1 Peter 2:7 Now to you who believe, this stone is precious. But to those who do not believe, "The stone the builders rejected has become the cornerstone," Yes, you who trust him recognize the honor God has given him. But for those who reject him, "The stone that the builders rejected has now become the cornerstone." So the honor is for you who believe, but for those who do not believe, “The stone that the builders rejected has become the cornerstone,” This precious value, then, is for you who believe; but for those who disbelieve, "THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE VERY CORNER stone," Unto you therefore which believe he is precious: but unto them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, So honor will come to you who believe, but for the unbelieving, The stone that the builders rejected-- this One has become the cornerstone, Therefore he is precious to you who believe, but to those who do not believe, "The stone that the builders rejected has become the cornerstone, So you who believe see his value, but for those who do not believe, the stone that the builders rejected has become the cornerstone, This honor is given therefore to you - those who believe, but to those who are disobedient, This honor belongs to those who believe. But to those who don't believe: "The stone that the builders rejected has become the cornerstone, Unto you, therefore, who believe he is precious; but unto those who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, Unto you therefore who believe he is precious: but unto them who are disobedient, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner, To you therefore which believe he is precious: but to them which be disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, For you therefore that believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; To you therefore that believe, he is honour: but to them that believe not, the stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner: To you therefore who believe is the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of the corner, For you therefore which believe is the preciousness: but for such as disbelieve, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; To you therefore who believe he is precious: but to them who are disobedient, the stone which the builders disallowed, the same is made the head of the corner, To you believers, therefore, that honour belongs; but for unbelievers-- "A Stone which the builders rejected has been made the Cornerstone," For you who believe therefore is the honor, but for those who are disobedient, "The stone which the builders rejected, has become the chief cornerstone," to you, then, who are believing is the preciousness; and to the unbelieving, a stone that the builders disapproved of, this one did become for the head of a corner, 1 Pjetrit 2:7 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:7 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:7 1 S. Pierrisec. 2:7 Dyr Peeters A 2:7 1 Петрово 2:7 彼 得 前 書 2:7 所 以 , 他 在 你 们 信 的 人 就 为 宝 贵 , 在 那 不 信 的 人 有 话 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 這樣,對你們信的人來說,他是尊貴的;但是對那些不信的人來說,卻是「工匠所棄絕的石頭,它已經成了房角的頭塊石頭。」 这样,对你们信的人来说,他是尊贵的;但是对那些不信的人来说,却是“工匠所弃绝的石头,它已经成了房角的头块石头。” 所以,他在你們信的人就為寶貴;在那不信的人有話說:「匠人所棄的石頭,已做了房角的頭塊石頭」, 所以,他在你们信的人就为宝贵;在那不信的人有话说:“匠人所弃的石头,已做了房角的头块石头”, Prva Petrova poslanica 2:7 První Petrův 2:7 1 Peter 2:7 1 Petrus 2:7 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:7 ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπιστοῦσιν δὲ λίθος ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας Ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπειθοῦσιν δέ, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας, ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν, ἀπιστοῦσιν δὲ λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας καὶ λίθος προσκόμματος καὶ πέτρα σκανδάλου· ὑμεῖς οὖν ὁ τιμή ὁ πιστεύω ἀπιστέω δέ λίθος ὅς ἀποδοκιμάζω ὁ οἰκοδομέω οὗτος γίνομαι εἰς κεφαλή γωνία καί λίθος πρόσκομμα καί πέτρα σκάνδαλον ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν· ἀπειθοῦσι δὲ, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας, ὑμῖν οὖν ἡ τιμὴ τοῖς πιστεύουσιν ἀπειθοῦσιν δὲ Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθος ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν· απειθουσι δε, Λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες, ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας, υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απειθουσιν δε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας υμιν ουν η τιμη τοις πιστευουσιν απιστουσιν δε λιθος ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας hymin oun hē timē tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenēthē eis kephalēn gōnias hymin oun he time tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes, houtos egenethe eis kephalen gonias hymin oun hē timē tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenēthē eis kephalēn gōnias hymin oun he time tois pisteuousin; apistousin de lithos hon apedokimasan hoi oikodomountes houtos egenethe eis kephalen gonias umin oun ē timē tois pisteuousin apistousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apistousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias umin oun ē timē tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias umin oun ē timē tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias umin oun ē timē tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apeithousin de lithon on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias umin oun ē timē tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias umin oun ē timē tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenēthē eis kephalēn gōnias umin oun E timE tois pisteuousin apistousin de lithos on apedokimasan oi oikodomountes outos egenEthE eis kephalEn gOnias 1 Péter 2:7 De Petro 1 2:7 Toinen Pietarin kirje 2:7 1 Pierre 2:7 L'honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle, Elle est donc précieuse pour vous qui croyez; mais par rapport aux rebelles, [il est dit] : la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée est devenue la maîtresse pierre du coin, une pierre d'achoppement, une pierre de scandale. 1 Petrus 2:7 Euch nun, die ihr glaubet, ist er köstlich; den Ungläubigen aber ist der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der zum Eckstein geworden ist, Für euch nun, die ihr glaubet, gilt der Wert, für Ungläubige aber: der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist geworden zum Eckstein, Stein des Anstoßes und Fels des Aergernisses. 1 Pietro 2:7 A voi adunque, che credete, ella è quella cosa preziosa; ma a’ disubbidienti è, come è detto: La pietra, che gli edificatori hanno riprovata, è divenuta il capo del cantone, e pietra d’incappo, e sasso d’intoppo. 1 PET 2:7 1 Peter 2:7 베드로전서 2:7 I Petri 2:7 Pētera 1 vēstule 2:7 Pirmasis Petro laiðkas 2:7 1 Peter 2:7 1 Peters 2:7 1 Pedro 2:7 Este precioso valor es, pues, para vosotros los que creéis; pero para los que no creen, LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO, Este precioso valor es, pues, para ustedes los que creen; pero para los que no creen, "LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO," Para vosotros, pues, los que creéis; Él es precioso; mas para los desobedientes, la piedra que los edificadores desecharon; ésta fue hecha la cabeza del ángulo; Ella es pues honor á vosotros que creéis: mas para los desobedientes, La piedra que los edificadores reprobaron, Esta fué hecha la cabeza del ángulo; Es pues honor a vosotros que creéis; mas para los desobedientes: La Piedra que los edificadores reprobaron, esta fue hecha la cabeza de la esquina; 1 Pedro 2:7 E assim para vós, os que credes, é a preciosidade; mas para os descrentes, a pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta como a principal da esquina, 1 Petru 2:7 1-e Петра 2:7 Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна, 1 Peter 2:7 1 Petrusbrevet 2:7 1 Petro 2:7 1 Pedro 2:7 1 เปโตร 2:7 1 Petrus 2:7 1 Петрово 2:7 1 Peter 2:7 1 Phi-e-rô 2:7 |