1 Peter 2:3
1 Peter 2:3
now that you have tasted that the Lord is good.

now that you have had a taste of the Lord's kindness.

if indeed you have tasted that the Lord is good.

if you have tasted the kindness of the Lord.

If so be ye have tasted that the Lord is gracious.

since you have tasted that the Lord is good.

Surely you have tasted that the Lord is good!

if you have experienced the Lord's kindness.

If you have tasted and you have seen that THE LORD JEHOVAH is good,

Certainly you have tasted that the Lord is good!

if so be ye have tasted that the Lord is benevolent;

If so be you have tasted that the Lord is gracious.

If so be you have tasted that the Lord is gracious.

if ye have tasted that the Lord is gracious:

If so be you have tasted that the Lord is sweet.

if indeed ye have tasted that the Lord is good.

if ye have tasted that the Lord is gracious:

If indeed ye have tasted that the Lord is gracious.

if you have had any experience of the goodness of the Lord.

if indeed you have tasted that the Lord is gracious:

if so be ye did taste that the Lord is gracious,

1 Pjetrit 2:3
nëse e keni shijuar se Zoti është i mirë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:3
ان كنتم قد ذقتم ان الرب صالح.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:3
եթէ համտեսած էք Տէրոջ քաղցր ըլլալը:

1 S. Pierrisec. 2:3
Baldin dastatu baduçue ecen benigno dela Iauna.

Dyr Peeters A 2:3
Ös habtß ja kostt, wie güetig däß dyr Trechtein ist.

1 Петрово 2:3
ако сте опитали, "че Господ е благ;"

彼 得 前 書 2:3
你 們 若 嘗 過 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。

你 们 若 尝 过 主 恩 的 滋 味 , 就 必 如 此 。

因為你們嘗過主仁慈的滋味。

因为你们尝过主仁慈的滋味。

你們若嘗過主恩的滋味,就必如此。

你们若尝过主恩的滋味,就必如此。

Prva Petrova poslanica 2:3
ako ste doista okusili kako je dobar Gospodin.

První Petrův 2:3
Jestliže však okusili jste, kterak dobrotivý jest Pán.

1 Peter 2:3
om I da have smagt, at Herren er god.

1 Petrus 2:3
Indien gij anders gesmaakt hebt, dat de Heere goedertieren is.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:3
εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.

εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.

εἰ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος.

εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος·

εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος.

εἰ γεύομαι ὅτι χρηστός ὁ κύριος

εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ Κύριος·

εἴπερ ἐγεύσασθε ὅτι χρηστὸς ὁ κύριος

ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο Κυριος·

ειπερ εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

ει εγευσασθε οτι χρηστος ο κυριος

ei egeusasthe hoti chrēstos ho Kyrios.

ei egeusasthe hoti chrestos ho Kyrios.

ei egeusasthe hoti chrēstos ho kyrios.

ei egeusasthe hoti chrestos ho kyrios.

ei egeusasthe oti chrēstos o kurios

ei egeusasthe oti chrEstos o kurios

eiper egeusasthe oti chrēstos o kurios

eiper egeusasthe oti chrEstos o kurios

eiper egeusasthe oti chrēstos o kurios

eiper egeusasthe oti chrEstos o kurios

eiper egeusasthe oti chrēstos o kurios

eiper egeusasthe oti chrEstos o kurios

ei egeusasthe oti chrēstos o kurios

ei egeusasthe oti chrEstos o kurios

ei egeusasthe oti chrēstos o kurios

ei egeusasthe oti chrEstos o kurios

1 Péter 2:3
Mivelhogy ízleltétek, hogy jóságos az Úr.

De Petro 1 2:3
se vi gustumis, ke la Sinjoro estas bona;

Toinen Pietarin kirje 2:3
Jos te muutoin maistaneet olette, että Herra on suloinen,

1 Pierre 2:3
si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon;

si vous avez goûté que le Seigneur est bon.

Si toutefois vous avez goûté combien le Seigneur est bon.

1 Petrus 2:3
so ihr anders geschmecket habt, daß der HERR freundlich ist,

so ihr anders geschmeckt habt, daß der HERR freundlich ist,

wenn ihr gekostet habt, wie gut der Herr ist.

1 Pietro 2:3
se pure avete gustato che il Signore è buono.

Se pure avete gustato che il Signore è buono;

1 PET 2:3
Jikalau kamu sudah rasa bahwa Tuhan itu murah,

1 Peter 2:3
ma yella tjeṛbem acḥal yelha Sidi Ṛebbi !

베드로전서 2:3
너희가 주의 인자하심을 맛보았으면 그리하라

I Petri 2:3
si gustastis quoniam dulcis Dominus

Pētera 1 vēstule 2:3
Jo jūs jau baudījāt, cik labvēlīgs ir Kungs.

Pirmasis Petro laiðkas 2:3
jeigu tikrai paragavote, koks Viešpats yra maloningas.

1 Peter 2:3
Ki te mea kua whakamatautau koutou he tikanga ngawari ta te Ariki.

1 Peters 2:3
så sant I har smakt at Herren er god!

1 Pedro 2:3
si es que habéis probado la benignidad del Señor.

si es que han probado la bondad del Señor.

si es que habéis gustado la benignidad del Señor;

Si empero habéis gustado que el Señor es benigno;

si empero habéis gustado que el Señor es benigno;

1 Pedro 2:3
se é que já provastes que o Senhor é bom. Povo gerado pela Pedra Viva

se é que já provastes que o Senhor é bom;   

1 Petru 2:3
dacă aţi gustat în adevăr că bun este Domnul.

1-e Петра 2:3
ибо вы вкусили, что благ Господь.

ибо вы вкусили, что благ Господь.

1 Peter 2:3
Antsu, Uunt Jesukrφstu waitnenkartutairi nekapsa asarum, uchi yama akiinia muntsun ti wakeruinia aintsarmek, Yusa chichame aya penkerkea nu ti wakeruktarum. Yusa chichamejai tuke tsawant tsakakrum tuke uwemprami tusarum T·ratarum.

1 Petrusbrevet 2:3
om I annars haven »smakat att Herren är god».

1 Petro 2:3
Kama yasemavyo Maandiko Matakatifu: "Mmegundua kwamba Bwana ni mwema."

1 Pedro 2:3
Kung inyong napagkilala na ang Panginoon ay mapagbiyaya:

1 เปโตร 2:3
หากว่าท่านได้ชิมดูรู้แล้วว่าองค์พระผู้เป็นเจ้าประกอบด้วยพระกรุณา

1 Petrus 2:3
Çünkü Rabbin iyiliğini tattınız.

1 Петрово 2:3
коли покушали, що благий Господь.

1 Peter 2:3
Neo' nibahakai mpokahina Lolita Pue' toe, lawi' nirasai-mi kalompe' nono-na.

1 Phi-e-rô 2:3
nếu anh em đã nếm biết Chúa là ngọt ngào.

1 Peter 2:2
Top of Page
Top of Page