1 Corinthians 15:27 For he "has put everything under his feet." Now when it says that "everything" has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ. For the Scriptures say, "God has put all things under his authority." (Of course, when it says "all things are under his authority," that does not include God himself, who gave Christ his authority.) For “God has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him. For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, "All things are put in subjection," it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him. For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. For God has put everything under His feet. But when it says "everything" is put under Him, it is obvious that He who puts everything under Him is the exception. for "God has put everything under his feet." Now when he says, "Everything has been put under him," this clearly excludes the one who put everything under him. For he has put everything in subjection under his feet. But when it says "everything" has been put in subjection, it is clear that this does not include the one who put everything in subjection to him. For he brought all things to submission under his feet. But when it says, “All things are subjected to him”, it is understood that it excludes him who subjected all things to him. Clearly, God has put everything under Christ's authority. When God says that everything has been put under Christ's authority, this clearly excludes God, since God has put everything under Christ's authority. For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him. For he has put all things under his feet. But when he says all things are put under him, it is clear that he is excepted, who did put all things under him. For he has put all things under his feet. But when he said all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him. For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him. For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, it is evident that it is except him who put all things in subjection to him. For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him. For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted who did put all things under him. for He will have put all things in subjection under His feet. And when He shall have declared that "All things are in subjection," it will be with the manifest exception of Him who has reduced them all to subjection to Him. For, "He put all things in subjection under his feet." But when he says, "All things are put in subjection," it is evident that he is excepted who subjected all things to him. for all things He did put under his feet, and, when one may say that all things have been subjected, it is evident that He is excepted who did subject the all things to him, 1 e Korintasve 15:27 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:27 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:27 1 Corinthianoetara. 15:27 De Krenter A 15:27 1 Коринтяни 15:27 歌 林 多 前 書 15:27 因 为 经 上 说 : 神 叫 万 物 都 服 在 他 的 脚 下 。 既 说 万 物 都 服 了 他 , 明 显 那 叫 万 物 服 他 的 , 不 在 其 内 了 。 因為「神使萬有都服從在基督的腳下。」當經上說「萬有」都已經服從了他的時候,明顯地,使萬有服從基督的那一位是不包括在內的。 因为“神使万有都服从在基督的脚下。”当经上说“万有”都已经服从了他的时候,明显地,使万有服从基督的那一位是不包括在内的。 因為經上說:「神叫萬物都服在他的腳下。」既說萬物都服了他,明顯那叫萬物服他的不在其內了。 因为经上说:“神叫万物都服在他的脚下。”既说万物都服了他,明显那叫万物服他的不在其内了。 Prva poslanica Korinæanima 15:27 První Korintským 15:27 1 Korinterne 15:27 1 Corinthiërs 15:27 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:27 πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. Πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι Πάντα ὑποτέτακται, δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα. πάντα γὰρ ὑπέταξεν ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ ὅταν δὲ εἴπῃ ὅτι πάντα ὑποτέτακται δῆλον ὅτι ἐκτὸς τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα Παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου. οταν δε ειπη οτι Παντα υποτετακται, δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα. παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα παντα γαρ υπεταξεν υπο τους ποδας αυτου οταν δε ειπη οτι παντα υποτετακται δηλον οτι εκτος του υποταξαντος αυτω τα παντα panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipē hoti panta hypotetaktai, dēlon hoti ektos tou hypotaxantos autō ta panta. panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipe hoti panta hypotetaktai, delon hoti ektos tou hypotaxantos auto ta panta. panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipē hoti panta hypotetaktai, dēlon hoti ektos tou hypotaxantos autō ta panta. panta gar hypetaxen hypo tous podas autou. hotan de eipe hoti panta hypotetaktai, delon hoti ektos tou hypotaxantos auto ta panta. panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipē oti panta upotetaktai dēlon oti ektos tou upotaxantos autō ta panta panta gar upetaxen upo tous podas autou otan de eipE oti panta upotetaktai dElon oti ektos tou upotaxantos autO ta panta 1 Korintusi 15:27 Al la korintanoj 1 15:27 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:27 1 Corinthiens 15:27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté. Car [Dieu] a assujetti toutes choses sous ses pieds; or quand il est dit que toutes choses lui sont assujetties, il est évident que celui qui lui a assujetti toutes choses est excepté. 1 Korinther 15:27 Denn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat. Denn er hat ihm alles unter die Füße gethan. Wenn es aber heißt, daß ihm alles unterworfen ist, so ist doch klar, daß der nicht miteinbegriffen ist, der ihm alles unterworfen hat. 1 Corinzi 15:27 Perciocchè Iddio ha posta ogni cosa sotto i piedi di esso; ora, quando dice che ogni cosa gli è sottoposta, è cosa chiara che ciò è detto da colui infuori, che gli ha sottoposta ogni cosa. 1 KOR 15:27 1 Corinthians 15:27 고린도전서 15:27 I Corinthios 15:27 Korintiešiem 1 15:27 Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:27 1 Corinthians 15:27 1 Korintierne 15:27 1 Corintios 15:27 Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas le están sujetas, es evidente que se exceptúa a aquel que ha sometido a El todas las cosas. Porque DIOS HA PUESTO TODO EN SUJECION BAJO SUS PIES. Pero cuando dice que todas las cosas están sujetas a El, es evidente que se exceptúa a Aquél que ha sometido a El todas las cosas. Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Pero cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a Él, claramente se exceptúa a Aquél que sujetó a Él todas las cosas. Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas á él, claro está exceptuado aquel que sujetó á él todas las cosas. Porque todas las cosas sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice: Todas las cosas son sujetadas a él, claro está exceptuado aquel que sujetó a él todas las cosas. 1 Coríntios 15:27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas. 1 Corinteni 15:27 1-е Коринфянам 15:27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. 1 Corinthians 15:27 1 Korinthierbrevet 15:27 1 Wakorintho 15:27 1 Mga Taga-Corinto 15:27 1 โครินธ์ 15:27 1 Korintliler 15:27 1 Коринтяни 15:27 1 Corinthians 15:27 1 Coâ-rinh-toâ 15:27 |