1 Corinthians 4:1
1 Corinthians 4:1
This, then, is how you ought to regard us: as servants of Christ and as those entrusted with the mysteries God has revealed.

So look at Apollos and me as mere servants of Christ who have been put in charge of explaining God's mysteries.

This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

Let a man regard us in this manner, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

A person should consider us in this way: as servants of Christ and managers of God's mysteries.

Think of us as servants of the Messiah and as servant managers entrusted with God's secrets.

One should think about us this way--as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.

In this way, let us be esteemed by you as Ministers of The Messiah and the stewards of the mysteries of God.

People should think of us as servants of Christ and managers who are entrusted with God's mysteries.

Let us reckon men as ministers of Christ and stewards of the mysteries of God.

Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

LET a man so account of us as of the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.

Let a man so account of us as servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.

Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

As for us Apostles, let any one take this view of us--we are Christ's officers, and stewards of God's secret truths.

So let a man think of us as Christ's servants, and stewards of God's mysteries.

Let a man so reckon us as officers of Christ, and stewards of the secrets of God,

1 e Korintasve 4:1
Kështu njeriu, pra, le të na mbajë për shërbëtorë të Krishtit dhe si administratorë të mistereve të Perëndisë.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 4:1
هكذا فليحسبنا الانسان كخدام المسيح ووكلاء سرائر الله.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 4:1
Մարդիկ թող սեպեն մեզ՝ որպէս Քրիստոսի սպասաւորներն ու Աստուծոյ խորհուրդներուն տնտեսները:

1 Corinthianoetara. 4:1
Estima beça guçaz guiçonac Christen ministréz, eta Iaincoaren secretuén dispensaçaléz beçala.

De Krenter A 4:1
Yso solltß üns also seghn: Mir seind Zueraichen von n Kristn und Verwaltter von Ghaimnisser von n Herrgot.

1 Коринтяни 4:1
Така всеки човек да ни счита за Христови служители и настойници на Божиите тайни.

歌 林 多 前 書 4:1
人 應 當 以 我 們 為 基 督 的 執 事 , 為 神 奧 祕 事 的 管 家 。

人 应 当 以 我 们 为 基 督 的 执 事 , 为 神 奥 秘 事 的 管 家 。

這樣,人應該把我們看做是基督的僕人、神奧祕之事的管家。

这样,人应该把我们看做是基督的仆人、神奥秘之事的管家。

人應當以我們為基督的執事,為神奧祕事的管家。

人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。

Prva poslanica Korinæanima 4:1
Tako, neka nas svatko smatra službenicima Kristovim i upraviteljima otajstava Božjih.

První Korintským 4:1
Tak o nás smýšlej člověk, jako o služebnících Kristových a šafářích tajemství Božích.

1 Korinterne 4:1
Saaledes agte man os; som Kristi Tjenere og Husholdere over Guds Hemmeligheder!

1 Corinthiërs 4:1
Alzo houde ons een ieder mens, als dienaars van Christus, en uitdelers der verborgenheden Gods.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 4:1
Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος, ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων Θεοῦ.

Οὕτως ἡμᾶς λογιζέσθω ἄνθρωπος ὡς ὑπηρέτας Χριστοῦ καὶ οἰκονόμους μυστηρίων θεοῦ

ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου

ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου

ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου

Ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος, ως υπηρετας Χριστου και οικονομους μυστηριων Θεου.

ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου

ουτως ημας λογιζεσθω ανθρωπος ως υπηρετας χριστου και οικονομους μυστηριων θεου

Houtōs hēmas logizesthō anthrōpos hōs hypēretas Christou kai oikonomous mystēriōn Theou.

Houtos hemas logizestho anthropos hos hyperetas Christou kai oikonomous mysterion Theou.

Houtōs hēmas logizesthō anthrōpos hōs hypēretas Christou kai oikonomous mystēriōn theou.

Houtos hemas logizestho anthropos hos hyperetas Christou kai oikonomous mysterion theou.

outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou

outOs Emas logizesthO anthrOpos Os upEretas christou kai oikonomous mustEriOn theou

outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou

outOs Emas logizesthO anthrOpos Os upEretas christou kai oikonomous mustEriOn theou

outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou

outOs Emas logizesthO anthrOpos Os upEretas christou kai oikonomous mustEriOn theou

outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou

outOs Emas logizesthO anthrOpos Os upEretas christou kai oikonomous mustEriOn theou

outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou

outOs Emas logizesthO anthrOpos Os upEretas christou kai oikonomous mustEriOn theou

outōs ēmas logizesthō anthrōpos ōs upēretas christou kai oikonomous mustēriōn theou

outOs Emas logizesthO anthrOpos Os upEretas christou kai oikonomous mustEriOn theou

1 Korintusi 4:1
Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait.

Al la korintanoj 1 4:1
Tiel oni rigardu nin, kiel servantojn de Kristo kaj administrantojn de la misteroj de Dio.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 4:1
Jokainen pitäköön meitä Kristuksen palvelioina ja Jumalan salaisuutten huoneenhaltioina.

1 Corinthiens 4:1
Que tout homme pense ainsi à notre égard, -qu'il nous tienne pour des serviteurs de Christ et pour des administrateurs des mystères de Dieu.

Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs de Christ, et des dispensateurs des mystères de Dieu.

Que chacun nous tienne pour Ministres de Christ, et pour dispensateurs des mystères de Dieu.

1 Korinther 4:1
Dafür halte uns jedermann, nämlich für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.

Dafür halte uns jedermann: für Christi Diener und Haushalter über Gottes Geheimnisse.

So also soll man uns ansehen, als Diener Christus' und Verwalter der Geheimnisse Gottes.

1 Corinzi 4:1
Così ci stimi ognuno come dei ministri di Cristo e degli amministratori de’ misteri di Dio.

COSÌ faccia l’uomo stima di noi, come di ministri di Cristo, e di dispensatori de’ misteri di Dio.

1 KOR 4:1
Atas peri demikian hendaklah kami disifatkan orang seperti hamba-hamba Kristus dan pemelihara rahasia Allah.

1 Corinthians 4:1
Ilaq a ɣ-ḥesben yemdanen belli d iqeddacen kan n Lmasiḥ i nella, d wid i gwekkel Sidi Ṛebbi i wessefhem n lbaḍna-ines.

고린도전서 4:1
사람이 마땅히 우리를 그리스도의 일군이요 하나님의 비밀을 맡은 자로 여길지어다!

I Corinthios 4:1
sic nos existimet homo ut ministros Christi et dispensatores mysteriorum Dei

Korintiešiem 1 4:1
Tātad lai katrs cilvēks mūs atzīst par Kristus kalpiem un Dieva noslēpumu pārvaldniekiem.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 4:1
Tegul kiekvienas laiko mus Kristaus tarnais ir Dievo paslapčių tvarkytojais.

1 Corinthians 4:1
Me penei i te whakaaro o te tangata ki a matou na, he kaimahi na te Karaiti, he tuari hoki no nga mea ngaro a te Atua.

1 Korintierne 4:1
Således akte I oss som Kristi tjenere og husholdere over Guds hemmeligheter!

1 Corintios 4:1
Que todo hombre nos considere de esta manera: como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios.

Que todo hombre nos considere de esta manera: como servidores de Cristo y administradores de los misterios de Dios.

Téngannos los hombres por ministros de Cristo, y administradores de los misterios de Dios.

TÉNGANNOS los hombres por ministros de Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.

Téngannos los hombres por ministros del Cristo, y dispensadores de los misterios de Dios.

1 Coríntios 4:1
Portanto, todas as pessoas devem nos considerar servos de Cristo encarregados dos mistérios de Deus.

Que os homens nos considerem, pois, como ministros de Cristo, e despenseiros dos mistérios de Deus.   

1 Corinteni 4:1
Iată cum trebuie să fim priviţi noi: ca nişte slujitori ai lui Hristos, şi ca nişte ispravnici ai tainelor lui Dumnezeu.

1-е Коринфянам 4:1
Итак каждый должен разуметь нас, какслужителей Христовых и домостроителей таин Божиих.

Итак каждый должен разуметь нас, как служителей Христовых и домостроителей таин Божиих.

1 Corinthians 4:1
J·nisan Ashφ shuar Enentßimturmastiniaitji. Iikia aya Kristu Yßintrintji. Kristu akatramurintji Yusna yaunchu nekaachma ana nu Yamßi etserkatin.

1 Korinthierbrevet 4:1
Såsom Kristi tjänare och såsom förvaltare av Guds hemligheter, så må man anse oss.

1 Wakorintho 4:1
Mtu na atuone sisi kuwa ni watumishi wa Kristo tuliokabidhiwa siri za mungu.

1 Mga Taga-Corinto 4:1
Ipalagay nga kami ng sinoman na mga ministro ni Cristo, at mga katiwala ng mga hiwaga ng Dios.

1 โครินธ์ 4:1
ให้ทุกคนถือว่าเราเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ และเป็นผู้อารักขาสิ่งลึกลับของพระเจ้า

1 Korintliler 4:1
Böylece insanlar bizi Mesihin hizmetkârları ve Tanrının sırlarının kâhyaları saysın.

1 Коринтяни 4:1
Так нас нехай вважає чоловік, яко слуг Христових, і доморядників тайн Божих.

1 Corinthians 4:1
Ane kai' pangkeni-ni, agina ni'uli' pahawaa' -wadi-ka-kaiwo, apa' kai' pahawaa' Kristus, to nasarumaka mpokeni kareba ngkai Alata'ala to ko'ia ra'incai ihi' dunia'.

1 Coâ-rinh-toâ 4:1
Vậy, ai nấy hãy coi chúng tôi như đầy tớ của Ðấng Christ, và kẻ quản trị những sự mầu nhiệm của Ðức Chúa Trời.

1 Corinthians 3:23
Top of Page
Top of Page