1 Corinthians 6:4 Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church? If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church? So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church? So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church? If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. So if you have cases pertaining to this life, do you select those who have no standing in the church to judge? So if you have cases dealing with this life, why do you appoint as judges people who have no standing in the church? So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church? But if you have a judgment concerning a worldly matter, seat those for you in judgment who are neglected in the assembly. When you have cases dealing with this life, why do you allow people whom the church has a low opinion of to be your judges? If then ye have judgments of things pertaining to this life, set as judges the most humble who are in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}. If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church. If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly. If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church? If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church. If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges? If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly? of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit; 1 e Korintasve 6:4 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:4 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4 1 Corinthianoetara. 6:4 De Krenter A 6:4 1 Коринтяни 6:4 歌 林 多 前 書 6:4 既 是 这 样 , 你 们 若 有 今 生 的 事 当 审 判 , 是 派 教 会 所 轻 看 的 人 审 判 麽 ? 因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎? 因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗? 既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎? 既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗? Prva poslanica Korinæanima 6:4 První Korintským 6:4 1 Korinterne 6:4 1 Corinthiërs 6:4 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4 βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε; Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε. βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε. βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε; βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε, τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια, τουτους καθιζετε βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete? biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en te ekklesia, toutous kathizete? biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete? biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en te ekklesia, toutous kathizete? biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete 1 Korintusi 6:4 Al la korintanoj 1 6:4 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:4 1 Corinthiens 6:4 Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges! Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise. 1 Korinther 6:4 Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern. Wenn ihr nun über mein und dein Rechtshändel habt, nehmt ihr Leute zu Richtern, die in der Gemeinde für nichts geachtet sind? 1 Corinzi 6:4 Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli. 1 KOR 6:4 1 Corinthians 6:4 고린도전서 6:4 I Corinthios 6:4 Korintiešiem 1 6:4 Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:4 1 Corinthians 6:4 1 Korintierne 6:4 1 Corintios 6:4 Entonces, si tenéis tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿ por qué ponéis por jueces a los que nada son en la iglesia? Entonces, si tienen tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿por qué ponen por jueces a los que nada son en la iglesia? Por tanto, si tenéis juicios de cosas de esta vida, poned para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia. Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia. Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia. 1 Coríntios 6:4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja? 1 Corinteni 6:4 1-е Коринфянам 6:4 А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви. 1 Corinthians 6:4 1 Korinthierbrevet 6:4 1 Wakorintho 6:4 1 Mga Taga-Corinto 6:4 1 โครินธ์ 6:4 1 Korintliler 6:4 1 Коринтяни 6:4 1 Corinthians 6:4 1 Coâ-rinh-toâ 6:4 |