1 Thessalonians 4:8
1 Thessalonians 4:8
Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit.

Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you.

Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you.

So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you.

He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.

Therefore, the person who rejects this does not reject man, but God, who also gives you His Holy Spirit.

Therefore, whoever rejects this instruction is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.

Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you.

Therefore, whoever defrauds, does not defraud a man, but God, he who gives his Spirit of Holiness among you.

Therefore, whoever rejects this [order] is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit.

He therefore that despises us, does not despise man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit.

He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit.

He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit.

Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us.

He therefore that in this disregards his brother, disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you.

Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you.

He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit.

Therefore a defiant spirit in such a case provokes not man but God, who puts His Holy Spirit into your hearts.

Therefore he who rejects this doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you.

he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us.

1 Thesalonikasve 4:8
Prandaj ai që i përbuz këto gjëra, nuk përbuz një njeri, por Perëndinë që ju dha edhe Frymën e tij të Shenjtë.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:8
اذا من يرذل لا يرذل انسانا بل الله الذي اعطانا ايضا روحه القدوس

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:8
Ուստի ա՛ն որ կ՚անարգէ՝ կ՚անարգէ ո՛չ թէ մարդ մը, հապա Աստուած՝ որ իր Սուրբ Հոգին ալ տուաւ մեզի:

1 Thessaloniceanoetara. 4:8
Bada gauça hauc arbuyatzen dituenac, eztu guiçon-bat arbuyatzen, baina Iaincoa, ceinec bere Spiritu saindua gutan eçarri-ere vkan baitu.

De Tessyloninger A 4:8
Wer dyrvon nix wissn will, verwirfft also nit grad Menschn, sundern önn Herrgot, der was enk seinn Heilign Geist schenkt.

1 Солунци 4:8
Затуй, който отхвърля [това], не отхвърля човека, но Бога. Който ви дава Светия Си Дух.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8
所 以 那 棄 絕 的 , 不 是 棄 絕 人 , 乃 是 棄 絕 那 賜 聖 靈 給 你 們 的 神 。

所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。

因此,那拒絕這吩咐的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們的那一位。

因此,那拒绝这吩咐的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们的那一位。

所以,那棄絕的不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。

所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。

Prva poslanica Solunjanima 4:8
Prema tome, tko to odbacuje, ne odbacuje čovjeka nego Boga koji svoga Duha Svetoga udahnjuje u vas.

První Tesalonickým 4:8
A protož kdo by pohrdal tímto, ne člověkem pohrdá, ale Bohem, kterýž i dal Ducha svého svatého nám.

1 Tessalonikerne 4:8
Derfor altsaa, den, som foragter dette, han foragter ikke et Menneske, men Gud, som ogsaa giver sin Helligaand til eder.

1 Thessalonicenzen 4:8
Zo dan die dit verwerpt, die verwerpt geen mens, maar God, Die ook Zijn Heiligen Geest in ons heeft gegeven.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8
τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

Tοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς.

τοιγαροῦν ὁ ἀθετέω οὐ ἄνθρωπος ἀθετέω ἀλλά ὁ θεός ὁ καί δίδωμι ὁ πνεῦμα αὐτός ὁ ἅγιος εἰς ὑμεῖς

τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ἡμᾶς.

τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ἡμᾶς

τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας

τοιγαρουν ο αθετων, ουκ ανθρωπον αθετει, αλλα τον Θεον τον και δοντα το Πνευμα αυτου το Αγιον εις ημας.

τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον {VAR2: [και] } διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας

toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton Theon ton kai didonta to Pneuma autou to hagion eis hymas.

toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton Theon ton kai didonta to Pneuma autou to hagion eis hymas.

toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to hagion eis hymas.

toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to hagion eis hymas.

toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas

toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas

toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai] } didonta to pneuma autou to agion eis umas

toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai]} didonta to pneuma autou to agion eis umas

1 Tesszalonika 4:8
A ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk.

Al la tesalonikanoj 1 4:8
Tiu do, kiu malakceptas, malakceptas ne homon, sed Dion, kiu donas al vi Sian Sanktan Spiriton.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:8
Joka siis nämät katsoo ylön, ei hän katso ylön ihmistä, vaan Jumalan, joka myös Pyhän Henkensä meihin antanut on.

1 Thessaloniciens 4:8
C'est pourquoi celui qui méprise, ne méprise pas l'homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Esprit Saint.

Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit.

C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous.

1 Thessalonicher 4:8
Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen Heiligen Geist gegeben hat in euch.

Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch.

Darum also wer hier mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben der den heiligen Geist an euch verliehen hat.

1 Tessalonicesi 4:8
Chi dunque sprezza questi precetti, non sprezza un uomo, ma quell’Iddio, il quale anche vi comunica il dono del suo Santo Spirito.

Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi.

1 TES 4:8
Oleh sebab itu orang yang menolak, bukannya menolakkan manusia, melainkan Allah, yang mengaruniakan Roh-Nya yang kudus kepada kamu.

1 Thessalonians 4:8
S wakka win ur neqbil ara lewṣayat-agi, mačči d amdan i gɛuṣa, meɛna iɛuṣa Sidi Ṛebbi i wen-d-ițțaken Ṛṛuḥ-is iqedsen.

데살로니가전서 4:8
그러므로 저버리는 자는 사람을 저버림이 아니요 너희에게 그의 성령을 주신 하나님을 저버림이니라

I Thessalonicenses 4:8
itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis

Tesaloniķiešiem 1 4:8
Tāpēc, kas to nicina, tas nenicina cilvēku, bet Dievu, kas mums devis savu Svēto Garu.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:8
Todėl, kas tai atmeta, ne žmogų atmeta, bet Dievą, kuris ir davė mums savo Šventąją Dvasią.

1 Thessalonians 4:8
Na, ko te tangata e whakakorekore ana, ehara tana i te whakakorekore ki te tangata, engari ki te Atua, nana nei i homai tona Wairua Tapu ki a tatou.

1 Tessalonikerne 4:8
Den altså som ringeakter dette, han ringeakter ikke et menneske, men Gud, som også gir sin Hellige Ånd i eder.

1 Tesalonicenses 4:8
Por consiguiente, el que rechaza esto no rechaza a hombre, sino al Dios que os da su Espíritu Santo.

Por tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Dios que les da a ustedes Su Espíritu Santo.

Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.

Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo.

Así que, el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo.

1 Tessalonicenses 4:8
Portanto, aquele que rejeita estas orientações não está rejeitando o homem, mas a Deus, que vos outorga o seu Espírito Santo. O cristão deve agir com amor

Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo.   

1 Tesaloniceni 4:8
De aceea, cine nesocoteşte aceste învăţături, nesocoteşte nu pe un om, ci pe Dumnezeu, care v'a dat şi Duhul Său cel sfînt.

1-е Фессалоникийцам 4:8
Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго.

1 Thessalonians 4:8
Tuma asamtai shuar ju chichaman nakitiakka aentsun nakitiatsui, antsu Y·san nakitraiti. Tura nu Yussha ni Wakanin amaawiti tunaan T·rashtinian.

1 Thessalonikerbreve 4:8
Den som icke vill veta av detta, han förkastar alltså icke en människa, utan Gud, honom som giver sin helige Ande till att bo i eder.

1 Wathesalonike 4:8
Kwa hiyo basi, anayedharau mafundisho hayo hamdharau mtu, bali amdharau Mungu mwenyewe anayewapeni Roho wake Mtakatifu.

1 Mga Taga-Tesalonica 4:8
Kaya't ang nagtatakuwil, hindi ang tao ang itinatakuwil, kundi ang Dios, na nagbibigay sa inyo ng kaniyang Espiritu Santo.

1 เธสะโลนิกา 4:8
เหตุฉะนั้นคนที่ปัดทิ้ง มิได้ปัดทิ้งมนุษย์ แต่ได้ปัดทิ้งพระเจ้า ผู้ทรงโปรดประทานพระวิญญาณบริสุทธิ์ของพระองค์ให้แก่เราทั้งหลายด้วย

1 Selanikiler 4:8
Dolayısıyla bu çağrıyı reddeden kişi insanı değil, size Kutsal Ruhunu veren Tanrıyı reddetmiş olur.

1 Солунци 4:8
Тимже, хто відкидає, відкидає не чоловіка, а Бога, що дав нам і Духа свого сьвятого.

1 Thessalonians 4:8
Apa' napa patuju-na Alata'ala mpokio' -ta ompi'? Uma-ta nakio' bona mogau' sala'. Nakio' -tale pai' nawai' -ta Inoha' -na to moroli', bona moroli' katuwu' -ta. Jadi', hema to mposapuaka tudui' tohe'i-e, uma-i mposapuaka manusia'. Alata'ala-hana to nasapuaka.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:8
Cho nên ai khinh bỏ điều chúng tôi nói, thì không phải khinh bỏ người ta đâu bèn là khinh bỏ Ðức Chúa Trời, là Ðấng đã ban Thánh Linh của Ngài trong anh em.

1 Thessalonians 4:7
Top of Page
Top of Page