1 Corinthians 4:3
1 Corinthians 4:3
I care very little if I am judged by you or by any human court; indeed, I do not even judge myself.

As for me, it matters very little how I might be evaluated by you or by any human authority. I don't even trust my own judgment on this point.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

But to me it is a very small thing that I may be examined by you, or by any human court; in fact, I do not even examine myself.

But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

It is of little importance to me that I should be evaluated by you or by any human court. In fact, I don't even evaluate myself.

It is a very small thing to me that I should be examined by you or by any human court. In fact, I don't even evaluate myself.

So for me, it is a minor matter that I am judged by you or by any human court. In fact, I do not even judge myself.

But to me this is a slight matter that I am judged by you or by any man. I do not even judge myself.

It means very little to me that you or any human court should cross-examine me. I don't even ask myself questions.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by man's judgment; I do not even judge my own self.

But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not my own self.

But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yes, I judge not my own self.

But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

But to me it is a very small thing to be judged by you, or by man's day; but neither do I judge my own self.

But for me it is the very smallest matter that I be examined of you or of man's day. Nor do I even examine myself.

But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment: yes, I judge not my own self.

I however am very little concerned at undergoing your scrutiny, or that of other men; in fact I do not even scrutinize myself.

But with me it is a very small thing that I should be judged by you, or by man's judgment. Yes, I don't judge my own self.

and to me it is for a very little thing that by you I may be judged, or by man's day, but not even myself do I judge,

1 e Korintasve 4:3
Sa për mua, më intereson fort pak që të gjykohem prej jush ose prej një gjykate njerëzore; madje as vetveten nuk e gjykoj.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:3
واما انا فاقلّ شيء عندي ان يحكم فيّ منكم او من يوم بشر. بل لست احكم في نفسي ايضا.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:3
Բայց ինծի համար չնչին բան է որ դատուիմ ձեզմէ, կամ մարդոց դատաստանէն. նոյնիսկ ե՛ս չեմ դատեր զիս.

1 Corinthianoetara. 4:3
Niçaz den becembatean, ansia guti dut çueçaz edo iugemendu humanoz iudicatu içatearen: are neure buruä-ere eztut iudicatzen.

De Krenter A 4:3
Mir macht s allerdings nix aus, wenn i mi vor enk older vor aynn irdischn Gricht verantwortn mueß. I urtlt aau nit über mi selbn.

1 Коринтяни 4:3
А за мене е твърде малко нещо да бъда съден от вас или от човешки [съд]; даже аз не съдя сам себе си.

歌 林 多 前 書 4:3
我 被 你 們 論 斷 , 或 被 別 人 論 斷 , 我 都 以 為 極 小 的 事 ; 連 我 自 己 也 不 論 斷 自 己 。

我 被 你 们 论 断 , 或 被 别 人 论 断 , 我 都 以 为 极 小 的 事 ; 连 我 自 己 也 不 论 断 自 己 。

至於我被你們評斷,或被人審判,對我都是極小的事。其實連我自己也不評斷自己。

至于我被你们评断,或被人审判,对我都是极小的事。其实连我自己也不评断自己。

我被你們論斷,或被別人論斷,我都以為極小的事,連我自己也不論斷自己。

我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事,连我自己也不论断自己。

Prva poslanica Korinæanima 4:3
Meni pak nije nimalo do toga da me sudite vi ili bilo koji ljudski sud; a ni ja sam sebe ne sudim.

První Korintským 4:3
Mně pak to za nejmenší věc jest, abych od vás souzen byl, aneb od lidského soudu; nýbrž aniž sám sebe soudím.

1 Korinterne 4:3
Men mig er det saare lidet at bedømmes af eder eller af en menneskelig Ret; ja, jeg bedømmer end ikke mig selv.

1 Corinthiërs 4:3
Doch mij is voor het minste, dat ik van ulieden geoordeeld worde, of van een menselijk oordeel; ja, ik oordeel ook mijzelven niet.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:3
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

Ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ, ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω.

ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ' ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ' οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω

εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω, η υπο ανθρωπινης ημερας· αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω.

εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

εμοι δε εις ελαχιστον εστιν ινα υφ υμων ανακριθω η υπο ανθρωπινης ημερας αλλ ουδε εμαυτον ανακρινω

emoi de eis elachiston estin hina hyph’ hymōn anakrithō ē hypo anthrōpinēs hēmeras; all’ oude emauton anakrinō;

emoi de eis elachiston estin hina hyph’ hymon anakritho e hypo anthropines hemeras; all’ oude emauton anakrino;

emoi de eis elachiston estin hina hyph' hymōn anakrithō ē hypo anthrōpinēs hēmeras; all' oude emauton anakrinō;

emoi de eis elachiston estin hina hyph' hymon anakritho e hypo anthropines hemeras; all' oude emauton anakrino;

emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

emoi de eis elachiston estin ina uph umōn anakrithō ē upo anthrōpinēs ēmeras all oude emauton anakrinō

emoi de eis elachiston estin ina uph umOn anakrithO E upo anthrOpinEs Emeras all oude emauton anakrinO

1 Korintusi 4:3
Rám nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tõletek ítéltessem meg, vagy emberi [ítélet]naptól; sõt magam sem ítélem meg magamat.

Al la korintanoj 1 4:3
Sed cxe mi estas tre malgrava afero esti jugxata de vi, aux per homa jugxo:mi ja ne jugxas min mem.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:3
Mutta vähän minä sitä tottelen, että minä teiltä tuomitaan eli inhimilliseltä päivältä: ja en minä itsekään tuomitse minuani;

1 Corinthiens 4:3
Mais il m'importe fort peu, à moi, que je sois jugé par vous, ou de jugement d'homme; et même je ne me juge pas moi-même.

Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain. Je ne me juge pas non plus moi-même,

Pour moi, je me soucie fort peu d'être jugé de vous, ou de jugement d'homme; et aussi je ne me juge point moi-même.

1 Korinther 4:3
Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

Mir aber ist's ein Geringes, daß ich von euch gerichtet werde oder von einem menschlichen Tage; auch richte ich mich selbst nicht.

Doch ist es mir ein geringes, von euch oder von irgend einem menschlichen Gerichtstag ins Verhör genommen zu werden, ich stelle es nicht einmal mit mir selbst an;

1 Corinzi 4:3
A me poi pochissimo importa d’esser giudicato da voi o da un tribunale umano; anzi, non mi giudico neppur da me stesso.

Ora, quant’è a me, io tengo per cosa minima d’esser giudicato da voi, o da alcun giudicio umano; anzi, non pur mi giudico me stesso.

1 KOR 4:3
Tetapi tentang aku tersangatlah ringan jikalau aku dihakimkan oleh kamu atau oleh suatu keputusan manusia, bahkan, aku sendiri pun tiada menghakimkan diriku.

1 Corinthians 4:3
Nekk, ur iyi-d-tewqiɛ ara ma yella tesḍelmem-iyi kunwi neɣ ma isseḍlem-iyi ccṛeɛ n yemdanen ; nekk daɣen ur sḍelmeɣ ara iman-iw,

고린도전서 4:3
너희에게나 다른 사람에게나 판단 받는 것이 내게는 매우 작은 일이라 나도 나를 판단치 아니하노니

I Corinthios 4:3
mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico

Korintiešiem 1 4:3
Bet tas man nav svarīgi, ka jūs vai kāda cilvēku tiesa mani tiesā, bet arī pats sevi es netiesāju.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:3
Man mažai rūpi, ką jūs ar žmonių teismas spręstų apie mane. Ir aš pats savęs neteisiu.

1 Corinthians 4:3
Ki ahau ia he mea nohinohi rawa kia whai kupu koutou moku, te tangata ranei; kahore nei hoki aku kupu moku ano.

1 Korintierne 4:3
Men for mig har det lite å si å dømmes av eder eller av en menneskelig domstol; ja, jeg dømmer mig ikke engang selv;

1 Corintios 4:3
En cuanto a mí, es de poca importancia que yo sea juzgado por vosotros, o por cualquier tribunal humano; de hecho, ni aun yo me juzgo a mí mismo.

En cuanto a mí, es de poca importancia que yo sea juzgado por ustedes o por cualquier tribunal humano. De hecho, ni aun yo me juzgo a mí mismo.

Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por juicio humano; y ni aun yo mismo me juzgo.

Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, ó de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.

Yo en muy poco tengo el ser juzgado de vosotros, o de juicio humano; y ni aun yo me juzgo.

1 Coríntios 4:3
Quanto a mim, pouco me importa ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; em verdade, nem eu tampouco julgo a mim mesmo.

Todavia, a mim mui pouco se me dá de ser julgado por vós, ou por qualquer tribunal humano; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.   

1 Corinteni 4:3
Cît despre mine, prea puţin îmi pasă dacă sînt judecat de voi sau de un scaun omenesc de judecată. Ba încă, nici eu însumi nu mă mai judec pe mine.

1-е Коринфянам 4:3
Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или как судят другие люди; я и сам не сужу о себе.

Для меня очень мало значит, как судите обо мне вы или [как] [судят] другие люди; я и сам не сужу о себе.

1 Corinthians 4:3

1 Korinthierbrevet 4:3
För mig betyder det likväl föga att I -- eller överhuvud någon mänsklig domstol -- sätten eder till doms över mig. Ja, jag vill icke ens sätta mig till doms över mig själv.

1 Wakorintho 4:3
Kwangu mimi si kitu nikihukumiwa na ninyi, au na mahakama ya kibinadamu; wala sijihukumu.

1 Mga Taga-Corinto 4:3
Datapuwa't sa ganang akin ay isang bagay na totoong maliit ang ako'y siyasatin ninyo, o ng pagsisiyasat ng tao: oo, ako'y hindi nagsisiyasat sa aking sarili.

1 โครินธ์ 4:3
สำหรับข้าพเจ้าการที่ท่านทั้งหลายหรือมนุษย์ผู้ใดจะตัดสินตัวข้าพเจ้า ข้าพเจ้าถือว่าเป็นเรื่องเล็กน้อย ถึงแม้ข้าพเจ้าเองก็มิได้ตัดสินตัวข้าพเจ้า

1 Korintliler 4:3
Sizin tarafınızdan ya da olağan bir mahkeme tarafından yargılanırsam hiç aldırmam. Kendi kendimi de yargılamıyorum.

1 Коринтяни 4:3
Та се в мене найменша річ, щоб мене судили ви або людський суд; ні, я й сам себе не суджу.

1 Corinthians 4:3
Jadi', ane ria-koi to doko' mpotuntui' -a ba sala' pobago-ku, uma-a pari. Nau' ba hema to mposalai' pobago-ku, uma kutapari. Aku' moto, uma-kuwo ku'uli' moto-mi kalompe' ba ka'uma-na pobago-ku.

1 Coâ-rinh-toâ 4:3
Về phần tôi, hoặc bị anh em xử đoán, hoặc bị tòa án nào của loài người xử đoán, tôi cũng chẳng lấy làm quan hệ gì. Chính tôi chẳng tự xử đoán mình nữa;

1 Corinthians 4:2
Top of Page
Top of Page