1 Peter 2:6 For in Scripture it says: "See, I lay a stone in Zion, a chosen and precious cornerstone, and the one who trusts in him will never be put to shame." As the Scriptures say, "I am placing a cornerstone in Jerusalem, chosen for great honor, and anyone who trusts in him will never be disgraced." For it stands in Scripture: “Behold, I am laying in Zion a stone, a cornerstone chosen and precious, and whoever believes in him will not be put to shame.” For this is contained in Scripture: "BEHOLD, I LAY IN ZION A CHOICE STONE, A PRECIOUS CORNER stone, AND HE WHO BELIEVES IN HIM WILL NOT BE DISAPPOINTED." Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. For it is contained in Scripture: Look! I lay a stone in Zion, a chosen and honored cornerstone, and the one who believes in Him will never be put to shame! This is why it says in Scripture: "Look! I am laying a chosen, precious cornerstone in Zion. The one who believes in him will never be ashamed." For it says in scripture, "Look, I lay in Zion a stone, a chosen and priceless cornerstone, and whoever believes in him will never be put to shame." For it is said in the Scriptures, “Behold, I lay down in Zion an approved and Precious Stone at the head of the corner, and whoever believes in him will not be ashamed.” That is why Scripture says, "I am laying a chosen and precious cornerstone in Zion, and the person who believes in him will never be ashamed." Therefore, also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion the chief corner stone, chosen, precious; and he that believes on him shall not be confounded. Therefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded. Why also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be confounded. Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. Wherefore it is said in the scripture: Behold, I lay in Sion a chief corner stone, elect, precious. And he that shall believe in him, shall not be confounded. Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame. Because it is contained in scripture, Behold, I lay in Zion a chief corner stone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. Wherefore also it is contained in the scripture, Behold, I lay in Sion a chief corner-stone, elect, precious: and he that believeth on him shall not be confounded. For it is contained in Scripture, "See, I am placing on Mount Zion a Cornerstone, chosen, and held in honour, and he whose faith rests on Him shall never have reason to feel ashamed." Because it is contained in Scripture, "Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, chosen, and precious: He who believes in him will not be disappointed." Wherefore, also, it is contained in the Writing: 'Lo, I lay in Zion a chief corner-stone, choice, precious, and he who is believing on him may not be put to shame;' 1 Pjetrit 2:6 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:6 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:6 1 S. Pierrisec. 2:6 Dyr Peeters A 2:6 1 Петрово 2:6 彼 得 前 書 2:6 因 为 经 上 说 : 看 哪 , 我 把 所 拣 选 、 所 宝 贵 的 房 角 石 安 放 在 锡 安 ; 信 靠 他 的 人 必 不 至 於 羞 愧 。 因為經上記著:「看哪,我在錫安放一塊蒙揀選的、珍貴的房角石,信靠他的人絕不至於蒙羞。」 因为经上记着:“看哪,我在锡安放一块蒙拣选的、珍贵的房角石,信靠他的人绝不至于蒙羞。” 因為經上說:「看哪,我把所揀選、所寶貴的房角石安放在錫安,信靠他的人必不至於羞愧。」 因为经上说:“看哪,我把所拣选、所宝贵的房角石安放在锡安,信靠他的人必不至于羞愧。” Prva Petrova poslanica 2:6 První Petrův 2:6 1 Peter 2:6 1 Petrus 2:6 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:6 διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἐκλεκτὸν ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. διότι περιέχει ἐν γραφῇ Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἐκλεκτὸν ⇔ ἀκρογωνιαῖον ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. Διότι περιέχει ἐν τῇ γραφῇ, Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν, ἔντιμον· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. διότι περιέχει ἐν τῇ γραφῇ· ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτὸν, ἔντιμον, καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ, διότι περιέχω ἐν γραφή ὁράω τίθημι ἐν Σιών λίθος ἀκρογωνιαῖος ἐκλεκτός ἔντιμος καί ὁ πιστεύω ἐπί αὐτός οὐ μή καταισχύνω διὸ καὶ περιέχει ἐν τῇ γραφῇ, Ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον, ἐκλεκτόν ἔντιμον· καὶ ὁ πιστεύων ἐπ αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ. διὸ καὶ περιέχει ἐν τῇ γραφῇ Ἰδού, τίθημι ἐν Σιὼν λίθον ἀκρογωνιαῖον ἐκλεκτὸν ἔντιμον καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ οὐ μὴ καταισχυνθῇ διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον εκλεκτον ακρογωνιαιον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη διο και περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη διο και περιεχει εν τη γραφη, Ιδου τιθημι εν Σιων λιθον ακρογωνιαιον, εκλεκτον εντιμον· και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη. διοτι περιεχει εν τη γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον ακρογωνιαιον εκλεκτον εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη διοτι περιεχει εν γραφη ιδου τιθημι εν σιων λιθον {VAR1: εκλεκτον ακρογωνιαιον } {VAR2: ακρογωνιαιον εκλεκτον } εντιμον και ο πιστευων επ αυτω ου μη καταισχυνθη dioti periechei en graphē Idou tithēmi en Siōn lithon eklekton akrogōniaion entimon, kai ho pisteuōn ep’ autō ou mē kataischynthē. dioti periechei en graphe Idou tithemi en Sion lithon eklekton akrogoniaion entimon, kai ho pisteuon ep’ auto ou me kataischynthe. dioti periechei en graphē Idou tithēmi en Siōn lithon eklekton akrogōniaion entimon, kai ho pisteuōn ep' autō ou mē kataischynthē. dioti periechei en graphe Idou tithemi en Sion lithon eklekton akrogoniaion entimon, kai ho pisteuon ep' auto ou me kataischynthe. dioti periechei en graphē idou tithēmi en siōn lithon akrogōniaion eklekton entimon kai o pisteuōn ep autō ou mē kataischunthē dioti periechei en graphE idou tithEmi en siOn lithon akrogOniaion eklekton entimon kai o pisteuOn ep autO ou mE kataischunthE dioti periechei en tē graphē idou tithēmi en siōn lithon akrogōniaion eklekton entimon kai o pisteuōn ep autō ou mē kataischunthē dioti periechei en tE graphE idou tithEmi en siOn lithon akrogOniaion eklekton entimon kai o pisteuOn ep autO ou mE kataischunthE dio kai periechei en tē graphē idou tithēmi en siōn lithon akrogōniaion eklekton entimon kai o pisteuōn ep autō ou mē kataischunthē dio kai periechei en tE graphE idou tithEmi en siOn lithon akrogOniaion eklekton entimon kai o pisteuOn ep autO ou mE kataischunthE dio kai periechei en tē graphē idou tithēmi en siōn lithon akrogōniaion eklekton entimon kai o pisteuōn ep autō ou mē kataischunthē dio kai periechei en tE graphE idou tithEmi en siOn lithon akrogOniaion eklekton entimon kai o pisteuOn ep autO ou mE kataischunthE dioti periechei en graphē idou tithēmi en siōn lithon eklekton akrogōniaion entimon kai o pisteuōn ep autō ou mē kataischunthē dioti periechei en graphE idou tithEmi en siOn lithon eklekton akrogOniaion entimon kai o pisteuOn ep autO ou mE kataischunthE dioti periechei en graphē idou tithēmi en siōn lithon {WH: eklekton akrogōniaion } {UBS4: akrogōniaion eklekton } entimon kai o pisteuōn ep autō ou mē kataischunthē dioti periechei en graphE idou tithEmi en siOn lithon {WH: eklekton akrogOniaion} {UBS4: akrogOniaion eklekton} entimon kai o pisteuOn ep autO ou mE kataischunthE 1 Péter 2:6 De Petro 1 2:6 Toinen Pietarin kirje 2:6 1 Pierre 2:6 Car il est dit dans l'Ecriture: Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse; Et celui qui croit en elle ne sera point confus. C'est pourquoi il est dit dans l'Ecriture : voici, je mets en Sion la maîtresse pierre du coin, élue et précieuse; et celui qui croira en elle, ne sera point confus. 1 Petrus 2:6 Darum steht in der Schrift: "Siehe da, ich lege einen auserwählten, köstlichen Eckstein in Zion; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden." Darum daß in der Schrift steht: Siehe ich setze in Sion einen auserlesenen, wertvollen Eckstein, und der auf ihn traut, soll nicht zu Schanden werden. 1 Pietro 2:6 Per la qual cosa ancora è contenuto nella scrittura: Ecco, io pongo in Sion la pietra del capo del cantone, eletta, preziosa; e chi crederà in essa non sarà punto svergognato. 1 PET 2:6 1 Peter 2:6 베드로전서 2:6 I Petri 2:6 Pētera 1 vēstule 2:6 Pirmasis Petro laiðkas 2:6 1 Peter 2:6 1 Peters 2:6 1 Pedro 2:6 Pues esto se encuentra en la Escritura: HE AQUI, PONGO EN SION UNA PIEDRA ESCOGIDA, UNA PRECIOSA piedra ANGULAR, Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO. Pues esto se encuentra en la Escritura: "YO, PONGO EN SION UNA PIEDRA ESCOGIDA, UNA PRECIOSA piedra ANGULAR, Y EL QUE CREA EN EL NO SERA AVERGONZADO." Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en Él, no será avergonzado. Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal piedra del ángulo, escogida, preciosa; Y el que creyere en ella, no será confundido. Por lo cual también contiene la Escritura: He aquí, pongo en Sión la principal Piedra de la esquina, escogida, preciosa: Y el que creyere en ella, no será confundido. 1 Pedro 2:6 Por isso, na Escritura se diz: Eis que ponho em Sião uma principal pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será confundido. 1 Petru 2:6 1-e Петра 2:6 Ибо сказано в Писании: вот, Я полагаю в Сионе камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится. 1 Peter 2:6 1 Petrusbrevet 2:6 1 Petro 2:6 1 Pedro 2:6 1 เปโตร 2:6 1 Petrus 2:6 1 Петрово 2:6 1 Peter 2:6 1 Phi-e-rô 2:6 |