1 Peter 3:4 Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God's sight. You should clothe yourselves instead with the beauty that comes from within, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is so precious to God. but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God’s sight is very precious. but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. Instead, it should consist of what is inside the heart with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is very valuable in God's eyes. Instead, it should be the inner disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which God values greatly. but the inner person of the heart, the lasting beauty of a gentle and tranquil spirit, which is precious in God's sight. But be adorned in the secret person of the heart and in a humble spirit which is uncorrupted, an excellent ornament before God. Rather, beauty is something internal that can't be destroyed. Beauty expresses itself in a gentle and quiet attitude which God considers precious. but let the interior adorning of the heart be without corruption, and of an agreeable spirit and peaceful, which is precious in the sight of God. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. But the hidden man of the heart in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit, which is rich in the sight of God. but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price. but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price. Instead of that, it should be a new nature within--the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God. but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious. but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price, 1 Pjetrit 3:4 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:4 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:4 1 S. Pierrisec. 3:4 Dyr Peeters A 3:4 1 Петрово 3:4 彼 得 前 書 3:4 只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 、 安 静 的 心 为 妆 饰 ; 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。 而應該是心裡面內在的人,帶著不朽壞的品性,出於謙和、安靜的靈;這在神面前是極其貴重的。 而应该是心里面内在的人,带着不朽坏的品性,出于谦和、安静的灵;这在神面前是极其贵重的。 只要以裡面存著長久溫柔、安靜的心為裝飾,這在神面前是極寶貴的。 只要以里面存着长久温柔、安静的心为装饰,这在神面前是极宝贵的。 Prva Petrova poslanica 3:4 První Petrův 3:4 1 Peter 3:4 1 Petrus 3:4 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ἡσυχίου καὶ πραέως πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ἡσυχίου / πραέως καὶ πραέως / ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές. ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. ἀλλά ὁ κρυπτός ὁ καρδία ἄνθρωπος ἐν ὁ ἄφθαρτος ὁ πραΰς καί ἡσύχιος πνεῦμα ὅς εἰμί ἐνώπιον ὁ θεός πολυτελής ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος, ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές. ἀλλ' ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πρᾳέος καὶ ἡσυχίου πνεύματος ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του ησυχιου και πραεως πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεως και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος, εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος, ο εστιν ενωπιον του Θεου πολυτελες. αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του {VAR1: ησυχιου και πραεως } {VAR2: πραεως και ησυχιου } πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες all’ ho kryptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeōs kai hēsychiou pneumatos, ho estin enōpion tou Theou polyteles. all’ ho kryptos tes kardias anthropos en to aphtharto tou praeos kai hesychiou pneumatos, ho estin enopion tou Theou polyteles. all' ho kryptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou hēsychiou kai praeōs pneumatos, ho estin enōpion tou theou polyteles. all' ho kryptos tes kardias anthropos en to aphtharto tou hesychiou kai praeos pneumatos, ho estin enopion tou theou polyteles. all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeōs kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeOs kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeos kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeos kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeos kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeos kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou praeos kai ēsuchiou pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou praeos kai Esuchiou pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou ēsuchiou kai praeōs pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou Esuchiou kai praeOs pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles all o kruptos tēs kardias anthrōpos en tō aphthartō tou {WH: ēsuchiou kai praeōs } {UBS4: praeōs kai ēsuchiou } pneumatos o estin enōpion tou theou poluteles all o kruptos tEs kardias anthrOpos en tO aphthartO tou {WH: Esuchiou kai praeOs} {UBS4: praeOs kai Esuchiou} pneumatos o estin enOpion tou theou poluteles 1 Péter 3:4 De Petro 1 3:4 Toinen Pietarin kirje 3:4 1 Pierre 3:4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu. Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le cœur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu; 1 Petrus 3:4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott. sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Wesen des sanften und stillen Geistes, der vor Gott kostbar ist. 1 Pietro 3:4 ma l’uomo occulto del cuore, nell’incorrotta purità dello spirito benigno e pacifico; il quale è di gran prezzo nel cospetto di Dio. 1 PET 3:4 1 Peter 3:4 베드로전서 3:4 I Petri 3:4 Pētera 1 vēstule 3:4 Pirmasis Petro laiðkas 3:4 1 Peter 3:4 1 Peters 3:4 1 Pedro 3:4 sino que sea el yo interno, con el adorno incorruptible de un espíritu tierno y sereno, lo cual es precioso delante de Dios. sino que sea lo que procede de lo íntimo del corazón, con el adorno incorruptible de un espíritu tierno y sereno, lo cual es precioso delante de Dios. sino el del hombre interior, el del corazón, en incorruptible ornato de espíritu humilde y apacible, lo cual es de grande estima delante de Dios. Sino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios. sino el adorno interior del corazón sea sin corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios. 1 Pedro 3:4 mas seja o do íntimo do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranqüilo, que és, para que permaneçam as coisas 1 Petru 3:4 1-e Петра 3:4 но сокровенный сердца человек в нетленной [красоте] кроткого и молчаливого духа, что драгоценно пред Богом. 1 Peter 3:4 1 Petrusbrevet 3:4 1 Petro 3:4 1 Pedro 3:4 1 เปโตร 3:4 1 Petrus 3:4 1 Петрово 3:4 1 Peter 3:4 1 Phi-e-rô 3:4 |