1 Peter 3:15 But in your hearts revere Christ as Lord. Always be prepared to give an answer to everyone who asks you to give the reason for the hope that you have. But do this with gentleness and respect, Instead, you must worship Christ as Lord of your life. And if someone asks about your Christian hope, always be ready to explain it. but in your hearts honor Christ the Lord as holy, always being prepared to make a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you; yet do it with gentleness and respect, but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence; But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: but honor the Messiah as Lord in your hearts. Always be ready to give a defense to anyone who asks you for a reason for the hope that is in you. Instead, exalt the Messiah" as Lord in your lives. Always be prepared to give a defense to everyone who asks you to explain the hope you have. But set Christ apart as Lord in your hearts and always be ready to give an answer to anyone who asks about the hope you possess. But hallow THE LORD JEHOVAH The Messiah in your hearts, and be ready to return a defense to everyone who requests a statement from you about the hope of your faith, in meekness and in reverence, But dedicate your lives to Christ as Lord. Always be ready to defend your confidence [in God] when anyone asks you to explain it. However, make your defense with gentleness and respect. but sanctify the Lord God in your hearts, and be ready always to respond to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and reverence, But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asks you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: But sanctify the Lord Christ in your hearts, being ready always to satisfy every one that asketh you a reason of that hope which is in you. but sanctify the Lord the Christ in your hearts, and be always prepared to give an answer to every one that asks you to give an account of the hope that is in you, but with meekness and fear; but sanctify in your hearts Christ as Lord: being ready always to give answer to every man that asketh you a reason concerning the hope that is in you, yet with meekness and fear: But sanctify the Lord God in your hearts: and be ready always to give an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you, with meekness and fear. but in your hearts consecrate Christ as Lord, being always ready to make your defence to any one who asks from you a reason for the hope which you cherish. But sanctify the Lord God in your hearts; and always be ready to give an answer to everyone who asks you a reason concerning the hope that is in you, with humility and fear: and the Lord God sanctify in your hearts. And be ready always for defence to every one who is asking of you an account concerning the hope that is in you, with meekness and fear; 1 Pjetrit 3:15 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 3:15 1 ՊԵՏՐՈՍ 3:15 1 S. Pierrisec. 3:15 Dyr Peeters A 3:15 1 Петрово 3:15 彼 得 前 書 3:15 只 要 心 里 尊 主 基 督 为 圣 。 有 人 问 你 们 心 中 盼 望 的 缘 由 , 就 要 常 作 准 备 , 以 温 柔 、 敬 畏 的 心 回 答 各 人 ; 只要你們心裡尊主基督為聖,無論誰要你們對你們裡面的盼望做個交代,你們都要隨時預備好答覆他; 只要你们心里尊主基督为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他; 只要心裡尊主基督為聖。有人問你們心中盼望的緣由,就要常做準備,以溫柔、敬畏的心回答各人, 只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常做准备,以温柔、敬畏的心回答各人, Prva Petrova poslanica 3:15 První Petrův 3:15 1 Peter 3:15 1 Petrus 3:15 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:15 Κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, κύριον δὲ τὸν Χριστὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, ἀλλὰ μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, κύριον δὲ τὸν θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετὰ πρᾳΰτητος καὶ φόβου· Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετὰ πραΰτητος καὶ φόβου, κύριος δέ ὁ Χριστός ἁγιάζω ἐν ὁ καρδία ὑμεῖς ἕτοιμος ἀεί πρός ἀπολογία πᾶς ὁ αἰτέω ὑμεῖς λόγος περί ὁ ἐν ὑμεῖς ἐλπίς ἀλλά μετά πραΰτης καί φόβος Κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν· ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος, μετά πραΰτητος καί φόβου κύριον δὲ τὸν Θεὸν ἁγιάσατε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν ἕτοιμοι δὲ ἀεὶ πρὸς ἀπολογίαν παντὶ τῷ αἰτοῦντι ὑμᾶς λόγον περὶ τῆς ἐν ὑμῖν ἐλπίδος μετά πραΰτητος καί φόβου κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου Κυριον δε τον Θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων· ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος, μετα πραυτητος και φοβου κυριον δε τον θεον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι δε αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος μετα πραυτητος και φοβου κυριον δε τον χριστον αγιασατε εν ταις καρδιαις υμων ετοιμοι αει προς απολογιαν παντι τω αιτουντι υμας λογον περι της εν υμιν ελπιδος αλλα μετα πραυτητος και φοβου Kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymōn, hetoimoi aei pros apologian panti tō aitounti hymas logon peri tēs en hymin elpidos, Kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymon, hetoimoi aei pros apologian panti to aitounti hymas logon peri tes en hymin elpidos, kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymōn, hetoimoi aei pros apologian panti tō aitounti hymas logon peri tēs en hymin elpidos, alla meta prautētos kai phobou, kyrion de ton Christon hagiasate en tais kardiais hymon, hetoimoi aei pros apologian panti to aitounti hymas logon peri tes en hymin elpidos, alla meta prautetos kai phobou, kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos alla meta prautētos kai phobou kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos alla meta prautEtos kai phobou kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi de aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos meta prautētos kai phobou kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi de aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos meta prautEtos kai phobou kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi de aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos meta prautētos kai phobou kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi de aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos meta prautEtos kai phobou kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi de aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos meta prautētos kai phobou kurion de ton theon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi de aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos meta prautEtos kai phobou kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos alla meta prautētos kai phobou kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos alla meta prautEtos kai phobou kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umōn etoimoi aei pros apologian panti tō aitounti umas logon peri tēs en umin elpidos alla meta prautētos kai phobou kurion de ton christon agiasate en tais kardiais umOn etoimoi aei pros apologian panti tO aitounti umas logon peri tEs en umin elpidos alla meta prautEtos kai phobou 1 Péter 3:15 De Petro 1 3:15 Toinen Pietarin kirje 3:15 1 Pierre 3:15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous, Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous. 1 Petrus 3:15 heiligt aber Gott den HERRN in euren Herzen. Seid allezeit bereit zur Verantwortung jedermann, der Grund fordert der Hoffnung, die in euch ist, Den Herrn, den Christus heiligt in euren Herzen, allezeit bereit zur Verantwortung gegen jeden, der von euch Rechenschaft fordert über die Hoffnung, die bei euch zu Hause ist, 1 Pietro 3:15 Anzi santificate il Signore Iddio ne’ cuori vostri; e siate sempre pronti a rispondere a vostra difesa a chiunque vi domanda ragione della speranza ch’è in voi, con mansuetudine, e timore. Avendo buona coscienza; 1 PET 3:15 1 Peter 3:15 베드로전서 3:15 I Petri 3:15 Pētera 1 vēstule 3:15 Pirmasis Petro laiðkas 3:15 1 Peter 3:15 1 Peters 3:15 1 Pedro 3:15 sino santificad a Cristo como Señor en vuestros corazones, estando siempre preparados para presentar defensa ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros, pero hacedlo con mansedumbre y reverencia; sino santifiquen a Cristo como Señor en sus corazones, estando siempre preparados para presentar defensa ante todo el que les demande razón de la esperanza que hay en ustedes. Pero háganlo con mansedumbre y reverencia, sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre preparados para responder con mansedumbre y temor a todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros; Sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder con masedumbre y reverencia á cada uno que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros: sino santificad al Señor Dios en vuestros corazones, y estad siempre aparejados para responder a cada uno que os demande razón de la esperanza que está en vosotros; y esto con mansedumbre y reverencia, 1 Pedro 3:15 antes santificai em vossos corações a Cristo como Senhor; e estai sempre preparados para responder com mansidão e temor a todo aquele que vos pedir a razão da esperança que há em vós; 1 Petru 3:15 1-e Петра 3:15 Господа Бога святите в сердцах ваших; [будьте] всегда готовы всякому, требующему у вас отчета в вашем уповании, дать ответ с кротостью и благоговением. 1 Peter 3:15 1 Petrusbrevet 3:15 1 Petro 3:15 1 Pedro 3:15 1 เปโตร 3:15 1 Petrus 3:15 1 Петрово 3:15 1 Peter 3:15 1 Phi-e-rô 3:15 |