1 Corinthians 4:3 I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself. As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself. But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. It is of little importance to me that I should be evaluated by you or by any human court. In fact, I don't even evaluate myself. It is a very small thing to me that I should be examined by you or by any human court. In fact, I don't even evaluate myself. So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself. But to me this is a slight matter that I am judged by you or by any man. I do not even judge myself. It means very little to me that you or any human court should cross-examine me. I don't even ask myself questions. But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man's judgment; I do not even judge my own self. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not my own self. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self. But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself. But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self. I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself. But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self. and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge, 1 e Korintasve 4:3 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:3 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3 1 Corinthianoetara. 4:3 De Krenter A 4:3 1 Коринтяни 4:3 歌 林 多 前 書 4:3 我 被 你 们 论 断 , 或 被 别 人 论 断 , 我 都 以 为 极 小 的 事 ; 连 我 自 己 也 不 论 断 自 己 。 至於我被你們評斷,或被人審判,對我都是極小的事。其實連我自己也不評斷自己。 至于我被你们评断,或被人审判,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。 我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。 我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。 Prva poslanica Korinæanima 4:3 První Korintským 4:3 1 Korinterne 4:3 1 Corinthiërs 4:3 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3 ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω· ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω. ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω, η υπο ανθρωπινης ημερας· αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω. εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω emoi de eis elachiston estin hina hyph’ hymōn anakrithō ē hypo anthrōpinēs hēmeras; all’ oude emauton anakrinō; emoi de eis elachiston estin hina hyph’ hymon anakritho e hypo anthropines hemeras; all’ oude emauton anakrino; emoi de eis elachiston estin hina hyph' hymōn anakrithō ē hypo anthrōpinēs hēmeras; all' oude emauton anakrinō; emoi de eis elachiston estin hina hyph' hymon anakritho e hypo anthropines hemeras; all' oude emauton anakrino; emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO 1 Korintusi 4:3 Al la korintanoj 1 4:3 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:3 1 Corinthiens 4:3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même, Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même. 1 Korinther 4:3 Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht. Doch ist es mir ein geringes, von euch oder von irgend einem menschlichen Gerichtstag ins Verhör genommen zu werden, ich stelle es nicht einmal mit mir selbst an; 1 Corinzi 4:3 Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso. 1 KOR 4:3 1 Corinthians 4:3 고린도전서 4:3 I Corinthios 4:3 Korintiešiem 1 4:3 Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:3 1 Corinthians 4:3 1 Korintierne 4:3 1 Corintios 4:3 En cuanto a mí, es de poca importancia que yo sea juzgado por vosotros, o por cualquier tribunal humano; de hecho, ni aun yo me juzgo a mí mismo. En cuanto a mí, es de poca importancia que yo sea juzgado por ustedes o por cualquier tribunal humano. De hecho, ni aun yo me juzgo a mí mismo. Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por juicio humano; y ni aun yo mismo me juzgo. Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo. Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de juicio humano; y ni aun yo me juzgo. 1 Coríntios 4:3 Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo. 1 Corinteni 4:3 1-е Коринфянам 4:3 Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе. 1 Korinthierbrevet 4:3 1 Wakorintho 4:3 1 Mga Taga-Corinto 4:3 1 โครินธ์ 4:3 1 Korintliler 4:3 1 Коринтяни 4:3 1 Corinthians 4:3 1 Coâ-rinh-toâ 4:3 |