1 Thessalonians 4:1 As for other matters, brothers and sisters, we instructed you how to live in order to please God, as in fact you are living. Now we ask you and urge you in the Lord Jesus to do this more and more. Finally, dear brothers and sisters, we urge you in the name of the Lord Jesus to live in a way that pleases God, as we have taught you. You live this way already, and we encourage you to do so even more. Finally, then, brothers, we ask and urge you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, just as you are doing, that you do so more and more. Finally then, brethren, we request and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us instruction as to how you ought to walk and please God (just as you actually do walk), that you excel still more. Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. Finally then, brothers, we ask and encourage you in the Lord Jesus, that as you have received from us how you must walk and please God--as you are doing--do so even more. Now then, brothers, you learned from us how you ought to live and to please God, as in fact you are doing. We ask and encourage you in the Lord to do so even more. Finally then, brothers and sisters, we ask you and urge you in the Lord Jesus, that as you received instruction from us about how you must live and please God (as you are in fact living) that you do so more and more. Therefore, my brethren, we beg of you and pray earnestly for you in our Lord Yeshua that as you have received of us how you must walk and please God, that you may grow all the more. Now then, brothers and sisters, because of the Lord Jesus we ask and encourage you to excel in living a God-pleasing life even more than you already do. Do this the way we taught you. It is in order then, brethren, that we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that in the manner ye were taught of us how ye ought to walk and to please God, so ye would continue to grow. Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as you have received of us how you ought to walk and to please God, so you would abound more and more. Furthermore then we beseech you, brothers, and exhort you by the Lord Jesus, that as you have received of us how you ought to walk and to please God, so you would abound more and more. Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk, --that ye abound more and more. For the rest therefore, brethren, we pray and beseech you in the Lord Jesus, that as you have received from us, how you ought to walk, and to please God, so also you would walk, that you may abound the more. For the rest, then, brethren, we beg you and exhort you in the Lord Jesus, even as ye have received from us how ye ought to walk and please God, even as ye also do walk, that ye would abound still more. Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, that, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, even as ye do walk,--that ye abound more and more. Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received from us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more. Moreover, brethren, as you learnt from our lips the lives which you ought to live, and do live, so as to please God, we beg and exhort you in the name of the Lord Jesus to live them more and more truly. Finally then, brothers, we beg and exhort you in the Lord Jesus, that as you received from us how you ought to walk and to please God, that you abound more and more. As to the rest, then, brethren, we request you, and call upon you in the Lord Jesus, as ye did receive from us how it behoveth you to walk and to please God, that ye may abound the more, 1 Thesalonikasve 4:1 ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 4:1 1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:1 1 Thessaloniceanoetara. 4:1 De Tessyloninger A 4:1 1 Солунци 4:1 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:1 弟 兄 们 , 我 还 有 话 说 : 我 们 靠 着 主 耶 稣 求 你 们 , 劝 你 们 , 你 们 既 然 受 了 我 们 的 教 训 , 知 道 该 怎 样 行 可 以 讨 神 的 喜 悦 , 就 要 照 你 们 现 在 所 行 的 更 加 勉 励 。 此外,弟兄們,我們在主耶穌裡請求你們、勸勉你們:既然從我們學到了該怎樣行事為人,怎樣討神的喜悅——就像你們也在行的——你們就要更加努力, 此外,弟兄们,我们在主耶稣里请求你们、劝勉你们:既然从我们学到了该怎样行事为人,怎样讨神的喜悦——就像你们也在行的——你们就要更加努力, 弟兄們,我還有話說,我們靠著主耶穌求你們勸你們:你們既然受了我們的教訓,知道該怎樣行可以討神的喜悅,就要照你們現在所行的更加勉勵。 弟兄们,我还有话说,我们靠着主耶稣求你们劝你们:你们既然受了我们的教训,知道该怎样行可以讨神的喜悦,就要照你们现在所行的更加勉励。 Prva poslanica Solunjanima 4:1 První Tesalonickým 4:1 1 Tessalonikerne 4:1 1 Thessalonicenzen 4:1 ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:1 Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. Λοιπόν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. Λοιπόν, [οὖν] ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ, ἵνα καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, καθὼς καὶ περιπατεῖτε ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. Λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. Τὸ λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον· λοιπόν οὖν ἀδελφός ἐρωτάω ὑμεῖς καί παρακαλέω ἐν κύριος Ἰησοῦς ἵνα καθώς παραλαμβάνω παρά ἡμᾶς ὁ πῶς δεῖ ὑμεῖς περιπατέω καί ἀρέσκω θεός καθώς καί περιπατέω ἵνα περισσεύω μᾶλλον Τὸ λοιπὸν οὖν, ἀδελφοί, ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ, καθὼς παρελάβετε παρ’ ἡμῶν τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ, ἵνα περισσεύητε μᾶλλον. τὸ Λοιπὸν οὖν ἀδελφοί ἐρωτῶμεν ὑμᾶς καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ Ἰησοῦ καθὼς παρελάβετε παρ' ἡμῶν Τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν θεῷ ἵνα περισσεύητε μᾶλλον λοιπον αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου [ινα] καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου ινα καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον το λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον Το λοιπον ουν, αδελφοι, ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν Κυριω Ιησου, καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν Θεω, ινα περισσευητε μαλλον. [το] λοιπον ουν αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω ινα περισσευητε μαλλον λοιπον {VAR2: ουν } αδελφοι ερωτωμεν υμας και παρακαλουμεν εν κυριω ιησου {VAR1: [ινα] } {VAR2: ινα } καθως παρελαβετε παρ ημων το πως δει υμας περιπατειν και αρεσκειν θεω καθως και περιπατειτε ινα περισσευητε μαλλον Loipon oun, adelphoi, erōtōmen hymas kai parakaloumen en Kyriō Iēsou, hina kathōs parelabete par’ hēmōn to pōs dei hymas peripatein kai areskein Theō, kathōs kai peripateite, hina perisseuēte mallon. Loipon oun, adelphoi, erotomen hymas kai parakaloumen en Kyrio Iesou, hina kathos parelabete par’ hemon to pos dei hymas peripatein kai areskein Theo, kathos kai peripateite, hina perisseuete mallon. Loipon, adelphoi, erōtōmen hymas kai parakaloumen en kyriō Iēsou, hina kathōs parelabete par' hēmōn to pōs dei hymas peripatein kai areskein theō, kathōs kai peripateite, hina perisseuēte mallon. Loipon, adelphoi, erotomen hymas kai parakaloumen en kyrio Iesou, hina kathos parelabete par' hemon to pos dei hymas peripatein kai areskein theo, kathos kai peripateite, hina perisseuete mallon. loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou ina kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite ina perisseuēte mallon loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou ina kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO kathOs kai peripateite ina perisseuEte mallon [to] loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō ina perisseuēte mallon [to] loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO ina perisseuEte mallon to loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō ina perisseuēte mallon to loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO ina perisseuEte mallon to loipon oun adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō ina perisseuēte mallon to loipon oun adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO ina perisseuEte mallon loipon adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou [ina] kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite ina perisseuēte mallon loipon adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou [ina] kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO kathOs kai peripateite ina perisseuEte mallon loipon {UBS4: oun } adelphoi erōtōmen umas kai parakaloumen en kuriō iēsou {WH: [ina] } {UBS4: ina } kathōs parelabete par ēmōn to pōs dei umas peripatein kai areskein theō kathōs kai peripateite ina perisseuēte mallon loipon {UBS4: oun} adelphoi erOtOmen umas kai parakaloumen en kuriO iEsou {WH: [ina]} {UBS4: ina} kathOs parelabete par EmOn to pOs dei umas peripatein kai areskein theO kathOs kai peripateite ina perisseuEte mallon 1 Tesszalonika 4:1 Al la tesalonikanoj 1 4:1 Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:1 1 Thessaloniciens 4:1 Au reste, frères, puisque vous avez appris de nous comment vous devez vous conduire et plaire à Dieu, et que c'est là ce que vous faites, nous vous prions et nous vous conjurons au nom du Seigneur Jésus de marcher à cet égard de progrès en progrès. Au reste, mes frères, nous vous prions donc, et nous vous conjurons par le Seigneur Jésus, que comme vous avez appris de nous de quelle manière on doit se conduire, et plaire à Dieu, vous y fassiez tous les jours de nouveaux progrès. 1 Thessalonicher 4:1 Weiter, liebe Brüder, bitten wir euch und ermahnen in dem HERRN Jesus (nach dem ihr von uns empfangen habt, wie ihr solltet wandeln und Gott gefallen), daß ihr immer völliger werdet. Weiter nun, Brüder, bitten und mahnen wir euch im Herrn Jesus, daß ihr immerzu fortfahret zu wandeln, wie ihr von uns gehört habt, daß es sein Muß, um Gott zu gefallen, und wie ihr es schon thut; 1 Tessalonicesi 4:1 NEL rimanente adunque, fratelli, noi vi preghiamo, ed esortiamo nel Signore Gesù, che, come avete da noi ricevuto come vi convien camminare, e piacere a Dio, in ciò vie più abbondiate. 1 TES 4:1 1 Thessalonians 4:1 데살로니가전서 4:1 I Thessalonicenses 4:1 Tesaloniķiešiem 1 4:1 Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:1 1 Thessalonians 4:1 1 Tessalonikerne 4:1 1 Tesalonicenses 4:1 Por lo demás, hermanos, os rogamos, pues, y os exhortamos en el Señor Jesús, que como habéis recibido de nosotros instrucciones acerca de la manera en que debéis andar y agradar a Dios (como de hecho ya andáis), así abundéis en ello más y más. Por lo demás, hermanos, les rogamos, y les exhortamos en el Señor Jesús, que tal como han recibido de nosotros instrucciones acerca de la manera en que deben andar (se deben conducir) y agradar a Dios, como de hecho ya andan, así abunden en ello más y más. Además os rogamos hermanos y exhortamos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo debéis de conduciros y agradar a Dios, así abundéis más y más. RESTA pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar á Dios, así vayáis creciendo. Resta pues, hermanos, que os roguemos y exhortemos en el Señor Jesús, que de la manera que fuisteis enseñados de nosotros de cómo os conviene andar, y agradar a Dios, así vayáis creciendo. 1 Tessalonicenses 4:1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus que, como aprendestes de nós de que maneira deveis andar e agradar a Deus, assim como estais fazendo, nisso mesmo abundeis cada vez mais. 1 Tesaloniceni 4:1 1-е Фессалоникийцам 4:1 За сим, братия, просим и умоляем вас Христом Иисусом, чтобы вы, приняв от нас, как должно вам поступать и угождать Богу, более в том преуспевали, 1 Thessalonians 4:1 1 Thessalonikerbreve 4:1 1 Wathesalonike 4:1 1 Mga Taga-Tesalonica 4:1 1 เธสะโลนิกา 4:1 1 Selanikiler 4:1 1 Солунци 4:1 1 Thessalonians 4:1 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:1 |