1 Peter 2:16
1 Peter 2:16
Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves.

For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil.

Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God.

Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God.

As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

As God's slaves, live as free people, but don't use your freedom as a way to conceal evil.

Live like free people, and do not use your freedom as an excuse for doing evil. Instead, be God's servants.

Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God's slaves.

As free children, and not as persons who make their liberty a cloak for their evil, but as Servants of God.

Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God.

as being free, yet not using your liberty to cover maliciousness, but as slaves of God.

As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.

As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God.

as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God.

as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.

as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God.

As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.

Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants.

as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God.

as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God;

1 Pjetrit 2:16
Silluni si njerëz të lirë, por jo duke për-dorur lirinë si një pretekst për të mbuluar ligësinë, por si shërbëtorë të Perëndisë.

ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:16
كاحرار وليس كالذين الحرية عندهم سترة للشر بل كعبيد الله.

1 ՊԵՏՐՈՍ 2:16
ըլլալով ազատ բայց գործածելով ձեր ազատութիւնը ո՛չ թէ որպէս չարամտութեան ծածկոց, հապա՝ իբր Աստուծոյ ծառաներ:

1 S. Pierrisec. 2:16
Libertatetan çaretenéc beçala, eta ez libertatea malitiaren estalquitan bacendute beçala, aitzitic Iaincoaren cerbitzariéc beçala.

Dyr Peeters A 2:16
Ös seitß frei, aber nutztß enker Freiheit nit als Döckmantl, um Übl z tuen, sundern um yn n Herrgot z dienen!

1 Петрово 2:16
като свободни, обаче, не употребяващи свободата за покривало на злото, но като Божии слуги.

彼 得 前 書 2:16
你 們 雖 是 自 由 的 , 卻 不 可 藉 著 自 由 遮 蓋 惡 毒 ( 或 譯 : 陰 毒 ) , 總 要 作 神 的 僕 人 。

你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。

做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。

做为自由人,你们不可拿自由当做恶事的借口,却要做神的奴仆。

你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒,總要做神的僕人。

你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒,总要做神的仆人。

Prva Petrova poslanica 2:16
Kao slobodni ljudi - ali ne kao oni kojima je sloboda tek pokrivalom zloće, već kao Božje sluge -

První Petrův 2:16
Buďtež jako svobodní, však ne jako zastření majíce své zlosti svobodu, ale jakožto služebníci Boží.

1 Peter 2:16
som frie, og ikke som de, der have Friheden til Ondskabs Skjul, men som Guds Tjenere.

1 Petrus 2:16
Als vrijen, en niet de vrijheid hebbende als een deksel der boosheid, maar als dienstknechten van God.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16
ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι.

ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι.

ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι.

ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι θεοῦ.

ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.

ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος

ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ.

ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ

ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

ως ελευθεροι, και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν, αλλ ως δουλοι Θεου.

ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου

ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι

hōs eleutheroi, kai mē hōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian, all’ hōs Theou douloi.

hos eleutheroi, kai me hos epikalymma echontes tes kakias ten eleutherian, all’ hos Theou douloi.

hōs eleutheroi, kai mē hōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian, all' hōs theou douloi.

hos eleutheroi, kai me hos epikalymma echontes tes kakias ten eleutherian, all' hos theou douloi.

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi

ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi

Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi

1 Péter 2:16
Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái.

De Petro 1 2:16
kiel liberaj, kaj ne farantaj el via libereco kovrilon de malico, sed kiel servistoj de Dio.

Toinen Pietarin kirje 2:16
Niinkuin vapaat, ja ei niin, että se vapaus olis niinkuin pahuuden peite, vaan niinkuin Jumalan palveliat.

1 Pierre 2:16
et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.

tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.

Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu.

1 Petrus 2:16
als die Freien, und nicht als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes.

als Freie, aber nicht als die da die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte Gottes.

1 Pietro 2:16
come liberi, ma non usando già della libertà quel manto che copra la malizia, ma come servi di Dio.

come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio.

1 PET 2:16
seperti orang bebas; bukan seperti orang yang memakai kebebasan itu untuk menudung kejahatan, melainkan seperti hamba Allah.

1 Peter 2:16
Ilit d ilelliyen, meɛna ur ssexdamet ara tilelli-nwen iwakken aț-țɣummem cceṛ i txeddmem, ilit d iqeddacen n Sidi Ṛebbi.

베드로전서 2:16
자유하나 그 자유로 악을 가리우데 쓰지 말고 오직 하나님의 종과 같이 하라

I Petri 2:16
quasi liberi et non quasi velamen habentes malitiae libertatem sed sicut servi Dei

Pētera 1 vēstule 2:16
Kā brīvie, bet ne kā tādi, kam brīvība ļaunuma slēpšanai, bet kā Dieva kalpi.

Pirmasis Petro laiðkas 2:16
Elkitės kaip laisvi; ne kaip tie, kurie laisve pridengia blogį, bet kaip Dievo tarnai.

1 Peter 2:16
He hunga ehara nei i te herehere, otiia e kore e waiho to koutou herekoretanga hei hipoki mo te mauahara, engari kia rite ki nga pononga a te Atua.

1 Peters 2:16
som frie, og ikke som de som har friheten til ondskaps skjul, men som Guds tjenere.

1 Pedro 2:16
Andad como libres, pero no uséis la libertad como pretexto para la maldad, sino empleadla como siervos de Dios.

Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios.

Como libres, mas no usando la libertad para cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios.

1 Pedro 2:16
Considerando que sois livres, não useis a liberdade como pretexto para fazer o que é mal, mas vivei como servos de Deus.

como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus.   

1 Petru 2:16
Purtaţi-vă ca nişte oameni slobozi, fără să faceţi din slobozenia aceasta o haină a răutăţii, ci ca nişte robi ai lui Dumnezeu.

1-e Петра 2:16
как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии.

1 Peter 2:16
Tunaanumia ankant ajasu asarum pΘnker wekasatarum. T·rasha wi ankant ajaschajak tusarum Nßnkamsarum yajauch T·rawairap. Antsu Yusna asarum, ni wakera nuna umirkatjai tusarum anearum wekasatarum.

1 Petrusbrevet 2:16
I ären ju fria, dock icke som om I haden friheten för att därmed överskyla ondskan, utan såsom Guds tjänare.

1 Petro 2:16
Ishini kama watu huru; lakini msiutumie uhuru wenu kuuficha ubaya, bali ishini kama watumishi wa Mungu.

1 Pedro 2:16
Na gaya nang kayo'y mga laya, at ang inyong kalayaan ay hindi ginagamit na balabal ng kasamaan, kundi gaya ng mga alipin ng Dios.

1 เปโตร 2:16
จงเป็นเหมือนคนที่มีเสรีภาพ แต่ท่านอย่าใช้เสรีภาพนั้นให้เป็นที่ปกปิดความชั่วไว้ แต่จงใช้เหมือนเป็นทาสของพระเจ้า

1 Petrus 2:16
Özgür insanlar olarak yaşayın, ancak özgürlüğünüzü kötülük yapmak için bahane etmeyin. Tanrının kulları olarak yaşayın.

1 Петрово 2:16
яко свобідні, а не яко ті, що мають свободу за покриттє злоби, а яко слуги Божі.

1 Peter 2:16
Kakoo-kono-na, kita' to Kristen, uma-tapa napobatua jeko', apa' Alata'ala mpobahaka-tamo ngkai kuasa jeko'. Aga kabela-ta batua toe neo' -hawo tapo'ohea mpobabehi to dada'a. Agina mpotuku' konoa Alata'ala-tamo, apa' lawi' batua-na mpu'u-tamo.

1 Phi-e-rô 2:16
Hãy ăn ở như người tự do, nhưng chớ dùng tự do làm cái màn che sự hung ác, song phải coi mình là tôi mọi Ðức Chúa Trời.

1 Peter 2:15
Top of Page
Top of Page