1 Peter 3:18 For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, to bring you to God. He was put to death in the body but made alive in the Spirit. Christ suffered for our sins once for all time. He never sinned, but he died for sinners to bring you safely home to God. He suffered physical death, but he was raised to life in the Spirit. For Christ also suffered once for sins, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God, being put to death in the flesh but made alive in the spirit, For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit; For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: For Christ also suffered for sins once for all, the righteous for the unrighteous, that He might bring you to God, after being put to death in the fleshly realm but made alive in the spiritual realm. For the Messiah also suffered for sins once for all, an innocent person for the guilty, so that he could bring you to God. He was put to death in a mortal body but was brought to life by the Spirit, Because Christ also suffered once for sins, the just for the unjust, to bring you to God, by being put to death in the flesh but by being made alive in the spirit. Because The Messiah also died once for the sake of our sins, The Righteous One in the place of sinners, to bring you to God, and he died in body and lived in his Spirit. This is true because Christ suffered for our sins once. He was an innocent person, but he suffered for guilty people so that he could bring you to God. His body was put to death, but he was brought to life through his spirit. For the Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive in spirit, For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit: For Christ also has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit: Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; Because Christ also died once for our sins, the just for the unjust: that he might offer us to God, being put to death indeed in the flesh, but enlivened in the spirit, for Christ indeed has once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God; being put to death in flesh, but made alive in the Spirit, Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring us to God; being put to death in the flesh, but quickened in the spirit; For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but made alive by the Spirit: because Christ also once for all died for sins, the innocent One for the guilty many, in order to bring us to God. He was put to death in the flesh, but made alive in the spirit, Because Christ also suffered for sins once, the righteous for the unrighteous, that he might bring you to God; being put to death in the flesh, but made alive in the spirit; because also Christ once for sin did suffer -- righteous for unrighteous -- that he might lead us to God, having been put to death indeed, in the flesh, and having been made alive in the spirit, 1 Pjetrit 3:18 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:18 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:18 1 S. Pierrisec. 3:18 Dyr Peeters A 3:18 1 Петрово 3:18 彼 得 前 書 3:18 因 基 督 也 曾 一 次 为 罪 受 苦 ( 有 古 卷 作 : 受 死 ) , 就 是 义 的 代 替 不 义 的 , 为 要 引 我 们 到 神 面 前 。 按 着 肉 体 说 , 他 被 治 死 ; 按 着 灵 性 说 , 他 复 活 了 。 因為基督也曾一次為了贖罪而受苦,就是義的代替不義的,為要把你們帶到神的面前。照著肉身說,基督固然被處死了;但照著靈說,他卻得以復活了。 因为基督也曾一次为了赎罪而受苦,就是义的代替不义的,为要把你们带到神的面前。照着肉身说,基督固然被处死了;但照着灵说,他却得以复活了。 因基督也曾一次為罪受苦,就是義的代替不義的,為要引我們到神面前。按著肉體說,他被治死;按著靈性說,他復活了。 因基督也曾一次为罪受苦,就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。按着肉体说,他被治死;按着灵性说,他复活了。 Prva Petrova poslanica 3:18 První Petrův 3:18 1 Peter 3:18 1 Petrus 3:18 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:18 ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἀπέθανεν / ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· Ὅτι καὶ χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκί, ζῳοποιηθεὶς δὲ πνεύματι, ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ὑμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζωοποιηθεὶς δὲ πνεύματι· ὅτι καί Χριστός ἅπαξ περί ἁμαρτία ἀποθνήσκω δίκαιος ὑπέρ ἄδικος ἵνα ὑμεῖς προσάγω ὁ θεός θανατόω μέν σάρξ ζωοποιέω δέ πνεῦμα ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθε, δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων, ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ Θεῷ, θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ, ζωοποιηθεὶς δὲ τῷ πνεύματι, ὅτι καὶ Χριστὸς ἅπαξ περὶ ἁμαρτιῶν ἔπαθεν δίκαιος ὑπὲρ ἀδίκων ἵνα ἡμᾶς προσαγάγῃ τῷ θεῷ θανατωθεὶς μὲν σαρκὶ ζῳοποιηθεὶς δὲ τῷ πνεύματι· οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων απεθανεν δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων απεθανεν δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα ημας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε τω πνευματι οτι και Χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθε, δικαιος υπερ αδικων, ινα ημας προσαγαγη τω Θεω, θανατωθεις μεν σαρκι, ζωοποιηθεις δε τω πνευματι, οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων επαθεν δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων {VAR1: απεθανεν } {VAR2: επαθεν } δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι hoti kai Christos hapax peri hamartiōn apethanen, dikaios hyper adikōn, hina hymas prosagagē tō Theō, thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de pneumati; hoti kai Christos hapax peri hamartion apethanen, dikaios hyper adikon, hina hymas prosagage to Theo, thanatotheis men sarki zoopoietheis de pneumati; hoti kai Christos hapax peri hamartiōn apethanen, dikaios hyper adikōn, hina hymas prosagagē tō theō, thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de pneumati; hoti kai Christos hapax peri hamartion apethanen, dikaios hyper adikon, hina hymas prosagage to theo, thanatotheis men sarki zoopoietheis de pneumati; oti kai christos apax peri amartiōn apethanen dikaios uper adikōn ina umas prosagagē tō theō thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiOn apethanen dikaios uper adikOn ina umas prosagagE tO theO thanatOtheis men sarki zOopoiEtheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiōn epathen dikaios uper adikōn ina umas prosagagē tō theō thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiOn epathen dikaios uper adikOn ina umas prosagagE tO theO thanatOtheis men sarki zOopoiEtheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiōn epathen dikaios uper adikōn ina ēmas prosagagē tō theō thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de tō pneumati oti kai christos apax peri amartiOn epathen dikaios uper adikOn ina Emas prosagagE tO theO thanatOtheis men sarki zOopoiEtheis de tO pneumati oti kai christos apax peri amartiōn epathen dikaios uper adikōn ina ēmas prosagagē tō theō thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de tō pneumati oti kai christos apax peri amartiOn epathen dikaios uper adikOn ina Emas prosagagE tO theO thanatOtheis men sarki zOopoiEtheis de tO pneumati oti kai christos apax peri amartiōn apethanen dikaios uper adikōn ina umas prosagagē tō theō thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiOn apethanen dikaios uper adikOn ina umas prosagagE tO theO thanatOtheis men sarki zOopoiEtheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiōn {WH: apethanen } {UBS4: epathen } dikaios uper adikōn ina umas prosagagē tō theō thanatōtheis men sarki zōopoiētheis de pneumati oti kai christos apax peri amartiOn {WH: apethanen} {UBS4: epathen} dikaios uper adikOn ina umas prosagagE tO theO thanatOtheis men sarki zOopoiEtheis de pneumati 1 Péter 3:18 De Petro 1 3:18 Toinen Pietarin kirje 3:18 1 Pierre 3:18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit, Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit. 1 Petrus 3:18 Sintemal auch Christus einmal für unsre Sünden gelitten hat, der Gerechte für die Ungerechten, auf daß er uns zu Gott führte, und ist getötet nach dem Fleisch, aber lebendig gemacht nach dem Geist. Ist ja auch Christus einmal gestorben, um der Sünden willen, der Gerechte für die Ungerechten, damit er uns zu Gott führe, getötet nach dem Fleische, lebendig gemacht nach dem Geist, 1 Pietro 3:18 Poichè Cristo ancora ha sofferto una volta per i peccati, egli giusto per gl’ingiusti, acciocchè ci adducesse a Dio; essendo mortificato in carne, ma vivificato per lo Spirito. 1 PET 3:18 1 Peter 3:18 베드로전서 3:18 I Petri 3:18 Pētera 1 vēstule 3:18 Pirmasis Petro laiðkas 3:18 1 Peter 3:18 1 Peters 3:18 1 Pedro 3:18 Porque también Cristo murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu; Porque también Cristo (el Mesías) murió por los pecados una sola vez, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, muerto en la carne pero vivificado en el espíritu. Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado por el Espíritu; Porque también Cristo padeció una vez por los injustos, para llevarnos á Dios, siendo á la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu; Porque también el Cristo padeció una vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu; 1 Pedro 3:18 Porque também Cristo morreu uma só vez pelos pecados, o justo pelos injustos, para levar-nos a Deus; sendo, na verdade, morto na carne, mas vivificado no espírito; 1 Petru 3:18 1-e Петра 3:18 потому что и Христос, чтобы привести нас к Богу, однажды пострадал за грехи наши, праведник за неправедных, быв умерщвлен по плоти, но ожив духом, 1 Peter 3:18 1 Petrusbrevet 3:18 1 Petro 3:18 1 Pedro 3:18 1 เปโตร 3:18 1 Petrus 3:18 1 Петрово 3:18 1 Peter 3:18 1 Phi-e-rô 3:18 |