1 Corinthians 15:25
1 Corinthians 15:25
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet.

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

For He must reign until He has put all His enemies under His feet.

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

For He must reign until He puts all His enemies under His feet.

For he must rule until God puts all the Messiah's enemies under his feet.

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

For he is going to reign until all his enemies will be set under his feet,

Christ must rule until God has put every enemy under his control.

For he must reign until he has put all enemies under his feet.

For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

For he must reign, till he has put all enemies under his feet.

For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.

For he must reign until he put all enemies under his feet.

For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.

For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.

For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet.

For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet --

1 e Korintasve 15:25
Sepse duhet që ai të mbretërojë, derisa t'i vërë të gjithë armiqtë e tij nën këmbët e veta.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:25
لانه يجب ان يملك حتى يضع جميع الاعداء تحت قدميه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:25
Որովհետեւ ան պէտք է թագաւորէ, մինչեւ որ բոլոր թշնամիները դնէ իր ոտքերուն տակ:

1 Corinthianoetara. 15:25
Ecen behar du harc regnatu, etsay guciac bere oinén azpian eçarri dituqueeno.

De Krenter A 15:25
Denn er mueß herrschn, hinst däß iem dyr Vater alle Feindd vor d Füess glögt haat.

1 Коринтяни 15:25
Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

歌 林 多 前 書 15:25
因 為 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敵 都 放 在 他 的 腳 下 。

因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。

因為基督必須做王,直到神把所有的敵人都放在他的腳下。

因为基督必须做王,直到神把所有的敌人都放在他的脚下。

因為基督必要做王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。

因为基督必要做王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。

Prva poslanica Korinæanima 15:25
Doista, on treba da kraljuje dok ne podloži sve neprijatelje pod noge svoje.

První Korintským 15:25
Nebo musíť to býti, aby on kraloval, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.

1 Korinterne 15:25
Thi han bør være Konge, indtil han faar lagt alle Fjenderne under sine Fødder.

1 Corinthiërs 15:25
Want Hij moet als Koning heersen, totdat Hij al de vijanden onder Zijn voeten zal gelegd hebben.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25
δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ.

δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ

δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

δει γαρ αυτον βασιλευειν, αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου.

δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου

dei gar auton basileuein achri hou thē pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

dei gar auton basileuein achri hou the pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

dei gar auton basileuein achri hou thē pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

dei gar auton basileuein achri hou the pantas tous echthrous hypo tous podas autou.

dei gar auton basileuein achri ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achri ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou

dei gar auton basileuein achris ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou

1 Korintusi 15:25
Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti.

Al la korintanoj 1 15:25
CXar li devas regxadi, gxis li metos cxiujn malamikojn sub siajn piedojn.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:25
Sillä hänen tulee hallita, siihenasti kuin hän kaikki vihollisensa panee hänen jalkainsa alle.

1 Corinthiens 15:25
Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds:

Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.

Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.

1 Korinther 15:25
Er muß aber herrschen, bis daß er alle seine Feinde unter seine Füße lege.

Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße.

1 Corinzi 15:25
Poiché bisogna ch’egli regni finché abbia messo tutti i suoi nemici sotto i suoi piedi.

Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi.

1 KOR 15:25
Karena tak dapat tiada Ia memerintah menjadi raja, sehingga Allah menaklukkan segala musuh di bawah kaki-Nya.

1 Corinthians 15:25
Axaṭer ilaq Lmasiḥ ad yeḥkem alamma yerra iɛdawen-is seddaw iḍaṛṛen-is.

고린도전서 15:25
저가 모든 원수를 그 발 아래 둘때까지 불가불 왕노릇하시리니

I Corinthios 15:25
oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius

Korintiešiem 1 15:25
Bet Viņam jāvalda, kamēr Viņš noliks visus ienaidniekus zem Viņa kājām.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:25
Nes Jis turi valdyti, kol paguldys visus priešus po savo kojomis.

1 Corinthians 15:25
Kua takoto hoki te tikanga kia kingi ia, kia meinga katoatia ra ano e ia ona hoariri ki raro i ona waewae.

1 Korintierne 15:25
For han skal være konge inntil han får lagt alle sine fiender under sine føtter.

1 Corintios 15:25
Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos Sus enemigos debajo de Sus pies.

Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.

Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies.

Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies.

1 Coríntios 15:25
Porque é necessário que Ele reine até que absolutamente todos os seus inimigos sejam prostrados debaixo de seus pés.

Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.   

1 Corinteni 15:25
Căci trebuie ca El să împărăţească pînă va pune pe toţi vrăjmaşii supt picioarele Sale.

1-е Коринфянам 15:25
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.

1 Corinthians 15:25
Iis, J·nisan ßtatui. Emka Yus Apa Ashφ ni nemasrin nupetak Krφstun susattawai akupin Atφ tusa.

1 Korinthierbrevet 15:25
Ty han måste regera »till dess han har lagt alla sina fiender under sina fötter».

1 Wakorintho 15:25
Maana Kristo sharti atawale mpaka Mungu atakapowashinda adui zake na kuwaweka chini ya miguu yake.

1 Mga Taga-Corinto 15:25
Sapagka't kinakailangang siya'y maghari hanggang mailagay niya sa ilalim ng kaniyang mga talampakan ang lahat niyang mga kaaway.

1 โครินธ์ 15:25
เพราะว่าพระองค์จะต้องทรงปกครองอยู่ก่อน จนกว่าพระองค์จะได้ทรงปราบศัตรูทั้งสิ้นให้อยู่ใต้พระบาทของพระองค์

1 Korintliler 15:25
Çünkü Tanrı bütün düşmanlarını ayakları altına serinceye dek Onun egemenlik sürmesi gerekir.

1 Коринтяни 15:25
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.

1 Corinthians 15:25
Apa' Kristus kana moparenta jadi' Magau' duu' -na Alata'ala mpopengkoru hawe'ea bali' -na hi Hi'a.

1 Coâ-rinh-toâ 15:25
vì Ngài phải cầm quyền cho đến chừng đặt những kẻ thù nghịch dưới chơn mình.

1 Corinthians 15:24
Top of Page
Top of Page