1 Corinthians 4:9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like those condemned to die in the arena. We have been made a spectacle to the whole universe, to angels as well as to human beings. Instead, I sometimes think God has put us apostles on display, like prisoners of war at the end of a victor's parade, condemned to die. We have become a spectacle to the entire world--to people and angels alike. For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, to angels, and to men. For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to death; because we have become a spectacle to the world, both to angels and to men. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. For I think God has displayed us, the apostles, in last place, like men condemned to die: We have become a spectacle to the world and to angels and to men. For it seems to me that God has put us apostles on display in last place, like men condemned to death. We have become a spectacle for the world, for angels, and for people to stare at. For, I think, God has exhibited us apostles last of all, as men condemned to die, because we have become a spectacle to the world, both to angels and to people. For I suppose that God has appointed us Apostles at last, as for death, that we would be a stage play for the universe, for Angels and for men. As I see it, God has placed us apostles last in line, like people condemned to die. We have become a spectacle for people and angels to look at. For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death; for we are made a spectacle unto the world and to angels and to men. For I think that God has set forth us the apostles last, as appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. For I think that God has set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. For I think that God hath set forth us apostles, the last, as it were men appointed to death: we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. For I think that God has set us the apostles for the last, as appointed to death. For we have become a spectacle to the world, both to angels and men. For, I think, God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle to the world, and to angels, and to men. God, it seems to me, has exhibited us Apostles last of all, as men condemned to death; for we have come to be a spectacle to all creation--alike to angels and to men. For, I think that God has displayed us, the apostles, last of all, like men sentenced to death. For we are made a spectacle to the world, both to angels and men. for I think that God did set forth us the apostles last -- as appointed to death, because a spectacle we became to the world, and messengers, and men; 1 e Korintasve 4:9 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:9 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:9 1 Corinthianoetara. 4:9 De Krenter A 4:9 1 Коринтяни 4:9 歌 林 多 前 書 4:9 我 想 神 把 我 们 使 徒 明 明 列 在 末 後 , 好 像 定 死 罪 的 囚 犯 ; 因 为 我 们 成 了 一 ? 戏 , 给 世 人 和 天 使 观 看 。 其實我在想,神把我們做使徒的列在最後,好像被定死罪的人;原來我們成了給宇宙、天使、世人的一臺戲。 其实我在想,神把我们做使徒的列在最后,好像被定死罪的人;原来我们成了给宇宙、天使、世人的一台戏。 我想神把我們使徒明明列在末後,好像定死罪的囚犯;因為我們成了一臺戲,給世人和天使觀看。 我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。 Prva poslanica Korinæanima 4:9 První Korintským 4:9 1 Korinterne 4:9 1 Corinthiërs 4:9 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:9 δοκῶ γάρ, ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. Δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. δοκῶ γὰρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν, ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. δοκῶ γάρ, ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους, ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις. δοκῶ γάρ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους· ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ, καὶ ἀγγέλοις, καὶ ἀνθρώποις. δοκῶ γάρ ὅτι ὁ θεὸς ἡμᾶς τοὺς ἀποστόλους ἐσχάτους ἀπέδειξεν ὡς ἐπιθανατίους ὅτι θέατρον ἐγενήθημεν τῷ κόσμῳ καὶ ἀγγέλοις καὶ ἀνθρώποις δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις δοκω γαρ οτι ο Θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους· οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω, και αγγελοις, και ανθρωποις. δοκω γαρ οτι ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις δοκω γαρ ο θεος ημας τους αποστολους εσχατους απεδειξεν ως επιθανατιους οτι θεατρον εγενηθημεν τω κοσμω και αγγελοις και ανθρωποις dokō gar, ho Theos hēmas tous apostolous eschatous apedeixen hōs epithanatious, hoti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois. doko gar, ho Theos hemas tous apostolous eschatous apedeixen hos epithanatious, hoti theatron egenethemen to kosmo kai angelois kai anthropois. dokō gar, ho theos hēmas tous apostolous eschatous apedeixen hōs epithanatious, hoti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois. doko gar, ho theos hemas tous apostolous eschatous apedeixen hos epithanatious, hoti theatron egenethemen to kosmo kai angelois kai anthropois. dokō gar o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois dokō gar oti o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar oti o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois dokō gar oti o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar oti o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois dokō gar oti o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar oti o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois dokō gar o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois dokō gar o theos ēmas tous apostolous eschatous apedeixen ōs epithanatious oti theatron egenēthēmen tō kosmō kai angelois kai anthrōpois dokO gar o theos Emas tous apostolous eschatous apedeixen Os epithanatious oti theatron egenEthEmen tO kosmO kai angelois kai anthrOpois 1 Korintusi 4:9 Al la korintanoj 1 4:9 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:9 1 Corinthiens 4:9 Car Dieu, ce me semble, a fait de nous, apôtres, les derniers des hommes, des condamnés à mort en quelque sorte, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et aux hommes. Car je pense que Dieu nous a exposés publiquement, [nous] qui sommes les derniers Apôtres, comme des gens condamnés à la mort, vu que nous sommes rendus le spectacle du monde, des Anges et des hommes. 1 Korinther 4:9 Ich halte aber dafür, Gott habe uns Apostel für die Allergeringsten dargestellt, als dem Tode übergeben. Denn wir sind ein Schauspiel geworden der Welt und den Engeln und den Menschen. Denn mich dünkt, uns Apostel hat Gott als die letzten hingestellt, als wie zum Tod bestimmt; so sind wir ein Schauspiel geworden für Welt, Engel und Menschen. 1 Corinzi 4:9 Perciocchè io stimo che Iddio ci ha menati in mostra, noi gli ultimi apostoli, come uomini dannati a morte; poichè noi siamo stati fatti un pubblico spettacolo al mondo, agli angeli, ed agli uomini. 1 KOR 4:9 1 Corinthians 4:9 고린도전서 4:9 I Corinthios 4:9 Korintiešiem 1 4:9 Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:9 1 Corinthians 4:9 1 Korintierne 4:9 1 Corintios 4:9 Porque pienso que Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles en último lugar, como a sentenciados a muerte; porque hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, tanto para los ángeles como para los hombres. Porque pienso que Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles en último lugar, como a sentenciados a muerte. Porque hemos llegado a ser un espectáculo para el mundo, tanto para los ángeles como para los hombres. Porque pienso que Dios nos ha puesto a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. Porque á lo que pienso, Dios nos ha mostrado á nosotros los apóstoles por los postreros, como á sentenciados á muerte: porque somos hechos espectáculo al mundo, y á los ángeles, y á los hombres. Porque a lo que pienso, Dios nos ha mostrado a nosotros, los apóstoles, como los postreros, como a sentenciados a muerte; porque somos hechos espectáculo al mundo, y a los ángeles, y a los hombres. 1 Coríntios 4:9 Porque tenho para mim, que Deus a nós, apóstolos, nos pôs por últimos, como condenados à morte; pois somos feitos espetáculo ao mundo, tanto a anjos como a homens. 1 Corinteni 4:9 1-е Коринфянам 4:9 Ибо я думаю, что нам, последним посланникам, Бог судил быть как бы приговоренными к смерти, потому что мы сделались позорищем для мира, для Ангелов и человеков. 1 Corinthians 4:9 1 Korinthierbrevet 4:9 1 Wakorintho 4:9 1 Mga Taga-Corinto 4:9 1 โครินธ์ 4:9 1 Korintliler 4:9 1 Коринтяни 4:9 1 Corinthians 4:9 1 Coâ-rinh-toâ 4:9 |