1 Corinthians 15:36
1 Corinthians 15:36
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

What a foolish question! When you put a seed into the ground, it doesn't grow into a plant unless it dies first.

You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.

You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;

Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:

Foolish one! What you sow does not come to life unless it dies.

You fool! The seed you plant does not come to life unless it dies,

Fool! What you sow will not come to life unless it dies.

Fool! The seed that you plant will not live unless it dies.

You fool! The seed you plant doesn't come to life unless it dies first.

Thou fool, that which thou sowest is not brought to life, unless it dies first;

You fool, that which you sow is not made alive, except it die:

You fool, that which you sow is not quickened, except it die:

Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:

Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.

Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.

Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened, except it die:

Thou fool, that which thou sowest is not vivified except it die:

Foolish man! the seed you yourself sow has no life given to it unless it first dies;

You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.

unwise! thou -- what thou dost sow is not quickened except it may die;

1 e Korintasve 15:36
O i pamend! Atë që ti mbjell, nuk ngjallet, nëse nuk vdes përpara.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:36
يا غبي. الذي تزرعه لا يحيا ان لم يمت.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:36
Ա՛նմիտ, ինչ որ դուն կը սերմանես՝ կեանք չի ստանար եթէ չմեռնի:

1 Corinthianoetara. 15:36
Erhoá, hic ereiten duána, eztuc viuificatzen, baldin hil ezpadadi.

De Krenter A 15:36
Ayn saudumme Fraag! Was myn saet, werd aau nit löbndig, wenn s nit stirbt.

1 Коринтяни 15:36
Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

歌 林 多 前 書 15:36
無 知 的 人 哪 , 你 所 種 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。

无 知 的 人 哪 , 你 所 种 的 , 若 不 死 就 不 能 生 。

你這愚妄的人哪!你所種的如果不死,就得不到生命;

你这愚妄的人哪!你所种的如果不死,就得不到生命;

無知的人哪!你所種的,若不死就不能生。

无知的人哪!你所种的,若不死就不能生。

Prva poslanica Korinæanima 15:36
Bezumniče! Što siješ, ne oživljuje ako ne umre.

První Korintským 15:36
Ó nemoudrý, však to, což rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.

1 Korinterne 15:36
Du Daare! det, som du saar, bliver ikke levendegjort, dersom det ikke dør.

1 Corinthiërs 15:36
Gij dwaas, hetgeen gij zaait, wordt niet levend, tenzij dat het gestorven is;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:36
ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

Ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται, ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

ἄφρων, σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

Ἄφρον, σὺ ὃ σπείρεις, οὐ ζωοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

Ἄφρον σὺ ὃ σπείρεις οὐ ζῳοποιεῖται ἐὰν μὴ ἀποθάνῃ·

αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη

αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη

αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη

Αφρον, συ ο σπειρεις, ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη·

αφρον συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη

αφρων συ ο σπειρεις ου ζωοποιειται εαν μη αποθανη

aphrōn, sy ho speireis, ou zōopoieitai ean mē apothanē;

aphron, sy ho speireis, ou zoopoieitai ean me apothane;

aphrōn, sy ho speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē;

aphron, sy ho speireis ou zoopoieitai ean me apothane;

aphrōn su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē

aphrOn su o speireis ou zOopoieitai ean mE apothanE

aphron su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē

aphron su o speireis ou zOopoieitai ean mE apothanE

aphron su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē

aphron su o speireis ou zOopoieitai ean mE apothanE

aphron su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē

aphron su o speireis ou zOopoieitai ean mE apothanE

aphrōn su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē

aphrOn su o speireis ou zOopoieitai ean mE apothanE

aphrōn su o speireis ou zōopoieitai ean mē apothanē

aphrOn su o speireis ou zOopoieitai ean mE apothanE

1 Korintusi 15:36
Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd.

Al la korintanoj 1 15:36
Ho malsagxulo! tio, kion vi mem semas, ne vivigxas, se gxi ne mortos;

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:36
Sinä tomppeli! Se, minkä sinä kylvät, ei tule eläväksi, ellei hän (ensin) kuole.

1 Corinthiens 15:36
Insensé! ce que tu sèmes n'est pas vivifié s'il ne meurt;

Insensé! ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.

Ô fou! ce que tu sèmes n'est point vivifié, s'il ne meurt.

1 Korinther 15:36
Du Narr, was du säest, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Du Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Du Thor: was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.

1 Corinzi 15:36
Insensato, quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore;

Pazzo! quel che tu semini non è vivificato, se prima non muore.

1 KOR 15:36
Hai orang bodoh! Barang yang engkau ini taburkan, tiada diberi hidup sebelum mati.

1 Corinthians 15:36
A win ur nefhim ! Ayen ara tzerɛeḍ m'ur yemmut ara deg wakal, ur d-ițamɣay ara.

고린도전서 15:36
어리석은 자여 ! 너의 뿌리는 씨가 죽지 않으면 살아나지 못하겠고

I Corinthios 15:36
insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur

Korintiešiem 1 15:36
Tu neprātīgais! Ko tu sēji, tas netop dzīvs, ja pirmāk nenomirst.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:36
Kvaily! Ką tu pasėji, neatgyja, jei prieš tai nenumiršta.

1 Corinthians 15:36
Kuware! ko tau e whakato na, e kore e puta ki te ora, ki te kahore e mate:

1 Korintierne 15:36
Du dåre! det du sår, blir ikke levendegjort uten det dør.

1 Corintios 15:36
¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere;

¡Necio! Lo que tú siembras no llega a tener vida si antes no muere.

Necio, lo que tú siembras no revive, si antes no muere.

Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muriere antes.

1 Coríntios 15:36
Insensato! O que semeia não nasce a não ser que primeiro morra.

Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.   

1 Corinteni 15:36
Nebun ce eşti! Ce sameni tu, nu înviază, dacă nu moare mai întîi.

1-е Коринфянам 15:36
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет.

1 Corinthians 15:36
Enentßimtsuk inintrawai. Jinkiaφ araamsha jaka aintsan Am·atsuk. T·rayat tsapaatsuk.

1 Korinthierbrevet 15:36
Du oförståndige! Det frö du sår, det får ju icke liv, om det icke först har dött.

1 Wakorintho 15:36
Hayo ni maswali ya kijinga! Ukipanda mbegu, isipokufa kwanza haitaota.

1 Mga Taga-Corinto 15:36
Ikaw na mangmang, ang inyong inihahasik ay hindi binubuhay maliban na kung mamatay:

1 โครินธ์ 15:36
โอ คนเขลา เมล็ดที่ท่านหว่านลงนั้น ถ้าไม่ตายเสียก่อนแล้วจะงอกขึ้นใหม่ไม่ได้

1 Korintliler 15:36
Ne akılsızca bir soru! Ektiğin tohum ölmedikçe yaşama kavuşmaz ki!

1 Коринтяни 15:36
Безумний! що ти сієш, не оживе, коли не вмре.

1 Corinthians 15:36
Wojo mpu'u tauna to mpekune' hewa tetu! Ane mpotuja' -ta ba napa-napa, tinuja' -ta ko'ia tuwu' ane uma-i ratana pai' ra'urihi hewa tomate ncala'.

1 Coâ-rinh-toâ 15:36
Hỡi kẻ dại kia, vật gì ngươi gieo, nếu không chết đi trước đã, thì không sống lại được.

1 Corinthians 15:35
Top of Page
Top of Page