1 Corinthians 15:23
1 Corinthians 15:23
But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

But there is an order to this resurrection: Christ was raised as the first of the harvest; then all who belong to Christ will be raised when he comes back.

But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.

But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ's at His coming,

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

But each in his own order: Christ, the firstfruits; afterward, at His coming, those who belong to Christ.

However, this will happen to each person in the proper order: first the Messiah, then those who belong to the Messiah when he comes.

But each in his own order: Christ, the firstfruits; then when Christ comes, those who belong to him.

Each person in his order; The Messiah was the first fruits; after this, those who are The Messiah's at his arrival.

This will happen to each person in his own turn. Christ is the first, then at his coming, those who belong to him [will be made alive].

But each one in his own order: Christ the firstfruits; afterward, those that are Christ's at his coming.

But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.

But every man in his own order: Christ the first fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.

But each in his own rank: the first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.

But every man in his own order: Christ the first-fruits; afterward they that are Christ's at his coming.

But this will happen to each in the right order--Christ having been the first to rise, and afterwards Christ's people rising at His return.

But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ's, at his coming.

and each in his proper order, a first-fruit Christ, afterwards those who are the Christ's, in his presence,

1 e Korintasve 15:23
por secili sipas radhës së vet: Krishti, fryti i parë, pastaj ata që janë të Krishtit, në ardhjen e tij

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 15:23
ولكن كل واحد في رتبته. المسيح باكورة ثم الذين للمسيح في مجيئه.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 15:23
Բայց իւրաքանչիւրը իր կարգով. նախ երախայրիքը՝ Քրիստոս, յետոյ Քրիստոսի պատկանողները՝ իր գալուստին:

1 Corinthianoetara. 15:23
Baina batbedera bere ordenançán: primitia Christ, guero Christen diradenac, haren aduenimenduan.

De Krenter A 15:23
Es geet aber yn dyr Reih naach: Dyr Eerste ist dyr Krist; und dyrnaach, bei n Kristn seiner Kumft, kemmend die, wo zo iem ghoernd.

1 Коринтяни 15:23
Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

歌 林 多 前 書 15:23
但 各 人 是 按 著 自 己 的 次 序 復 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 來 的 時 候 , 是 那 些 屬 基 督 的 。

但 各 人 是 按 着 自 己 的 次 序 复 活 : 初 熟 的 果 子 是 基 督 ; 以 後 , 在 他 来 的 时 候 , 是 那 些 属 基 督 的 。

不過每個人要按著自己的次序:初熟的果子是基督;然後他來臨的時候,是那些屬於基督的人;

不过每个人要按着自己的次序:初熟的果子是基督;然后他来临的时候,是那些属于基督的人;

但各人是按著自己的次序復活:初熟的果子是基督,以後在他來的時候,是那些屬基督的。

但各人是按着自己的次序复活:初熟的果子是基督,以后在他来的时候,是那些属基督的。

Prva poslanica Korinæanima 15:23
Ali svatko u svom redu: prvina Krist, a zatim koji su Kristovi, o njegovu Dolasku;

První Korintským 15:23
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.

1 Korinterne 15:23
Dog hver i sit Hold: som Førstegrøde Kristus, dernæst de, som tilhøre Kristus, ved hans Tilkommelse.

1 Corinthiërs 15:23
Maar een iegelijk in zijn orde: de eersteling Christus, daarna die van Christus zijn, in Zijn toekomst.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 15:23
Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

Ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ·

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ,

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός, ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.

ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι· ἀπαρχὴ Χριστός ἔπειτα οἱ Χριστοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι χριστου εν τη παρουσια αυτου

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι· απαρχη Χριστος, επειτα οι Χριστου εν τη παρουσια αυτου.

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

εκαστος δε εν τω ιδιω ταγματι απαρχη χριστος επειτα οι του χριστου εν τη παρουσια αυτου

Hekastos de en tō idiō tagmati; aparchē Christos, epeita hoi tou Christou en tē parousia autou,

Hekastos de en to idio tagmati; aparche Christos, epeita hoi tou Christou en te parousia autou,

Hekastos de en tō idiō tagmati; aparchē Christos, epeita hoi tou christou en tē parousia autou;

Hekastos de en to idio tagmati; aparche Christos, epeita hoi tou christou en te parousia autou;

ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi christou en tE parousia autou

ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi christou en tE parousia autou

ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

ekastos de en tō idiō tagmati aparchē christos epeita oi tou christou en tē parousia autou

ekastos de en tO idiO tagmati aparchE christos epeita oi tou christou en tE parousia autou

1 Korintusi 15:23
Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor.

Al la korintanoj 1 15:23
Sed cxiu en sia propra vico:Kristo la unuaajxo, poste tiuj, kiuj apartenas al Kristo, cxe lia alveno.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 15:23
Mutta kukin järjestyksessänsä: uutinen Kristus, sitte ne, jotka Kristuksen omat ovat, hänen tulemisessansa.

1 Corinthiens 15:23
mais chacun dans son propre rang: les prémices, Christ; puis ceux qui sont du Christ, à sa venue;

mais chacun en son rang. Christ comme prémices, puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.

Mais chacun en son rang, les prémices, c'est Christ; puis ceux qui sont de Christ [seront vivifiés] en son avénement.

1 Korinther 15:23
Ein jeglicher aber in seinerOrdnung. Der Erstling Christus, danach die Christo angehören, wenn er kommen wird.

Ein jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

Aber jeder an seiner Stelle: Christus als der Erstling, hernach die Seinigen bei seiner Ankunft;

1 Corinzi 15:23
ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo, la primizia; poi quelli che son di Cristo, alla sua venuta;

Ma ciascuno nel suo proprio ordine: Cristo è le primizie; poi, nel suo avvenimento, saranno vivificati coloro che son di Cristo.

1 KOR 15:23
Tetapi masing-masing menurut peraturan gilirannya; adapun buah sulung itulah Kristus, kemudian segala umat Kristus pada masa kedatangannya kelak.

1 Corinthians 15:23
ḥeggu-agi ilaq a d-idṛu di lweqt-is : Lmasiḥ iḥya-d d amezwaru, ass n tuɣalin-is a d-ḥyun meṛṛa wid yellan d ayla-s.

고린도전서 15:23
그러나 각각 자기 차례대로 되리니 먼저는 첫 열매인 그리스도요 다음에는 그리스도 강림하실 때에 그에게 붙은 자요

I Corinthios 15:23
unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius

Korintiešiem 1 15:23
Bet katrs pēc savas kārtas: Kristus kā pirmais, pēc tam tie, kas Kristum pieder, kas ticējuši uz Viņa atnākšanu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 15:23
tačiau kiekvienas pagal savo eilę: Kristus­pirmasis, vėliau­priklausantys Kristui Jo atėjimo metu.

1 Corinthians 15:23
Otiia ko tenei, ko tenei, i tona ake turanga; ko te Karaiti te matamua; muri iho ko te hunga a te Karaiti a tona haerenga mai.

1 Korintierne 15:23
Men hver i sin egen avdeling: Kristus er førstegrøden; derefter skal de som hører Kristus til, levendegjøres ved hans komme;

1 Corintios 15:23
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en su venida;

Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo en Su venida.

Pero cada uno en su debido orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

Mas cada uno en su orden: Cristo las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

Mas cada uno en su orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.

1 Coríntios 15:23
Contudo, cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; logo depois, os que são de sua propriedade na sua vinda.

Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.   

1 Corinteni 15:23
dar fiecare la rîndul cetei lui. Hristos este cel dintîi rod; apoi, la venirea Lui, cei ce sînt ai lui Hristos.

1-е Коринфянам 15:23
каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.

1 Corinthians 15:23
Yus wakerana nui Yusna nu mash nantakiartatui: Kristu emka-juukma aintsan Θmtukim nantakniuiti tura atak ju nunkanam tara Ashφ ni shuarin J·uktinia aintsan iniantkittiawai.

1 Korinthierbrevet 15:23
Men var och en i sin ordning: Kristus såsom förstlingen, därnäst, vid Kristi tillkommelse, de som höra honom till.

1 Wakorintho 15:23
Lakini kila mmoja kwa mpango wake: Kristo kwanza, halafu wale walio wake Kristo wakati Kristo atakapokuja.

1 Mga Taga-Corinto 15:23
Datapuwa't ang bawa't isa'y sa kaniyang sariling katayuan; si Cristo ang pangunahing bunga; pagkatapos ay ang mga kay Cristo, sa kaniyang pagparito.

1 โครินธ์ 15:23
แต่ว่าทุกคนจะเป็นไปตามลำดับ คือพระคริสต์ทรงเป็นผลแรก แล้วภายหลังก็คือคนทั้งหลายที่เป็นของพระคริสต์ ในเมื่อพระองค์จะเสด็จมา

1 Korintliler 15:23
Her biri sırası gelince dirilecek: İlk örnek olarak Mesih, sonra Mesihin gelişinde Mesihe ait olanlar.

1 Коринтяни 15:23
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приході Його.

1 Corinthians 15:23
Aga hore-hore pomeduncu-na: To lomo' -na tuwu' nculii', Kristus. Pai' hi karata-na nculii' hi rala dunia', lako' rapotuwu' nculii' wo'o-rada tauna to napobagia.

1 Coâ-rinh-toâ 15:23
nhưng mỗi người theo thứ tự riêng của mình: Ðấng Christ là trái đầu mùa; rồi tới ngày Ðấng Christ đến, những kẻ thuộc về Ngài sẽ sống lại.

1 Corinthians 15:22
Top of Page
Top of Page