1 Thessalonians 4:8 Therefore, anyone who rejects this instruction does not reject a human being but God, the very God who gives you his Holy Spirit. Therefore, anyone who refuses to live by these rules is not disobeying human teaching but is rejecting God, who gives his Holy Spirit to you. Therefore whoever disregards this, disregards not man but God, who gives his Holy Spirit to you. So, he who rejects this is not rejecting man but the God who gives His Holy Spirit to you. He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit. Therefore, the person who rejects this does not reject man, but God, who also gives you His Holy Spirit. Therefore, whoever rejects this instruction is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit. Consequently the one who rejects this is not rejecting human authority but God, who gives his Holy Spirit to you. Therefore, whoever defrauds, does not defraud a man, but God, he who gives his Spirit of Holiness among you. Therefore, whoever rejects this [order] is not rejecting human authority but God, who gives you his Holy Spirit. He therefore that despises us, does not despise man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit. He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given unto us his Holy Spirit. He therefore that despises, despises not man, but God, who has also given to us his holy Spirit. Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. Therefore, he that despiseth these things, despiseth not man, but God, who also hath given his holy Spirit in us. He therefore that in this disregards his brother, disregards, not man, but God, who has given also his Holy Spirit to you. Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who giveth his Holy Spirit unto you. He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given to us his holy Spirit. Therefore a defiant spirit in such a case provokes not man but God, who puts His Holy Spirit into your hearts. Therefore he who rejects this doesn't reject man, but God, who has also given his Holy Spirit to you. he, therefore, who is despising -- doth not despise man, but God, who also did give His Holy Spirit to us. 1 Thesalonikasve 4:8 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:8 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:8 1 Thessaloniceanoetara. 4:8 De Tessyloninger A 4:8 1 Солунци 4:8 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:8 所 以 那 弃 绝 的 , 不 是 弃 绝 人 , 乃 是 弃 绝 那 赐 圣 灵 给 你 们 的 神 。 因此,那拒絕這吩咐的,不是拒絕人,而是拒絕神——就是將他的聖靈賜給你們的那一位。 因此,那拒绝这吩咐的,不是拒绝人,而是拒绝神——就是将他的圣灵赐给你们的那一位。 所以,那棄絕的不是棄絕人,乃是棄絕那賜聖靈給你們的神。 所以,那弃绝的不是弃绝人,乃是弃绝那赐圣灵给你们的神。 Prva poslanica Solunjanima 4:8 První Tesalonickým 4:8 1 Tessalonikerne 4:8 1 Thessalonicenzen 4:8 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:8 τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν [καὶ] διδόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. Tοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ὑμᾶς. τοιγαροῦν ὁ ἀθετέω οὐ ἄνθρωπος ἀθετέω ἀλλά ὁ θεός ὁ καί δίδωμι ὁ πνεῦμα αὐτός ὁ ἅγιος εἰς ὑμεῖς τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ἡμᾶς. τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ ἀλλὰ τὸν θεὸν τὸν καὶ δόντα τὸ πνεῦμα αὐτοῦ τὸ ἅγιον εἰς ἡμᾶς τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις ημας τοιγαρουν ο αθετων, ουκ ανθρωπον αθετει, αλλα τον Θεον τον και δοντα το Πνευμα αυτου το Αγιον εις ημας. τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον και δοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας τοιγαρουν ο αθετων ουκ ανθρωπον αθετει αλλα τον θεον τον {VAR2: [και] } διδοντα το πνευμα αυτου το αγιον εις υμας toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton Theon ton kai didonta to Pneuma autou to hagion eis hymas. toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton Theon ton kai didonta to Pneuma autou to hagion eis hymas. toigaroun ho athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to hagion eis hymas. toigaroun ho atheton ouk anthropon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to hagion eis hymas. toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai didonta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis ēmas toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton kai donta to pneuma autou to agion eis Emas toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton didonta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetōn ouk anthrōpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai] } didonta to pneuma autou to agion eis umas toigaroun o athetOn ouk anthrOpon athetei alla ton theon ton {UBS4: [kai]} didonta to pneuma autou to agion eis umas 1 Tesszalonika 4:8 Al la tesalonikanoj 1 4:8 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:8 1 Thessaloniciens 4:8 Celui donc qui rejette ces préceptes ne rejette pas un homme, mais Dieu, qui vous a aussi donné son Saint-Esprit. C'est pourquoi celui qui rejette ceci, ne rejette point un homme, mais Dieu, qui a aussi mis son Saint-Esprit en nous. 1 Thessalonicher 4:8 Wer nun verachtet, der verachtet nicht Menschen, sondern Gott, der seinen heiligen Geist gegeben hat in euch. Darum also wer hier mißachtet, der mißachtet nicht einen Menschen, sondern Gott, denselben der den heiligen Geist an euch verliehen hat. 1 Tessalonicesi 4:8 Perciò chi sprezza queste cose non isprezza un uomo, ma Iddio, il quale ancora ha messo il suo Spirito Santo in noi. 1 TES 4:8 1 Thessalonians 4:8 데살로니가전서 4:8 I Thessalonicenses 4:8 Tesaloniķiešiem 1 4:8 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:8 1 Thessalonians 4:8 1 Tessalonikerne 4:8 1 Tesalonicenses 4:8 Por consiguiente, el que rechaza esto no rechaza a hombre, sino al Dios que os da su Espíritu Santo. Por tanto, el que rechaza esto no rechaza a un hombre, sino al Dios que les da a ustedes Su Espíritu Santo. Así que, el que menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo. Así que, el que menosprecia, no menosprecia á hombre, sino á Dios, el cual también nos dió su Espíritu Santo. Así que, el que nos menosprecia, no menosprecia a hombre, sino a Dios, el cual también nos dio su Espíritu Santo. 1 Tessalonicenses 4:8 Portanto, quem rejeita isso não rejeita ao homem, mas sim a Deus, que vos dá o seu Espírito Santo. 1 Tesaloniceni 4:8 1-е Фессалоникийцам 4:8 Итак непокорный непокорен не человеку, но Богу, Который и дал нам Духа Своего Святаго. 1 Thessalonians 4:8 1 Thessalonikerbreve 4:8 1 Wathesalonike 4:8 1 Mga Taga-Tesalonica 4:8 1 เธสะโลนิกา 4:8 1 Selanikiler 4:8 1 Солунци 4:8 1 Thessalonians 4:8 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:8 |