1 Peter 3:5
1 Peter 3:5
For this is the way the holy women of the past who put their hope in God used to adorn themselves. They submitted themselves to their own husbands,

This is how the holy women of old made themselves beautiful. They trusted God and accepted the authority of their husbands.

For this is how the holy women who hoped in God used to adorn themselves, by submitting to their own husbands,

For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;

For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

For in the past, the holy women who put their hope in God also beautified themselves in this way, submitting to their own husbands,

After all, this is how holy women who set their hope on God used to make themselves beautiful in the past. They submitted themselves to their husbands,

For in the same way the holy women who hoped in God long ago adorned themselves by being subject to their husbands,

For in this way from the first, the holy women who hoped in God were adorning their souls and they submitted to their husbands.

After all, this is how holy women who had confidence in God expressed their beauty in the past. They placed themselves under their husbands' authority

For after this manner in the old time the holy women also, who waited upon God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands,

For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:

For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

For after this manner heretofore the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;

For after this manner aforetime the holy women also, who hoped in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

For after this manner in former times the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

For in ancient times also this was the way the holy women who set their hopes upon God used to adorn themselves, being submissive to their husbands.

For this is how the holy women before, who hoped in God also adorned themselves, being in subjection to their own husbands:

for thus once also the holy women who did hope on God, were adorning themselves, being subject to their own husbands,

1 Pjetrit 3:5
Sepse kështu stoliseshin dikur gratë e shenjta që shpresonin në Perëndinë, duke iu nënshtruar burrave të tyre,

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:5
فانه هكذا كانت قديما النساء القديسات ايضا المتوكلات على الله يزيّن انفسهن خاضعات لرجالهن

1 ՊԵՏՐՈՍ 3:5
Որովհետեւ ժամանակին սուրբ կիներն ալ, որոնք կը յուսային Աստուծոյ, ա՛յսպէս կը զարդարէին իրենք զիրենք՝ հպատակելով իրենց ամուսիններուն,

1 S. Pierrisec. 3:5
Ecen hunela lehenago emazte sainda Iaincoa baithan sperança çutenac-ere appaincen ciraden, suiet ciradelaric bere senharrén:

Dyr Peeters A 3:5
Yso gschmückend si weilet aau de heilignen Frauenn, wo auf n Herrgot ghoffend; sö gorddnend si yn ienerne Mannen unter.

1 Петрово 3:5
Защото така някога и светите жени, които се надяваха на Бога, украсяваха себе си, като се покоряваха на мъжете си;

彼 得 前 書 3:5
因 為 古 時 仰 賴 神 的 聖 潔 婦 人 正 是 以 此 為 妝 飾 , 順 服 自 己 的 丈 夫 ,

因 为 古 时 仰 赖 神 的 圣 洁 妇 人 正 是 以 此 为 妆 饰 , 顺 服 自 己 的 丈 夫 ,

實際上,從前盼望神的那些聖潔婦女,也是這樣裝飾自己,服從自己丈夫的;

实际上,从前盼望神的那些圣洁妇女,也是这样装饰自己,服从自己丈夫的;

因為古時仰賴神的聖潔婦人正是以此為裝飾,順服自己的丈夫,

因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为装饰,顺服自己的丈夫,

Prva Petrova poslanica 3:5
Tako su se doista i nekoć svete žene, zaufane u Boga, resile: pokoravale su se muževima.

První Petrův 3:5
Tak jsou zajisté někdy i ony svaté ženy, kteréž naději měly v Bohu, ozdobovaly se, poddány byvše manželům svým,

1 Peter 3:5
Thi saaledes var det ogsaa, at fordum de hellige Kvinder, som haabede paa Gud, prydede sig, idet de underordnede sig under deres egne Mænd,

1 Petrus 3:5
Want alzo versierden zichzelven eertijds ook de heilige vrouwen, die op God hoopten, en waren haar eigen mannen onderdanig;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:5
οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι εἰς θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

Οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·

οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν,

οὕτω γάρ ποτέ καί ὁ ἅγιος γυνή ὁ ἐλπίζω εἰς θεός κοσμέω ἑαυτοῦ ὑποτάσσω ὁ ἴδιος ἀνήρ

οὕτω γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν Θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς, ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν·

οὕτως γάρ ποτε καὶ αἱ ἅγιαι γυναῖκες αἱ ἐλπίζουσαι ἐπὶ τὸν θεὸν ἐκόσμουν ἑαυτάς ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

ουτω γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι τον Θεον εκοσμουν εαυτας, υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν·

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι επι θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

ουτως γαρ ποτε και αι αγιαι γυναικες αι ελπιζουσαι εις θεον εκοσμουν εαυτας υποτασσομεναι τοις ιδιοις ανδρασιν

houtōs gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis Theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

houtos gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis Theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

houtōs gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

houtos gar pote kai hai hagiai gynaikes hai elpizousai eis theon ekosmoun heautas, hypotassomenai tois idiois andrasin,

outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai epi ton theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outōs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

outOs gar pote kai ai agiai gunaikes ai elpizousai eis theon ekosmoun eautas upotassomenai tois idiois andrasin

1 Péter 3:5
Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek.

De Petro 1 3:5
CXar tiel same ankaux, en la tempo antikva, la sanktaj virinoj, kiuj esperis al Dio, ornamis sin, submetante sin al siaj propraj edzoj;

Toinen Pietarin kirje 3:5
Sillä näin ovat pyhätkin vaimot muinen itsensä kaunistaneet, jotka toivonsa panivat Jumalan päälle ja olivat miehillensä alamaiset,

1 Pierre 3:5
car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui espéraient en Dieu, étant soumises à leurs propres maris,

Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;

1 Petrus 3:5
Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,

Denn also haben sich auch vorzeiten die heiligen Weiber geschmückt, die ihre Hoffnung auf Gott setzten und ihren Männern untertan waren,

Denn so schmückten sich einst auch die heiligen Frauen die auf Gott hofften, unterthan ihren Männern

1 Pietro 3:5
E così infatti si adornavano una volta le sante donne speranti in Dio, stando soggette ai loro mariti,

Perciocchè in questa maniera ancora già si adornavano le sante donne, che speravano in Dio, essendo soggette a’ lor mariti.

1 PET 3:5
Karena demikian juga pada zaman dahulu kala segala perempuan yang kudus, yang menaruh harap akan Allah itu, menghiasi dirinya juga, sambil tunduk kepada suaminya sendiri sahaja,

1 Peter 3:5
Akka i țcebbiḥent iman-nsent tilawin iḍuɛen Sidi Ṛebbi, yețqadaṛen irgazen-nsent ;

베드로전서 3:5
전에 하나님께 소망을 두었던 거룩한 부녀들도 이와 같이 자기 남편에게 순복함으로 자기를 단장하였나니

I Petri 3:5
sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo ornabant se subiectae propriis viris

Pētera 1 vēstule 3:5
Jo tā kādreiz greznojās svētās sievietes, kas cerēja uz Dievu, būdamas paklausīgas saviem vīriem,

Pirmasis Petro laiðkas 3:5
Juk kadaise taip ir puošdavosi šventos moterys, kurios turėjo viltį Dieve, būdamos klusnios savo vyrams.

1 Peter 3:5
He penei hoki i mua ta nga wahine tapu whakapaipai mo ratou, ta te hunga i whakaaro ki te Atua, ngohengohe tonu ratou ki a ratou tane ake:

1 Peters 3:5
For således prydet og fordum de hellige kvinner sig, de som satte sitt håp til Gud, og de underordnet sig under sine egne menn,

1 Pedro 3:5
Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos.

Porque así también se adornaban en otro tiempo las santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos.

Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;

Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas á sus maridos:

Porque así también se ataviaban en el tiempo antiguo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, siendo sujetas a sus maridos;

1 Pedro 3:5
Porquanto, na antiguidade, era desse modo, que as santas mulheres que esperavam em Deus costumavam adornar-se. Elas eram dóceis cada qual para com seu próprio marido,

Porque assim se adornavam antigamente também as santas mulheres que esperavam em Deus, e estavam submissas a seus maridos;   

1 Petru 3:5
Astfel se împodobeau odinioară sfintele femei, cari nădăjduiau în Dumnezeu, şi erau supuse bărbaţilor lor;

1-e Петра 3:5
Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.

Так некогда и святые жены, уповавшие на Бога, украшали себя, повинуясь своим мужьям.

1 Peter 3:5
Yaunchu N·nisaran nuwa Y·san Enentßimtusarmia nu, tura Y·san shiir Enentßimtikratniun wakeriarmia nu, ni aishrin umirkar nujai ni Enentßin Shφirmach ajasar pujuarmiayi.

1 Petrusbrevet 3:5
På sådant sätt prydde sig ju ock fordom de heliga kvinnorna, de som satte sitt hopp till Gud och underordnade sig sina män.

1 Petro 3:5
Ndivyo walivyojipamba hapo kale wanawake waadilifu waliomtumainia Mungu; walijiweka chini ya mamlaka ya waume zao.

1 Pedro 3:5
Sapagka't nang unang panahon, ay ganito naman nagsigayak ang mga babaing banal na nagsiasa sa Dios, na pasakop sa kanikaniyang asawa;

1 เปโตร 3:5
บรรดาสตรีบริสุทธิ์ในครั้งโบราณนั้นเช่นกัน ผู้ซึ่งวางใจในพระเจ้า ก็ได้ประดับกายเช่นกันและเชื่อฟังสามีของตน

1 Petrus 3:5
Çünkü geçmişte umudunu Tanrıya bağlamış olan kutsal kadınlar da kocalarına bağımlı olarak böyle süslenirlerdi.

1 Петрово 3:5
Так бо колись і сьвяті жінки, що вповали на Бога, украшали себе, корячись своїм чоловікам;

1 Peter 3:5
Apa' wae wo'o-hawo po'ingku tobine to owi to moroli' katuwu' -ra pai' to ncarumaka Alata'ala. Tobine toera jadi' subo' apa' mengkoru-ra hi tomane-ra.

1 Phi-e-rô 3:5
Vì các bà thánh xưa kia, trông cậy Ðức Chúa Trời, vâng phục chồng mình, đều trau giồi mình dường ấy;

1 Peter 3:4
Top of Page
Top of Page