1 Corinthians 4:21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit? What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness? What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness? What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? Which do you prefer? Should I come to you with a stick, or with love and a gentle spirit? What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness? How do you want it? Shall I come to you with a rod, or in affection and in a spirit of meekness? When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit? What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and in the spirit of meekness? What do you wish? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ? What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness? What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness? What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit? What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness? 1 e Korintasve 4:21 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:21 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21 1 Corinthianoetara. 4:21 De Krenter A 4:21 1 Коринтяни 4:21 歌 林 多 前 書 4:21 你 们 愿 意 怎 麽 样 呢 ? 是 愿 意 我 带 着 刑 杖 到 你 们 那 里 去 呢 ? 还 是 要 我 存 慈 爱 温 柔 的 心 呢 ? 你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢? 你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢? 你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢,還是要我存慈愛溫柔的心呢? 你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢? Prva poslanica Korinæanima 4:21 První Korintským 4:21 1 Korinterne 4:21 1 Corinthiërs 4:21 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21 τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; Tί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος; τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος; τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος; τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος; τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος τι θελετε; εν ραβδω ελθω προς υμας, η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος; τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος ti thelete? en rhabdō elthō pros hymas, ē en agapē pneumati te prautētos? ti thelete? en rhabdo eltho pros hymas, e en agape pneumati te prautetos? ti thelete? en rhabdō elthō pros hymas, ē en agapē pneumati te prautētos? ti thelete? en rhabdo eltho pros hymas, e en agape pneumati te prautetos? ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos 1 Korintusi 4:21 Al la korintanoj 1 4:21 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:21 1 Corinthiens 4:21 Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur? Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur? 1 Korinther 4:21 Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist? Was wollt ihr? soll ich mit dem Stocke zu euch kommen, oder mit der Liebe und dem Geiste der Milde? 1 Corinzi 4:21 Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine? 1 KOR 4:21 1 Corinthians 4:21 고린도전서 4:21 I Corinthios 4:21 Korintiešiem 1 4:21 Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:21 1 Corinthians 4:21 1 Korintierne 4:21 1 Corintios 4:21 ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? ¿Qué quieren? ¿Iré a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre? ¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre? ¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre? 1 Coríntios 4:21 Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão? 1 Corinteni 4:21 1-е Коринфянам 4:21 Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости? 1 Corinthians 4:21 1 Korinthierbrevet 4:21 1 Wakorintho 4:21 1 Mga Taga-Corinto 4:21 1 โครินธ์ 4:21 1 Korintliler 4:21 1 Коринтяни 4:21 1 Corinthians 4:21 1 Coâ-rinh-toâ 4:21 |