1 Peter 3:8
1 Peter 3:8
Finally, all of you, be like-minded, be sympathetic, love one another, be compassionate and humble.

Finally, all of you should be of one mind. Sympathize with each other. Love each other as brothers and sisters. Be tenderhearted, and keep a humble attitude.

Finally, all of you, have unity of mind, sympathy, brotherly love, a tender heart, and a humble mind.

To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;

Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, be pitiful, be courteous:

Now finally, all of you should be like-minded and sympathetic, should love believers, and be compassionate and humble,

Finally, all of you must live in harmony, be sympathetic, love as brothers, and be compassionate and humble.

Finally, all of you be harmonious, sympathetic, affectionate, compassionate, and humble.

But the conclusion is that you should all be in harmony; suffer with those who are suffering, love one another, be merciful and humble.

Finally, everyone must live in harmony, be sympathetic, love each other, have compassion, and be humble.

And finally, be ye all of one consent, of one affection, loving each other fraternally, merciful, courteous,

Finally, be all of one mind, having compassion one with another, love as brethren, be tender hearted, be courteous:

Finally, be you all of one mind, having compassion one of another, love as brothers, be pitiful, be courteous:

Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

And in fine, be ye all of one mind, having compassion one of another, being lovers of the brotherhood, merciful, modest, humble:

Finally, be all of one mind, sympathising, full of brotherly love, tender hearted, humble minded;

Finally, be ye all likeminded, compassionate, loving as brethren, tenderhearted, humbleminded:

Finally, be ye all of one mind, having compassion one of another; love as brethren, be pitiful, be courteous:

In conclusion, all of you should be of one mind, quick to sympathize, kind to the brethren, tenderhearted, lowly-minded,

Finally, be all like-minded, compassionate, loving as brothers, tenderhearted, courteous,

And finally, being all of one mind, having fellow-feeling, loving as brethren, compassionate, courteous,

1 Pjetrit 3:8
Dhe më në fund jini të gjithë të një mendjeje, të dhembshur, plot dashuri vëllazërore, të mëshirshëm dhe dashamirës,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:8
والنهاية كونوا جميعا متحدي الرأي بحس واحد ذوي محبة اخوية مشفقين لطفاء

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:8
Վերջապէս, բոլո՛րդ եղէք համախոհ, կարեկից, եղբայրասէր, գթած ու բարեսիրտ:

1 S. Pierrisec. 3:8
Eta finalqui guciac çareten consentimendu batetaco eta compassione batetaco, fraternalqui onhetsle çaretelaric misericordioso, gratioso:

Dyr Peeters A 3:8
Und nit zlösst: Seitß allsand ainsgsinnt, voller Mitgfüel, liebvoll, guethertzig und diemüetig!

1 Петрово 3:8
А, най-после, бъдете всички едномислени, съчувствителни, братолюбиви, милостиви, смиреномъдри.

彼 得 前 書 3:8
總 而 言 之 , 你 們 都 要 同 心 , 彼 此 體 恤 , 相 愛 如 弟 兄 , 存 慈 憐 謙 卑 的 心 。

总 而 言 之 , 你 们 都 要 同 心 , 彼 此 体 恤 , 相 爱 如 弟 兄 , 存 慈 怜 谦 卑 的 心 。

總而言之,你們大家都要心思一致,互相同情,相愛如弟兄,心存憐憫,滿有謙卑。

总而言之,你们大家都要心思一致,互相同情,相爱如弟兄,心存怜悯,满有谦卑。

總而言之,你們都要同心,彼此體恤,相愛如弟兄,存慈憐謙卑的心。

总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。

Prva Petrova poslanica 3:8
Napokon, budite svi jednodušni, puni suosjećanja i bratske ljubavi, milosrdni, ponizni!

První Petrův 3:8
A tak sumou, všickni buďte jednomyslní, jedni druhých bíd čitelní, bratrstva milovníci, milosrdní, dobrotiví,

1 Peter 3:8
Og til Slutning værer alle enssindede, medlidende, kærlige imod Brødrene, barmhjertige, ydmyge;

1 Petrus 3:8
En eindelijk, zijt allen eensgezind, medelijdend, de broeders liefhebbende, met innerlijke barmhartigheid bewogen, vriendelijk;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:8
Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, ταπεινόφρονες,

Tὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες·

Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες,

ὁ δέ τέλος πᾶς ὁμόφρων συμπαθής φιλάδελφος εὔσπλαγχνος φιλόφρων

Τὸ δὲ τέλος, πάντες ὁμόφρονες, συμπαθεῖς, φιλάδελφοι, εὔσπλαγχνοι, φιλόφρονες·

Τὸ δὲ τέλος πάντες ὁμόφρονες συμπαθεῖς φιλάδελφοι εὔσπλαγχνοι φιλόφρονες·

το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες

το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες

το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες

Το δε τελος, παντες ομοφρονες, συμπαθεις, φιλαδελφοι, ευσπλαγχνοι, φιλοφρονες·

το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι φιλοφρονες

το δε τελος παντες ομοφρονες συμπαθεις φιλαδελφοι ευσπλαγχνοι ταπεινοφρονες

To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

To de telos pantes homophrones, sympatheis, philadelphoi, eusplanchnoi, tapeinophrones,

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi philophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

to de telos pantes omophrones sumpatheis philadelphoi eusplanchnoi tapeinophrones

1 Péter 3:8
Végezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek:

De Petro 1 3:8
Fine, estu cxiuj samideaj, simpatiaj, fratamemaj, kompatemaj, humilanimaj;

Toinen Pietarin kirje 3:8
Mutta viimein olkaat kaikki yksimieliset, ynnä kärsiväiset, pitäin veljellistä rakkautta keskenänne, laupiaat, ystävälliset,

1 Pierre 3:8
Enfin, soyez tous d'un même sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,

Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.

1 Petrus 3:8
Endlich aber seid allesamt gleichgesinnet, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.

Endlich aber seid allesamt gleichgesinnt, mitleidig, brüderlich, barmherzig, freundlich.

Endlich aber seid alle eines Sinnes, in Mitgefühl und Bruderliebe, barmherzig und demütig,

1 Pietro 3:8
Infine, siate tutti concordi, compassionevoli, pieni d’amor fraterno, pietosi, umili;

E IN somma, siate tutti concordi, compassionevoli, fratellevoli, pietosi, benevoglienti;

1 PET 3:8
Pada akhirnya, hendaklah kamu sekalian sehati, dan berbelas kasihan, dan mengasihi segala saudara, dan penyayang, dan rendah hati;

1 Peter 3:8
Ihi sɛut akk yiwet n lɛeqliya, myeḥmalet wway gar-awen. Sɛut tagmaț, iḥninet, ddut s wannuz.

베드로전서 3:8
마지막으로 말하노니 너희가 다 마음을 같이하여 체휼하며 형제를 사랑하며 불쌍히 여기며 겸손하며

I Petri 3:8
in fine autem omnes unianimes conpatientes fraternitatis amatores misericordes humiles

Pētera 1 vēstule 3:8
Bet beidzot esiet visi vienprātīgi, līdzcietīgi, brālīgi, žēlsirdīgi, pacietīgi, pazemīgi!

Pirmasis Petro laiðkas 3:8
Galiausiai visi būkite vienminčiai, užjaučiantys kitus, mylintys brolius, gailestingi, draugiški.

1 Peter 3:8
Na, ko te whakamutunga nei o taku, kia kotahi te whakaaro o te katoa, kia kotahi te ngakau, kia rite te aroha ki to te tuakana, ki to te teina, kia pai te ngakau, kia ngawari:

1 Peters 3:8
Og til slutning: Vær alle enige, medlidende, kjærlige mot brødrene, barmhjertige, ydmyke,

1 Pedro 3:8
En conclusión, sed todos de un mismo sentir, compasivos, fraternales, misericordiosos y de espíritu humilde;

En conclusión, sean todos de un mismo sentir (tengan todos armonía), compasivos, fraternales, misericordiosos, y de espíritu humilde;

Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

Y finalmente, sed todos de un mismo corazón, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

Y finalmente, sed todos de un consentimiento, de una afección, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;

1 Pedro 3:8
Concluindo, tende todos vós o mesmo modo de pensar, demonstrai compaixão e amor fraternal, sede misericordiosos e humildes,

Finalmente, sede todos de um mesmo sentimento, compassivos, cheios de amor fraternal, misericordiosos, humildes,   

1 Petru 3:8
Încolo, toţi să fiţi cu aceleaşi gînduri, simţind cu alţii, iubind ca fraţii, miloşi , smeriţi.

1-e Петра 3:8
Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры;

1 Peter 3:8
Nuyasha Ashφ Y·s-shuartirmin Tßjarme, aya Chikichφk enentaik Atφ. Waitnennairatarum. Nekas yatsum aneam N·nisrumek anenaitiarum. Aya ßminiuk Enentßimtutsuk chikichan Yßintaj tu Enentßimsatarum.

1 Petrusbrevet 3:8
Varen slutligen alla endräktiga, medlidsamma, kärleksfulla mot bröderna, barmhärtiga, ödmjuka.

1 Petro 3:8
Mwisho nasema hivi: mnapaswa kuwa na moyo mmoja, na fikira moja; mnapaswa kupendana kidugu, kuwa wapole na wanyenyekevu ninyi kwa ninyi.

1 Pedro 3:8
Katapustapusan, kayong lahat ay mangagkaisang akala, madamayin, mangagibigang tulad sa magkakapatid, mga mahabagin, mga mapagkumbabang pagiisip:

1 เปโตร 3:8
ในที่สุดนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นน้ำหนึ่งใจเดียวกัน เห็นอกเห็นใจกัน รักกันฉันพี่น้อง มีจิตใจอ่อนโยน มีใจสุภาพ

1 Petrus 3:8
Sonuç olarak hepiniz aynı düşüncede birleşin. Başkalarının duygularını paylaşın. Birbirinizi kardeşçe sevin. Şefkatli, alçakgönüllü olun.

1 Петрово 3:8
Наконець же, будьте усї одної думки, милосердуючі, братолюбні, сердечні, привітливі;

1 Peter 3:8
Ka'omea-na, tuwu' hintuwu' -ta omea, hameha' hawa' pai' hanono lau, momepoka'ahi' hewa to ntali ompi', lompe' nono pai' mpakadingki' nono hi doo.

1 Phi-e-rô 3:8
Rốt lại, hết thảy anh em phải đồng lòng đầy thương xót và tình yêu anh em, có lòng nhơn từ và đức khiêm nhường.

1 Peter 3:7
Top of Page
Top of Page