1 Corinthians 4:4
1 Corinthians 4:4
My conscience is clear, but that does not make me innocent. It is the Lord who judges me.

My conscience is clear, but that doesn't prove I'm right. It is the Lord himself who will examine me and decide.

For I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.

For I am conscious of nothing against myself, yet I am not by this acquitted; but the one who examines me is the Lord.

For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

For I am not conscious of anything against myself, but I am not justified by this. The One who evaluates me is the Lord.

For my conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who examines me.

For I am not aware of anything against myself, but I am not acquitted because of this. The one who judges me is the Lord.

For I am not troubled over anything in myself, but I am not justified by this, for my judge is THE LORD JEHOVAH.

I have a clear conscience, but that doesn't mean I have God's approval. It is the Lord who cross-examines me.

For although I have nothing on my conscience, yet am I not hereby justified, but he that judges me is the Lord.

For I know nothing against myself; yet am I not thereby justified: but he that judges me is the Lord.

For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judges me is the Lord.

For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

For I am not conscious to myself of any thing, yet am I not hereby justified; but he that judgeth me, is the Lord.

For I am conscious of nothing in myself; but I am not justified by this: but he that examines me is the Lord.

For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord.

Though I am not conscious of having been in any way unfaithful, yet I do not for that reason stand acquitted; but He whose scrutiny I must undergo is the Lord.

For I know nothing against myself. Yet I am not justified by this, but he who judges me is the Lord.

for of nothing to myself have I been conscious, but not in this have I been declared right -- and he who is discerning me is the Lord:

1 e Korintasve 4:4
Sepse nuk jam i vetëdijshëm për asnjë faj, por për këtë nuk jam justifikuar, por ai që më gjykon është Zoti.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:4
فاني لست اشعر بشيء في ذاتي. لكنني لست بذلك مبررا. ولكن الذي يحكم فيّ هو الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:4
(որովհետեւ ես ոչինչո՛վ գիտակից եմ իմ մասիս. բայց ո՛չ թէ ասով կ՚արդարանամ.) հապա զիս դատողը՝ Տէ՛րն է:

1 Corinthianoetara. 4:4
Ecen deusetan eztut neure buruä hoguendun senditzen: ordea huneçaz eznaiz iustificatu: baina ni iudicatzen nauena, Iauna da.

De Krenter A 4:4
I glaaub zwaar nit, däß i öbbs angstöllt haan; dös haisst aber non lang nit, däß i loosgsprochen bin. Dyr +Herr zieght mi zuer Rechnschaft.

1 Коринтяни 4:4
Защото, при все че съвестта ми в нищо не ме изобличава, пак с това не съм оправдан; защото Господ е, Който ще ме съди.

歌 林 多 前 書 4:4
我 雖 不 覺 得 自 己 有 錯 , 卻 也 不 能 因 此 得 以 稱 義 ; 但 判 斷 我 的 乃 是 主 。

我 虽 不 觉 得 自 己 有 错 , 却 也 不 能 因 此 得 以 称 义 ; 但 判 断 我 的 乃 是 主 。

我誠然問心無愧,但也並不因此被稱為義,原來評斷我的是主。

我诚然问心无愧,但也并不因此被称为义,原来评断我的是主。

我雖不覺得自己有錯,卻也不能因此得以稱義,但判斷我的乃是主。

我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义,但判断我的乃是主。

Prva poslanica Korinæanima 4:4
Doista, ničega sebi nisam svjestan, no time nisam opravdan: moj je sudac Gospodin.

První Korintským 4:4
Nebo ačkoli do sebe nic bezbožného nevím, však ne skrze to jsem spravedliv; nebo ten, ješto mne soudí, Pán jest.

1 Korinterne 4:4
Thi vel ved jeg intet med mig selv, dog er jeg ikke dermed retfærdiggjort; men den, som bedømmer mig, er Herren.

1 Corinthiërs 4:4
Want ik ben mijzelven van geen ding bewust; doch ik ben daardoor niet gerechtvaardigd; maar Die mij oordeelt, is de Heere.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:4
οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

Οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι, ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν.

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα, ἀλλ’ οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι· ὁ δὲ ἀνακρίνων με Κύριός ἐστιν.

οὐδὲν γὰρ ἐμαυτῷ σύνοιδα ἀλλ' οὐκ ἐν τούτῳ δεδικαίωμαι ὁ δὲ ἀνακρίνων με κύριός ἐστιν

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα, αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι· ο δε ανακρινων με Κυριος εστιν.

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

ουδεν γαρ εμαυτω συνοιδα αλλ ουκ εν τουτω δεδικαιωμαι ο δε ανακρινων με κυριος εστιν

ouden gar emautō synoida, all’ ouk en toutō dedikaiōmai; ho de anakrinōn me Kyrios estin.

ouden gar emauto synoida, all’ ouk en touto dedikaiomai; ho de anakrinon me Kyrios estin.

ouden gar emautō synoida, all' ouk en toutō dedikaiōmai, ho de anakrinōn me kyrios estin.

ouden gar emauto synoida, all' ouk en touto dedikaiomai, ho de anakrinon me kyrios estin.

ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

ouden gar emautō sunoida all ouk en toutō dedikaiōmai o de anakrinōn me kurios estin

ouden gar emautO sunoida all ouk en toutO dedikaiOmai o de anakrinOn me kurios estin

1 Korintusi 4:4
Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az.

Al la korintanoj 1 4:4
CXar mi scias nenion kontraux mi; tamen mi ne estas pro tio pravigita; sed tiu, kiu jugxas min, estas la Sinjoro.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:4
Sillä en minä tiedä mitään kanssani; mutta en minä sentähden vanhurskautettu ole, vaan Herra on se, joka minun tuomitsee.

1 Corinthiens 4:4
Car je n'ai rien sur ma conscience; mais par là je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

car je ne me sens coupable de rien; mais ce n'est pas pour cela que je suis justifié. Celui qui me juge, c'est le Seigneur.

Car je ne me sens coupable de rien; mais pour cela je ne suis pas justifié; mais celui qui me juge, c'est le Seigneur.

1 Korinther 4:4
Ich bin mir wohl nichts bewußt, aber darinnen bin ich nicht gerechtfertiget; der HERR ist's aber, der mich richtet.

Denn ich bin mir nichts bewußt, aber darin bin ich nicht gerechtfertigt; der HERR ist's aber, der mich richtet.

denn ob ich mir auch nichts bewußt bin, so bin ich darum noch nicht gerechtfertigt; der mit mir ins Verhör geht, ist der Herr.

1 Corinzi 4:4
Poiché non ho coscienza di colpa alcuna; non per questo però sono giustificato; ma colui che mi giudica, è il Signore.

Perciocchè non mi sento nella coscienza colpevole di cosa alcuna; tuttavolta, non per questo sono giustificato; ma il Signore è quel che mi giudica.

1 KOR 4:4
Karena suatu pun tiada aku mengetahui kesalahanku sendiri; tetapi dengan hal yang demikian aku belum diperbenarkan, melainkan yang menghakimkan aku itulah Tuhan.

1 Corinthians 4:4
ɣas akken ur iyi-isseḍlem ara wul-iw, mačči d ayagi ara d-isbeggnen belli d aḥeqqi i lliɣ, axaṭer d Sidi Ṛebbi ara yi-ḥasben.

고린도전서 4:4
내가 자책할 아무것도 깨닫지 못하나 그러나 이를 인하여 의롭다 함을 얻지 못하노라 다만 나를 판단하실 이는 주시니라

I Corinthios 4:4
nihil enim mihi conscius sum sed non in hoc iustificatus sum qui autem iudicat me Dominus est

Korintiešiem 1 4:4
Jo es gan nekā neapzinos, bet tas mani vēl neattaisno. Kungs ir mans tiesnesis.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:4
Nors nematau nieko netinkamo savyje, bet tuo dar nesu išteisintas. Mano teisėjas yra Viešpats.

1 Corinthians 4:4
Kahore hoki ahau i matau ki tetahi aha oku; heoi e kore tena e ai hei whakatika moku: otira ko te Ariki hei whai kupu moku.

1 Korintierne 4:4
for vel vet jeg intet med mig selv, men dermed er jeg ikke rettferdiggjort; men den som dømmer mig, er Herren.

1 Corintios 4:4
Porque no estoy consciente de nada en contra mía; mas no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor.

Porque no estoy consciente de nada en contra mía. Pero no por eso estoy sin culpa, pues el que me juzga es el Señor.

Porque de nada tengo mala conciencia, mas no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.

Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, el Señor es.

Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; mas el que me juzga, es el Señor.

1 Coríntios 4:4
Porquanto, ainda que esteja consciente de que nada há contra mim, nem por isso me justifico, pois quem julga é o Senhor.

Porque, embora em nada me sinta culpado, nem por isso sou justificado; pois quem me julga é o Senhor.   

1 Corinteni 4:4
Căci n'am nimic împotriva mea; totuş nu pentru aceasta sînt socotit neprihănit: Cel ce mă judecă, este Domnul.

1-е Коринфянам 4:4
Ибо хотя я ничего не знаю за собою, но тем неоправдываюсь; судия же мне Господь.

Ибо [хотя] я ничего не знаю за собою, но тем не оправдываюсь; судия же мне Господь.

1 Corinthians 4:4
Wi umikmancha umikchamuncha ii Uuntri Kristu nΘkawai. Atum Enentßimturarmena nusha tura Chφkich aents Enentßimturainia nusha Wφjiainkia ßntraiti. Imia Wφkisha nekamatsjai. Kame winia tunaarun penkΘ Wßintsujai tura aya nujai "pΘnkeraitjai" Tφchamniaitjai. Ninki Yus iirui.

1 Korinthierbrevet 4:4
Ty väl vet jag intet med mig, men därigenom är jag icke rättfärdigad; det är Herren som sitter till doms över mig.

1 Wakorintho 4:4
Dhamiri yangu hainishtaki kwa jambo lolote, lakini hiyo haionyeshi kwamba sina lawama. Bwana ndiye anayenihukumu.

1 Mga Taga-Corinto 4:4
Sapagka't wala akong nalalamang anomang laban sa aking sarili; bagaman hindi dahil dito'y inaaring-ganap ako: sapagka't ang nagsisiyasat sa akin ay ang Panginoon.

1 โครินธ์ 4:4
เพราะข้าพเจ้าไม่รู้ว่าข้าพเจ้ามีความผิดสถานใด ถึงกระนั้นข้าพเจ้าก็ไม่พ้นการพิพากษา ท่านผู้ทรงพิพากษาตัวข้าพเจ้าคือองค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 4:4
Kendimde bir kusur görmüyorum. Ama bu beni aklamaz. Beni yargılayan Rabdir.

1 Коринтяни 4:4
Бо нічого на себе не знаю, та сим я не оправдуюсь; суддя ж мій Бог.

1 Corinthians 4:4
Moroli' mpontolumanu' nono-ku, ku'inca ka'uma-na ria sala' -ku. Aga bela toe to mponoai' -a. Pue' moto to mpobotuhi kamonoa' -ku ba ka'uma-na.

1 Coâ-rinh-toâ 4:4
vì tôi chẳng thấy mình có điều gì đáng tội, nhưng tôi cũng không nhờ sự đó mà được xưng là công bình: Ðấng xử đoán tôi, ấy là Chúa.

1 Corinthians 4:3
Top of Page
Top of Page