1 Peter 3:9 Do not repay evil with evil or insult with insult. On the contrary, repay evil with blessing, because to this you were called so that you may inherit a blessing. Don't repay evil for evil. Don't retaliate with insults when people insult you. Instead, pay them back with a blessing. That is what God has called you to do, and he will bless you for it. Do not repay evil for evil or reviling for reviling, but on the contrary, bless, for to this you were called, that you may obtain a blessing. not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing. not paying back evil for evil or insult for insult but, on the contrary, giving a blessing, since you were called for this, so that you can inherit a blessing. Do not pay others back evil for evil or insult for insult. Instead, keep blessing them, because you were called to inherit a blessing. Do not return evil for evil or insult for insult, but instead bless others because you were called to inherit a blessing. And you should not repay a person evil for evil, neither insults for insults; but to the contrary of these things, give blessings, for you are called to this, that you would inherit blessing. Don't pay people back with evil for the evil they do to you, or ridicule those who ridicule you. Instead, bless them, because you were called to inherit a blessing. not rendering evil for evil or curse for curse, but to the contrary, blessing, knowing that ye are called, that ye should possess a blessing by inheritance. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary blessing; knowing that you are unto this called, that you should inherit a blessing. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that you are thereunto called, that you should inherit a blessing. not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. Not rendering evil for evil, nor railing for railing, but contrariwise, blessing: for unto this are you called, that you may inherit a blessing. not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing others, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing. not rendering evil for evil, or reviling for reviling; but contrariwise blessing; for hereunto were ye called, that ye should inherit a blessing. Not rendering evil for evil, or railing for railing: but on the contrary, blessing; knowing that ye are called to this, that ye should inherit a blessing. not requiting evil with evil nor abuse with abuse, but, on the contrary, giving a blessing in return, because a blessing is what you have been called by God to inherit. not rendering evil for evil, or insult for insult; but instead blessing; knowing that to this were you called, that you may inherit a blessing. not giving back evil for evil, or railing for railing, and on the contrary, blessing, having known that to this ye were called, that a blessing ye may inherit; 1 Pjetrit 3:9 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:9 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:9 1 S. Pierrisec. 3:9 Dyr Peeters A 3:9 1 Петрово 3:9 彼 得 前 書 3:9 不 以 恶 报 恶 , 以 辱 骂 还 辱 骂 , 倒 要 祝 福 ; 因 你 们 是 为 此 蒙 召 , 好 叫 你 们 承 受 福 气 。 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,反要祝福,因為你們是為此蒙召的,好使你們繼承祝福。 不要以恶报恶,以辱骂还辱骂,反要祝福,因为你们是为此蒙召的,好使你们继承祝福。 不以惡報惡、以辱罵還辱罵,倒要祝福,因你們是為此蒙召,好叫你們承受福氣。 不以恶报恶、以辱骂还辱骂,倒要祝福,因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。 Prva Petrova poslanica 3:9 První Petrův 3:9 1 Peter 3:9 1 Petrus 3:9 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:9 μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας· τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας, τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. μή ἀποδίδωμι κακός ἀντί κακός ἤ λοιδορία ἀντί λοιδορία τοὐναντίον δέ εὐλογέω ὅτι εἰς οὗτος καλέω ἵνα εὐλογία κληρονομέω μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ, ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας· τοὐναντίον δὲ. εὐλογοῦντες, εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε, ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε. μὴ ἀποδιδόντες κακὸν ἀντὶ κακοῦ ἢ λοιδορίαν ἀντὶ λοιδορίας τοὐναντίον δὲ εὐλογοῦντες εἰδότες ὅτι εἰς τοῦτο ἐκλήθητε ἵνα εὐλογίαν κληρονομήσητε μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε μη αποδιδοντες κακον αντι κακου, η λοιδοριαν αντι λοιδοριας· τουναντιον δε. ευλογουντες, ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε, ινα ευλογιαν κληρονομησητε. μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες ειδοτες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε μη αποδιδοντες κακον αντι κακου η λοιδοριαν αντι λοιδοριας τουναντιον δε ευλογουντες οτι εις τουτο εκληθητε ινα ευλογιαν κληρονομησητε mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklēthēte hina eulogian klēronomēsēte. me apodidontes kakon anti kakou e loidorian anti loidorias, tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklethete hina eulogian kleronomesete. mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklēthēte hina eulogian klēronomēsēte. me apodidontes kakon anti kakou e loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes, hoti eis touto eklethete hina eulogian kleronomesete. mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes eidotes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte mē apodidontes kakon anti kakou ē loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklēthēte ina eulogian klēronomēsēte mE apodidontes kakon anti kakou E loidorian anti loidorias tounantion de eulogountes oti eis touto eklEthEte ina eulogian klEronomEsEte 1 Péter 3:9 De Petro 1 3:9 Toinen Pietarin kirje 3:9 1 Pierre 3:9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction. Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction. 1 Petrus 3:9 Vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Scheltwort mit Scheltwort, sondern dagegen segnet, und wisset, daß ihr dazu berufen seid, daß ihr den Segen erbet. nicht Böses vergeltend mit Bösem und Schmähung mit Schmähung, sondern im Gegenteil segnend, denn dazu seid ihr berufen, damit ihr Segen ererbet. 1 Pietro 3:9 non rendendo mal per male, od oltraggio per oltraggio; anzi, al contrario, benedicendo; sapendo che a questo siete stati chiamati, acciocchè erediate la benedizione. 1 PET 3:9 1 Peter 3:9 베드로전서 3:9 I Petri 3:9 Pētera 1 vēstule 3:9 Pirmasis Petro laiðkas 3:9 1 Peter 3:9 1 Peters 3:9 1 Pedro 3:9 no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fuisteis llamados con el propósito de heredar bendición. no devolviendo mal por mal, o insulto por insulto, sino más bien bendiciendo, porque fueron llamados con el propósito de heredar bendición. no devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que heredaseis bendición. No volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo; sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. no volviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino antes por el contrario, bendiciendo, sabiendo que vosotros sois llamados para que poseáis bendición en herencia. 1 Pedro 3:9 não retribuindo mal por mal, ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo; porque para isso fostes chamados, para herdardes uma bênção. 1 Petru 3:9 1-e Петра 3:9 не воздавайте злом за зло или ругательством за ругательство; напротив, благословляйте, зная, что вы к тому призваны, чтобы наследовать благословение. 1 Peter 3:9 1 Petrusbrevet 3:9 1 Petro 3:9 1 Pedro 3:9 1 เปโตร 3:9 1 Petrus 3:9 1 Петрово 3:9 1 Peter 3:9 1 Phi-e-rô 3:9 |