1 Peter 2:16 Live as free people, but do not use your freedom as a cover-up for evil; live as God's slaves. For you are free, yet you are God's slaves, so don't use your freedom as an excuse to do evil. Live as people who are free, not using your freedom as a cover-up for evil, but living as servants of God. Act as free men, and do not use your freedom as a covering for evil, but use it as bondslaves of God. As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. As God's slaves, live as free people, but don't use your freedom as a way to conceal evil. Live like free people, and do not use your freedom as an excuse for doing evil. Instead, be God's servants. Live as free people, not using your freedom as a pretext for evil, but as God's slaves. As free children, and not as persons who make their liberty a cloak for their evil, but as Servants of God. Live as free people, but don't hide behind your freedom when you do evil. Instead, use your freedom to serve God. as being free, yet not using your liberty to cover maliciousness, but as slaves of God. As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. As free, and not using your liberty for a cloak of maliciousness, but as the servants of God. as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. As free, and not as making liberty a cloak for malice, but as the servants of God. as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen. as free, and not using your freedom for a cloke of wickedness, but as bondservants of God. As free, and not using your liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God. Be free men, and yet do not make your freedom an excuse for base conduct, but be God's bondservants. as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. as free, and not having the freedom as the cloak of the evil, but as servants of God; 1 Pjetrit 2:16 ﺑﻄﺮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 2:16 1 ՊԵՏՐՈՍ 2:16 1 S. Pierrisec. 2:16 Dyr Peeters A 2:16 1 Петрово 2:16 彼 得 前 書 2:16 你 们 虽 是 自 由 的 , 却 不 可 藉 着 自 由 遮 盖 恶 毒 ( 或 译 : 阴 毒 ) , 总 要 作 神 的 仆 人 。 做為自由人,你們不可拿自由當做惡事的藉口,卻要做神的奴僕。 做为自由人,你们不可拿自由当做恶事的借口,却要做神的奴仆。 你們雖是自由的,卻不可藉著自由遮蓋惡毒,總要做神的僕人。 你们虽是自由的,却不可借着自由遮盖恶毒,总要做神的仆人。 Prva Petrova poslanica 2:16 První Petrův 2:16 1 Peter 2:16 1 Petrus 2:16 ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:16 ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς Θεοῦ δοῦλοι. ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι. ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ' ὡς θεοῦ δοῦλοι. ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι θεοῦ. ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. ὡς ἐλεύθερος καί μή ὡς ἐπικάλυμα ἔχω ὁ κακία ὁ ἐλευθερία ἀλλά ὡς θεός δοῦλος ὡς ἐλεύθεροι, καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν, ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Θεοῦ. ὡς ἐλεύθεροι καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν ἀλλ' ὡς δοῦλοι θεοῦ ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ως ελευθεροι, και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν, αλλ ως δουλοι Θεου. ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως δουλοι θεου ως ελευθεροι και μη ως επικαλυμμα εχοντες της κακιας την ελευθεριαν αλλ ως θεου δουλοι hōs eleutheroi, kai mē hōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian, all’ hōs Theou douloi. hos eleutheroi, kai me hos epikalymma echontes tes kakias ten eleutherian, all’ hos Theou douloi. hōs eleutheroi, kai mē hōs epikalymma echontes tēs kakias tēn eleutherian, all' hōs theou douloi. hos eleutheroi, kai me hos epikalymma echontes tes kakias ten eleutherian, all' hos theou douloi. ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs douloi theou Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os douloi theou ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi ōs eleutheroi kai mē ōs epikalumma echontes tēs kakias tēn eleutherian all ōs theou douloi Os eleutheroi kai mE Os epikalumma echontes tEs kakias tEn eleutherian all Os theou douloi 1 Péter 2:16 De Petro 1 2:16 Toinen Pietarin kirje 2:16 1 Pierre 2:16 tant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu. Comme libres, et non pas comme ayant la liberté pour servir de voile à la méchanceté, mais comme serviteurs de Dieu. 1 Petrus 2:16 als die Freien, und nicht, als hättet ihr die Freiheit zum Deckel der Bosheit, sondern als die Knechte Gottes. als Freie, aber nicht als die da die Freiheit zum Deckmantel der Bosheit nehmen, sondern als Knechte Gottes. 1 Pietro 2:16 come liberi, ma non avendo la libertà per coverta di malizia; anzi, come servi di Dio. 1 PET 2:16 1 Peter 2:16 베드로전서 2:16 I Petri 2:16 Pētera 1 vēstule 2:16 Pirmasis Petro laiðkas 2:16 1 Peter 2:16 1 Peters 2:16 1 Pedro 2:16 Andad como libres, pero no uséis la libertad como pretexto para la maldad, sino empleadla como siervos de Dios. Anden como libres, pero no usen la libertad como pretexto para la maldad, sino empléenla como siervos de Dios. Como libres, mas no usando la libertad para cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. Como libres, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. como estando en libertad, y no como teniendo la libertad por cobertura de malicia, sino como siervos de Dios. 1 Pedro 2:16 como livres, e não tendo a liberdade como capa da malícia, mas como servos de Deus. 1 Petru 2:16 1-e Петра 2:16 как свободные, не как употребляющие свободу для прикрытия зла, но как рабы Божии. 1 Peter 2:16 1 Petrusbrevet 2:16 1 Petro 2:16 1 Pedro 2:16 1 เปโตร 2:16 1 Petrus 2:16 1 Петрово 2:16 1 Peter 2:16 1 Phi-e-rô 2:16 |