1 Thessalonians 4:6 and that in this matter no one should wrong or take advantage of a brother or sister. The Lord will punish all those who commit such sins, as we told you and warned you before. Never harm or cheat a Christian brother in this matter by violating his wife, for the Lord avenges all such sins, as we have solemnly warned you before. that no one transgress and wrong his brother in this matter, because the Lord is an avenger in all these things, as we told you beforehand and solemnly warned you. and that no man transgress and defraud his brother in the matter because the Lord is the avenger in all these things, just as we also told you before and solemnly warned you. That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. This means one must not transgress against and defraud his brother in this matter, because the Lord is an avenger of all these offenses, as we also previously told and warned you. Furthermore, you must never take advantage of or exploit a brother in this regard, because the Lord avenges all these things, just as we already told you and warned you. In this matter no one should violate the rights of his brother or take advantage of him, because the Lord is the avenger in all these cases, as we also told you earlier and warned you solemnly. Neither should you presume to violate and take advantage, anyone, of his brother in this matter, because our Lord is the avenger of all such, just as we have said before and testified to you, No one should take advantage of or exploit other believers that way. The Lord is the one who punishes people for all these things. We've already told you and warned you about this. that no one oppress and defraud his brother in any matter because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. That no man transgress and wrong his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because that the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. And that no man overreach, nor circumvent his brother in business: because the Lord is the avenger of all these things, as we have told you before, and have testified. not overstepping the rights of and wronging his brother in the matter, because the Lord is the avenger of all these things, even as we also told you before, and have fully testified. that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. That no man go beyond and defraud his brother in any matter: because the Lord is the avenger of all such, as we also have forewarned you and testified. and that in this matter there be no encroaching on the rights of a brother Christian and no overreaching him. For the Lord is an avenger in all such cases, as we have already taught you and solemnly warned you. that no one should take advantage of and wrong a brother or sister in this matter; because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. that no one go beyond and defraud in the matter his brother, because an avenger is the Lord of all these, as also we spake before to you and testified, 1 Thesalonikasve 4:6 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:6 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:6 1 Thessaloniceanoetara. 4:6 De Tessyloninger A 4:6 1 Солунци 4:6 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:6 不 要 一 个 人 在 这 事 上 越 分 , 欺 负 他 的 弟 兄 ; 因 为 这 一 类 的 事 , 主 必 报 应 , 正 如 我 预 先 对 你 们 说 过 , 又 切 切 嘱 咐 你 们 的 。 不可有人在這事上越軌,對不起他的弟兄,因為關於這一切事,主是報應者,正如我們以前也告訴過、鄭重地勸誡過你們。 不可有人在这事上越轨,对不起他的弟兄,因为关于这一切事,主是报应者,正如我们以前也告诉过、郑重地劝诫过你们。 不要一個人在這事上越分,欺負他的弟兄,因為這一類的事主必報應,正如我預先對你們說過,又切切囑咐你們的。 不要一个人在这事上越分,欺负他的弟兄,因为这一类的事主必报应,正如我预先对你们说过,又切切嘱咐你们的。 Prva poslanica Solunjanima 4:6 První Tesalonickým 4:6 1 Tessalonikerne 4:6 1 Thessalonicenzen 4:6 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:6 τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διότι ἔκδικος ὁ κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διότι ἔκδικος ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπομεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. ὁ μή ὑπερβαίνω καί πλεονεκτέω ἐν ὁ πρᾶγμα ὁ ἀδελφός αὐτός διότι ἔκδικος κύριος περί πᾶς οὗτος καθώς καί προέπω ὑμεῖς καί διαμαρτύρομαι τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· διότι ἔκδικος ὁ Κύριος περὶ πάντων τούτων, καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα. τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ διότι ἔκδικος ὁ κύριος περὶ πάντων τούτων καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου· διοτι εκδικος ο Κυριος περι παντων τουτων, καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα. το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος ο κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπομεν υμιν και διεμαρτυραμεθα το μη υπερβαινειν και πλεονεκτειν εν τω πραγματι τον αδελφον αυτου διοτι εκδικος κυριος περι παντων τουτων καθως και προειπαμεν υμιν και διεμαρτυραμεθα to mē hyperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou, dioti ekdikos Kyrios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen hymin kai diemartyrametha. to me hyperbainein kai pleonektein en to pragmati ton adelphon autou, dioti ekdikos Kyrios peri panton touton, kathos kai proeipamen hymin kai diemartyrametha. to mē hyperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou, dioti ekdikos Kyrios peri pantōn toutōn, kathōs kai proeipamen hymin kai diemartyrametha. to me hyperbainein kai pleonektein en to pragmati ton adelphon autou, dioti ekdikos Kyrios peri panton touton, kathos kai proeipamen hymin kai diemartyrametha. to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mE uperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos kurios peri pantOn toutOn kathOs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos o kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipomen umin kai diemarturametha to mE uperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos o kurios peri pantOn toutOn kathOs kai proeipomen umin kai diemarturametha to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos o kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mE uperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos o kurios peri pantOn toutOn kathOs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos o kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mE uperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos o kurios peri pantOn toutOn kathOs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mE uperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos kurios peri pantOn toutOn kathOs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mē uperbainein kai pleonektein en tō pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos kurios peri pantōn toutōn kathōs kai proeipamen umin kai diemarturametha to mE uperbainein kai pleonektein en tO pragmati ton adelphon autou dioti ekdikos kurios peri pantOn toutOn kathOs kai proeipamen umin kai diemarturametha 1 Tesszalonika 4:6 Al la tesalonikanoj 1 4:6 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:6 1 Thessaloniciens 4:6 c'est que personne n'use envers son frère de fraude et de cupidité dans les affaires, parce que le Seigneur tire vengeance de toutes ces choses, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté. Que personne ne foule [son frère], ou ne fasse son profit au dommage de son frère en aucune affaire; parce que le Seigneur est le vengeur de toutes ces choses, comme nous vous l'avons dit auparavant, et comme nous vous l'avons assuré. 1 Thessalonicher 4:6 und daß niemand zu weit greife und übervorteile seinen Bruder im Handel; denn der HERR ist der Rächer über das alles, wie wir euch zuvor gesagt und bezeugt haben. daß keiner in Geschäften übergreife und seinen Bruder übervorteile; denn das alles wird der Herr richten, wie wir auch schon euch verkündet und bezeugt haben. 1 Tessalonicesi 4:6 E che niuno oppressi il suo prossimo, nè gli faccia frode negli affari di questa vita; perciocchè il Signore è il vendicator di tutte queste cose; siccome ancora vi abbiamo innanzi detto, e protestato. 1 TES 4:6 1 Thessalonians 4:6 데살로니가전서 4:6 I Thessalonicenses 4:6 Tesaloniķiešiem 1 4:6 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:6 1 Thessalonians 4:6 1 Tessalonikerne 4:6 1 Tesalonicenses 4:6 y que nadie peque y defraude a su hermano en este asunto, porque el Señor es el vengador en todas estas cosas, como también antes os lo dijimos y advertimos solemnemente. Que nadie peque ni defraude a su hermano en este asunto, porque el Señor es el vengador en todas estas cosas, como también antes les dijimos y advertimos solemnemente. Que ninguno agravie ni tome ventaja de su hermano, en nada; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado. Que ninguno oprima, ni engañe en nada á su hermano: porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado. que ninguno oprima, ni calumnie en nada a su hermano; porque el Señor es vengador de todo esto, como ya os hemos dicho y protestado. 1 Tessalonicenses 4:6 ninguém iluda ou defraude nisso a seu irmão, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos. 1 Tesaloniceni 4:6 1-е Фессалоникийцам 4:6 чтобы вы ни в чем не поступали с братом своим противозаконно и корыстолюбиво: потому что Господь--мститель за все это, как и прежде мы говорили вам и свидетельствовали. 1 Thessalonians 4:6 1 Thessalonikerbreve 4:6 1 Wathesalonike 4:6 1 Mga Taga-Tesalonica 4:6 1 เธสะโลนิกา 4:6 1 Selanikiler 4:6 1 Солунци 4:6 1 Thessalonians 4:6 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:6 |