1 Corinthians 15:25 For he must reign until he has put all his enemies under his feet. For Christ must reign until he humbles all his enemies beneath his feet. For he must reign until he has put all his enemies under his feet. For He must reign until He has put all His enemies under His feet. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. For He must reign until He puts all His enemies under His feet. For he must rule until God puts all the Messiah's enemies under his feet. For he must reign until he has put all his enemies under his feet. For he is going to reign until all his enemies will be set under his feet, Christ must rule until God has put every enemy under his control. For he must reign until he has put all enemies under his feet. For he must reign, till he has put all enemies under his feet. For he must reign, till he has put all enemies under his feet. For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet. For he must reign until he put all enemies under his feet. For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet. For he must reign, till he hath put all enemies under his feet. For He must continue King until He shall have put all His enemies under His feet. For he must reign until he has put all his enemies under his feet. for it behoveth him to reign till he may have put all the enemies under his feet -- 1 e Korintasve 15:25 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:25 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:25 1 Corinthianoetara. 15:25 De Krenter A 15:25 1 Коринтяни 15:25 歌 林 多 前 書 15:25 因 为 基 督 必 要 作 王 , 等 神 把 一 切 仇 敌 都 放 在 他 的 脚 下 。 因為基督必須做王,直到神把所有的敵人都放在他的腳下。 因为基督必须做王,直到神把所有的敌人都放在他的脚下。 因為基督必要做王,等神把一切仇敵都放在他的腳下。 因为基督必要做王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。 Prva poslanica Korinæanima 15:25 První Korintským 15:25 1 Korinterne 15:25 1 Corinthiërs 15:25 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:25 δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. Δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρι οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἂν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρι οὗ θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν, ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ. δεῖ γὰρ αὐτὸν βασιλεύειν ἄχρις οὗ ἄν θῇ πάντας τοὺς ἐχθροὺς ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρι ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου δει γαρ αυτον βασιλευειν, αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου. δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου αν θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου δει γαρ αυτον βασιλευειν αχρις ου θη παντας τους εχθρους υπο τους ποδας αυτου dei gar auton basileuein achri hou thē pantas tous echthrous hypo tous podas autou. dei gar auton basileuein achri hou the pantas tous echthrous hypo tous podas autou. dei gar auton basileuein achri hou thē pantas tous echthrous hypo tous podas autou. dei gar auton basileuein achri hou the pantas tous echthrous hypo tous podas autou. dei gar auton basileuein achri ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achri ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou an thē pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou an thE pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou thē pantas tous echthrous upo tous podas autou dei gar auton basileuein achris ou thE pantas tous echthrous upo tous podas autou 1 Korintusi 15:25 Al la korintanoj 1 15:25 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:25 1 Corinthiens 15:25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds. Car il faut qu'il règne jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. 1 Korinther 15:25 Er muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege". Denn er muß König sein, bis er legt alle Feinde ihm unter die Füße. 1 Corinzi 15:25 Poichè conviene ch’egli regni, finchè egli abbia messi tutti i nemici sotto i suoi piedi. 1 KOR 15:25 1 Corinthians 15:25 고린도전서 15:25 I Corinthios 15:25 Korintiešiem 1 15:25 Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:25 1 Corinthians 15:25 1 Korintierne 15:25 1 Corintios 15:25 Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies. Pues Cristo debe reinar hasta que haya puesto a todos Sus enemigos debajo de Sus pies. Porque es menester que Él reine, hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies. Porque es menester que él reine, hasta poner á todos sus enemigos debajo de sus pies. Porque es necesario que él reine, hasta poner a todos sus enemigos debajo de sus pies. 1 Coríntios 15:25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés. 1 Corinteni 15:25 1-е Коринфянам 15:25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. 1 Corinthians 15:25 1 Korinthierbrevet 15:25 1 Wakorintho 15:25 1 Mga Taga-Corinto 15:25 1 โครินธ์ 15:25 1 Korintliler 15:25 1 Коринтяни 15:25 1 Corinthians 15:25 1 Coâ-rinh-toâ 15:25 |