL AL BUEY CUANDO TRILLA," y: El obrero es digno de su salario. Porque la Escritura dice: No pondrás bozal al buey que trilla. Y: Digno es el obrero de su jornal. Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. Porque la Escritura dice: No embozarás al buey que trilla; y: Digno es el obrero de su jornal. 1 timóteo 5:18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário. 1 Timotei 5:18 1-е Тимофею 5:18 Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего; и: трудящийся достоин награды своей. 1 Timothy 5:18 1 Timotheosbrevet 5:18 1 Timotheo 5:18 1 Kay Timoteo 5:18 1 ทิโมธี 5:18 1 Timoteos 5:18 1 Тимотей 5:18 1 Timothy 5:18 1 Ti-moâ-theâ 5:18 |