1 Corinthians 6:4
1 Corinthians 6:4
Therefore, if you have disputes about such matters, do you ask for a ruling from those whose way of life is scorned in the church?

If you have legal disputes about such matters, why go to outside judges who are not respected by the church?

So if you have such cases, why do you lay them before those who have no standing in the church?

So if you have law courts dealing with matters of this life, do you appoint them as judges who are of no account in the church?

If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

So if you have cases pertaining to this life, do you select those who have no standing in the church to judge?

So if you have cases dealing with this life, why do you appoint as judges people who have no standing in the church?

So if you have ordinary lawsuits, do you appoint as judges those who have no standing in the church?

But if you have a judgment concerning a worldly matter, seat those for you in judgment who are neglected in the assembly.

When you have cases dealing with this life, why do you allow people whom the church has a low opinion of to be your judges?

If then ye have judgments of things pertaining to this life, set as judges the most humble who are in the congregation {Gr. ekklesia – called out ones}.

If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

If then you have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

If therefore you have judgments of things pertaining to this world, set them to judge, who are the most despised in the church.

If then ye have judgments as to things of this life, set those to judge who are little esteemed in the assembly.

If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

If therefore you have things belonging to this life which need to be decided, is it men who are absolutely nothing in the Church--is it *they* whom you make your judges?

If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?

of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;

1 e Korintasve 6:4
Pra, në qoftë se keni për të gjykuar çështje të kësaj jete, vini gjykatës ata që çmohen më pak në kishë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 6:4
فان كان لكم محاكم في امور هذه الحياة فأجلسوا المحتقرين في الكنيسة قضاة.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4
Ուրեմն եթէ դատեր ունիք՝ այս կեանքի բաներուն համար, դատաւո՛ր նշանակեցէք եկեղեցիին անարգները:

1 Corinthianoetara. 6:4
Halacotz bada baldin vicitze hunetaco gaucéz gorteac badituçue, Eliçán estima chipitacoen diradenac eçar itzaçue iar-lekuan.

De Krenter A 6:4
Wie künntß n naacherd bei Alltagssachenn die richtn laassn, auf die wo de Gmain sünst abhinschaut?

1 Коринтяни 6:4
Тогава, ако имате житейски тъжби, поставяте ли [за съдии] ония, които от църквата се считат за нищо?

歌 林 多 前 書 6:4
既 是 這 樣 , 你 們 若 有 今 生 的 事 當 審 判 , 是 派 教 會 所 輕 看 的 人 審 判 麼 ?

既 是 这 样 , 你 们 若 有 今 生 的 事 当 审 判 , 是 派 教 会 所 轻 看 的 人 审 判 麽 ?

因此,你們如果真有今生的事要審理,難道讓被教會所藐視的這些人來審嗎?

因此,你们如果真有今生的事要审理,难道让被教会所藐视的这些人来审吗?

既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?

既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?

Prva poslanica Korinæanima 6:4
A vi, kad imate sporove o svagdanjem, sucima postavljate one do kojih Crkva ništa ne drži!

První Korintským 6:4
Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte.

1 Korinterne 6:4
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?

1 Corinthiërs 6:4
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 6:4
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε.

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε

βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε, τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια, τουτους καθιζετε

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

βιωτικα μεν ουν κριτηρια εαν εχητε τους εξουθενημενους εν τη εκκλησια τουτους καθιζετε

biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete?

biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en te ekklesia, toutous kathizete?

biōtika men oun kritēria ean echēte, tous exouthenēmenous en tē ekklēsia, toutous kathizete?

biotika men oun kriteria ean echete, tous exouthenemenous en te ekklesia, toutous kathizete?

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

biōtika men oun kritēria ean echēte tous exouthenēmenous en tē ekklēsia toutous kathizete

biOtika men oun kritEria ean echEte tous exouthenEmenous en tE ekklEsia toutous kathizete

1 Korintusi 6:4
Azért ha életszükségre való dolgok felõl van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le.

Al la korintanoj 1 6:4
Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, cxu vi faras jugxantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:4
Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi.

1 Corinthiens 6:4
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, établissez ceux-là pour juges qui sont peu estimés dans l'assemblée.

Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!

Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.

1 Korinther 6:4
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

Wenn ihr nun über mein und dein Rechtshändel habt, nehmt ihr Leute zu Richtern, die in der Gemeinde für nichts geachtet sind?

1 Corinzi 6:4
Quando dunque avete da giudicar di cose di questa vita, costituitene giudici quelli che sono i meno stimati nella chiesa.

Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.

1 KOR 6:4
Sebab itu, jikalau kamu terkena menghakimkan hal ihwal kehidupan ini, adakah kamu hadapkan segala hal itu kepada pengadilan orang yang tiada terbilang kepada sidang jemaat itu?

1 Corinthians 6:4
Ma d kunwi m'ara yili lxilaf gar-awen, tețṛuḥum ɣer wid ur numin ara s Lmasiḥ iwakken ad frun tilufa-nwen !

고린도전서 6:4
그런즉 너희가 세상 사건이 있을 때에 교회에서 경히 여김을 받는 자들을 세우느냐

I Corinthios 6:4
saecularia igitur iudicia si habueritis contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum

Korintiešiem 1 6:4
Ja jums būs tiesāšanās pasaulīgās lietās, tad ieceliet tiesnešus, kas draudzē tiek pelti!

Pirmasis laiðkas korintieèiams 6:4
Taigi, kai turite bylų kasdieniais reikalais, negi savo teisėjais paskirsite neturinčius balso bažnyčioje?

1 Corinthians 6:4
Na, ki te mea he whakawa a koutou ki nga mea o tenei ao, whakanohoia ai ranei e koutou ko te hunga iti o te hahi hei whakarite?

1 Korintierne 6:4
Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!

1 Corintios 6:4
Entonces, si tenéis tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿ por qué ponéis por jueces a los que nada son en la iglesia?

Entonces, si tienen tribunales que juzgan los casos de esta vida, ¿por qué ponen por jueces a los que nada son en la iglesia?

Por tanto, si tenéis juicios de cosas de esta vida, poned para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia.

Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.

Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia.

1 Coríntios 6:4
Será que, quando surgem questões desta vida para serem julgadas, constituís como juízes as pessoas menos respeitáveis da igreja?

Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?   

1 Corinteni 6:4
Deci, cînd aveţi neînţelegeri pentru lucrurile vieţii acesteia, voi puneţi judecători pe aceia pe cari Biserica nu -i bagă în seamă?

1-е Коринфянам 6:4
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви.

1 Corinthians 6:4
Pai, itiurchat ßkuinkia Yus-shuar penkΘ tujintiainiana nujai iwiaratarum antsu.

1 Korinthierbrevet 6:4
Och likväl, när I nu haven före något mål som gäller sådana ting, sätten I till domare just dem som äro ringa aktade i församlingen!

1 Wakorintho 6:4
Mnapokuwa na mizozo juu ya mambo ya kawaida, je, mnawaita wawe mahakimu watu ambao hata hawalijali kanisa?

1 Mga Taga-Corinto 6:4
Kung kayo nga'y mayroong usapin na mga bagay na nauukol sa buhay na ito, ilalagay baga ninyo upang magsihatol ang mga taong walang halaga sa iglesia?

1 โครินธ์ 6:4
ฉะนั้นถ้าพวกท่านเป็นความกันเรื่องชีวิตนี้ ท่านจะตั้งคนที่คริสตจักรนับถือน้อยที่สุดให้ตัดสินหรือ

1 Korintliler 6:4
Bu yaşamla ilgili davalarınız olduğunda, inanlılar topluluğunda en önemsiz sayılanları mı yargıç atıyorsunuz?

1 Коринтяни 6:4
Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддів.

1 Corinthians 6:4
Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta?

1 Coâ-rinh-toâ 6:4
Vậy khi anh em có sự nghịch cùng nhau về việc đời nầy, sao lấy những kẻ không kể ra chi trong Hội thánh làm người xét đoán!

1 Corinthians 6:3
Top of Page
Top of Page