1 Corinthians 4:21
1 Corinthians 4:21
What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit?

Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?

What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?

What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?

What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

What do you want? Should I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

Which do you prefer? Should I come to you with a stick, or with love and a gentle spirit?

What do you want? Shall I come to you with a rod of discipline or with love and a spirit of gentleness?

How do you want it? Shall I come to you with a rod, or in affection and in a spirit of meekness?

When I come to visit you, would you prefer that I punish you or show you love and a gentle spirit?

What will ye? Shall I come unto you with a rod or in charity and in the spirit of meekness?

What do you wish? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

What will you? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

What will you ? shall I come to you with a rod; or in charity, and in the spirit of meekness ?

What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and in a spirit of meekness?

What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of meekness?

What will ye? shall I come to you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness?

Which shall it be? Shall I come to you with a rod, or in a loving and tender spirit?

What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness?

what do ye wish? with a rod shall I come unto you, or in love, with a spirit also of meekness?

1 e Korintasve 4:21
Çfarë doni? Që të vij te ju me thupër apo me dashuri dhe me zemërbutësi?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:21
ماذا تريدون. أبعصا آتي اليكم ام بالمحبة وروح الوداعة

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:21
Ի՞նչպէս կ՚ուզէք. գաւազանո՞վ գամ ձեզի, թէ սիրով եւ հեզութեան հոգիով:

1 Corinthianoetara. 4:21
Cer nahi duçue? cihorrequin ethorriren naiz çuetara, ala charitaterequin eta emetassunezco spiriturequin?

De Krenter A 4:21
Was ist enk lieber: Soll i enk mit n Stecken kemmen older mit Lieb und voller Samftmuet?

1 Коринтяни 4:21
Що искате? С тояга ли да дойда при вас? Или с любов и кротък дух?

歌 林 多 前 書 4:21
你 們 願 意 怎 麼 樣 呢 ? 是 願 意 我 帶 著 刑 杖 到 你 們 那 裡 去 呢 ? 還 是 要 我 存 慈 愛 溫 柔 的 心 呢 ?

你 们 愿 意 怎 麽 样 呢 ? 是 愿 意 我 带 着 刑 杖 到 你 们 那 里 去 呢 ? 还 是 要 我 存 慈 爱 温 柔 的 心 呢 ?

你們要什麼呢?要我帶著權杖,還是要我帶著愛和溫柔的心靈到你們那裡去呢?

你们要什么呢?要我带着权杖,还是要我带着爱和温柔的心灵到你们那里去呢?

你們願意怎麼樣呢?是願意我帶著刑杖到你們那裡去呢,還是要我存慈愛溫柔的心呢?

你们愿意怎么样呢?是愿意我带着刑杖到你们那里去呢,还是要我存慈爱温柔的心呢?

Prva poslanica Korinæanima 4:21
Što želite? Da k vama dođem sa šibom ili s ljubavlju i duhom blagosti?

První Korintským 4:21
Co chcete? S metlou-li abych přišel k vám, čili s láskou, a s duchem tichosti?

1 Korinterne 4:21
Hvad ville I? Skal jeg komme til eder med Ris eller med Kærlighed og Sagtmodigheds Aand?

1 Corinthiërs 4:21
Wat wilt gij? Zal ik met de roede tot u komen, of in liefde en in den geest der zachtmoedigheid?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:21
τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

Tί θέλετε; Ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πραΰτητος;

τί θέλετε; ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς, ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος;

τί θέλετε ἐν ῥάβδῳ ἔλθω πρὸς ὑμᾶς ἢ ἐν ἀγάπῃ πνεύματί τε πρᾳότητος

τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

τι θελετε; εν ραβδω ελθω προς υμας, η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος;

τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραοτητος

τι θελετε εν ραβδω ελθω προς υμας η εν αγαπη πνευματι τε πραυτητος

ti thelete? en rhabdō elthō pros hymas, ē en agapē pneumati te prautētos?

ti thelete? en rhabdo eltho pros hymas, e en agape pneumati te prautetos?

ti thelete? en rhabdō elthō pros hymas, ē en agapē pneumati te prautētos?

ti thelete? en rhabdo eltho pros hymas, e en agape pneumati te prautetos?

ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos

ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos

ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos

ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te praotētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te praotEtos

ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos

ti thelete en rabdō elthō pros umas ē en agapē pneumati te prautētos

ti thelete en rabdO elthO pros umas E en agapE pneumati te prautEtos

1 Korintusi 4:21
Mit akartok? Vesszõvel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?

Al la korintanoj 1 4:21
Kion vi volas? cxu kun vergo mi venu al vi, aux en amo kaj en spirito de humileco?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:21
Kumman te tahdotte: että minä tulen vitsalla teidän tykönne, taikka rakkaudella ja hengen siveydellä?

1 Corinthiens 4:21
Que voulez-vous? Que j'aille vers vous avec la verge, ou avec amour et un esprit de douceur?

Que voulez-vous? Que j'aille chez vous avec une verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur?

Que voulez-vous? irai-je à vous avec la verge, ou avec charité, et un esprit de douceur?

1 Korinther 4:21
Was wollet ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und sanftmütigem Geist?

Was wollt ihr? soll ich mit dem Stocke zu euch kommen, oder mit der Liebe und dem Geiste der Milde?

1 Corinzi 4:21
Che volete? Che venga da voi con la verga, o con amore e con spirito di mansuetudine?

Che volete? verrò io a voi con la verga? ovvero con amore, e con ispirito di mansuetudine?

1 KOR 4:21
Apakah kamu kehendaki? Patutkah aku datang kepadamu dengan rotan, atau dengan kasih dan hati yang lembut?

1 Corinthians 4:21
D acu i tebɣam ? A n-aseɣ ɣuṛ wen s uɛekkaz, neɣ s wul yeččuṛen d leḥmala akk-d leḥnana ?

고린도전서 4:21
너희가 무엇을 원하느냐 내가 매를 가지고 너희에게 나아가랴 사랑과 온유한 마음으로 나아가랴

I Corinthios 4:21
quid vultis in virga veniam ad vos an in caritate et spiritu mansuetudinis

Korintiešiem 1 4:21
Ko jūs gribat? Vai lai es nāku pie jums ar rīksti, vai mīlestībā un lēnprātības garā?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:21
Ko norite? Ar kad ateičiau pas jus su lazda, ar su meile ir romumo dvasia?

1 Corinthians 4:21
Ko tehea ta koutou e pai ai? kia haere atu ahau ki a koutou me te whiu, i runga ranei i te aroha me te wairua mahaki?

1 Korintierne 4:21
Hvad vil I? skal jeg komme til eder med ris, eller med kjærlighet og saktmodighets ånd?

1 Corintios 4:21
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

¿Qué quieren? ¿Iré a ustedes con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?

¿Qué queréis? ¿iré á vosotros con vara, ó con caridad y espíritu de mansedumbre?

¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con caridad y espíritu de mansedumbre?

1 Coríntios 4:21
O que preferis? Devo ir visitar-vos com a vara da disciplina, ou com amor e espírito de mansidão? Combate à imoralidade na Igreja

Que quereis? Irei a vós com vara, ou com amor e espírito de mansidão?   

1 Corinteni 4:21
Ce voiţi? Să vin la voi cu nuiaua, sau cu dragoste şi cu duhul blîndeţei?

1-е Коринфянам 4:21
Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?

Чего вы хотите? с жезлом придти к вам, или с любовью и духом кротости?

1 Corinthians 4:21
Wßtsek, ┐Warφ Enentßimprum? Atum tuke N·nisan Enentßimkiurminkia wi winin Asutißtniuitjarme. Tura pΘnker Enentßimkiurminkia, aneakun shiir chichasminiaitjarme. ┐Atumsha T·a wakerarum?

1 Korinthierbrevet 4:21
Vilketdera viljen I nu: skall jag komma till eder med ris eller i kärlek och saktmods ande?

1 Wakorintho 4:21
Mnapendelea lipi? Nije kwenu na fimbo, ama nije na moyo wa upendo na upole?

1 Mga Taga-Corinto 4:21
Anong ibig ninyo? paririyan baga ako sa inyo na may panghampas, o sa pagibig, at sa espiritu ng kahinahunan?

1 โครินธ์ 4:21
ท่านจะเอาอย่างไร จะให้ข้าพเจ้าถือไม้เรียวมาหาท่าน หรือจะให้ข้าพเจ้ามาด้วยความรักและด้วยใจอ่อนสุภาพ

1 Korintliler 4:21
Ne istiyorsunuz? Size sopayla mı geleyim, yoksa sevgi ve yumuşak bir ruhla mı?

1 Коринтяни 4:21
Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности?

1 Corinthians 4:21
Jadi', to'uma to nipokono: ane rata-a pai' ko'ia oa' nibalii' kehi-ni, ngkerepa' mpai' lolita-ku mpoparesai' -koi. Tapi' ane mobali' -mi kehi-ni, mo'olu pai' ma'ahi' -a mpai' hi koi'.

1 Coâ-rinh-toâ 4:21
Anh em muốn điều gì hơn: muốn tôi cầm roi mà đến cùng anh em, hay là lấy tình yêu thương và ý nhu mì?

1 Corinthians 4:20
Top of Page
Top of Page