1 Corinthians 11:29
1 Corinthians 11:29
For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.

For if you eat the bread or drink the cup without honoring the body of Christ, you are eating and drinking God's judgment upon yourself.

For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.

For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.

For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.

For whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.

because whoever eats and drinks without recognizing the body, eats and drinks judgment on himself.

For the one who eats and drinks without careful regard for the body eats and drinks judgment against himself.

For whoever eats and drinks from it being unworthy, eats and drinks a guilty verdict into his soul for not distinguishing the body of THE LORD JEHOVAH.

Anyone who eats and drinks is eating and drinking a judgment against himself when he doesn't recognize the Lord's body.

For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.

For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks judgment to himself, not discerning the Lord's body.

For he that eats and drinks unworthily, eats and drinks damnation to himself, not discerning the Lord's body.

For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.

For the eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.

For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.

For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh condemnation to himself, not discerning the Lord's body.

For any one who eats and drinks, eats and drinks judgement to himself, if he fails to estimate the body aright.

For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn't discern the Lord's body.

for he who is eating and drinking unworthily, judgment to himself he doth eat and drink -- not discerning the body of the Lord.

1 e Korintasve 11:29
sepse ai që ha dhe pi padenjësisht, ha dhe pi një dënim për veten e tij, sepse nuk e dallon trupin e Zotit.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:29
لان الذي يأكل ويشرب بدون استحقاق يأكل ويشرب دينونة لنفسه غير مميّز جسد الرب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:29
Որովհետեւ ա՛ն որ կ՚ուտէ ու կը խմէ անարժանաբար, կ՚ուտէ ու կը խմէ ինքնիր դատապարտութիւնը, քանի որ չի զատորոշեր Տէրոջ մարմինը:

1 Corinthianoetara. 11:29
Ecen iaten eta edaten duenac indignoqui, bere condemnationea iaten eta edaten du, discernitzen eztuelaric Iaunaren gorputza.

De Krenter A 11:29
Denn wer daa isst und trinkt, aane zo n Bedenken, däß s yn n Herrn sein Leib ist, der zieght syr dyrmit s Gricht zue.

1 Коринтяни 11:29
защото, който яде и пие без да разпознае [Господното] тяло, той яде и пие осъждане на себе си.

歌 林 多 前 書 11:29
因 為 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 體 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

因 为 人 吃 喝 , 若 不 分 辨 是 主 的 身 体 , 就 是 吃 喝 自 己 的 罪 了 。

因為那吃喝的人,如果不分辨主的身體,就是吃喝對自己的懲罰了。

因为那吃喝的人,如果不分辨主的身体,就是吃喝对自己的惩罚了。

因為人吃喝,若不分辨是主的身體,就是吃喝自己的罪了。

因为人吃喝,若不分辨是主的身体,就是吃喝自己的罪了。

Prva poslanica Korinæanima 11:29
Jer tko jede i pije, sud sebi jede i pije ako ne razlikuje Tijela.

První Korintským 11:29
Nebo kdož jí a pije nehodně, odsouzení sobě jí a pije, nerozsuzuje těla Páně.

1 Korinterne 11:29
Thi den, som æder og drikker, æder og drikker sig selv en Dom til, naar han ikke agter paa Legemet.

1 Corinthiërs 11:29
Want die onwaardiglijk eet en drinkt, die eet en drinkt zichzelven een oordeel, niet onderscheidende het lichaam des Heeren.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:29
ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

Ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου.

ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως κρῖμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.

ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.

ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει, μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ Κυρίου.

ὁ γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων ἀναξίως, κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει μὴ διακρίνων τὸ σῶμα τοῦ κυρίου

ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου

ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως, κριμα εαυτω εσθιει και πινει, μη διακρινων το σωμα του Κυριου.

ο γαρ εσθιων και πινων αναξιως κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα του κυριου

ο γαρ εσθιων και πινων κριμα εαυτω εσθιει και πινει μη διακρινων το σωμα

ho gar esthiōn kai pinōn krima heautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma.

ho gar esthion kai pinon krima heauto esthiei kai pinei me diakrinon to soma.

ho gar esthiōn kai pinōn krima heautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma.

ho gar esthion kai pinon krima heauto esthiei kai pinei me diakrinon to soma.

o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma

o gar esthiOn kai pinOn krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma

o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

o gar esthiOn kai pinOn anaxiOs krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma tou kuriou

o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

o gar esthiOn kai pinOn anaxiOs krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma tou kuriou

o gar esthiōn kai pinōn anaxiōs krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma tou kuriou

o gar esthiOn kai pinOn anaxiOs krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma tou kuriou

o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma

o gar esthiOn kai pinOn krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma

o gar esthiōn kai pinōn krima eautō esthiei kai pinei mē diakrinōn to sōma

o gar esthiOn kai pinOn krima eautO esthiei kai pinei mE diakrinOn to sOma

1 Korintusi 11:29
Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét.

Al la korintanoj 1 11:29
CXar la mangxanto kaj trinkanto mangxas kaj trinkas jugxon al si mem, se li ne pripensas la korpon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:29
Sillä joka syö taikka juo kelvottomasti, hän syö ja juo tuomion itsellensä, ettei hän Herran ruumista eroita.

1 Corinthiens 11:29
car celui qui mange et qui boit, mange et boit un jugement contre lui-même, ne distinguant pas le corps.

car celui qui mange et boit sans discerner le corps du Seigneur, mange et boit un jugement contre lui-même.

Car celui qui [en] mange et qui [en] boit indignement, mange et boit sa condamnation, ne distinguant point le corps du Seigneur.

1 Korinther 11:29
Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket ihm selber das Gericht damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

Denn welcher unwürdig isset und trinket, der isset und trinket sich selber zum Gericht, damit, daß er nicht unterscheidet den Leib des HERRN.

Denn wer da isset und trinkt, isset und trinket sich selbst zum Gericht, wenn er den Leib nicht unterscheidet.

1 Corinzi 11:29
poiché chi mangia e beve, mangia e beve un giudicio su se stesso, se non discerne il corpo del Signore.

Poichè chi ne mangia, e beve indegnamente, mangia e beve giudicio a sè stesso, non discernendo il corpo del Signore.

1 KOR 11:29
Karena orang yang makan dan minum dengan tiada membedakan tubuh Tuhan, maka ia makan dan minum suatu hukuman atas dirinya sendiri.

1 Corinthians 11:29
Axaṭer ma yella yiwen deg-wen yečča neɣ yeswa tiremt n usmekti n Lmasiḥ, mbla ma yefka lqima i lǧețța n Lmasiḥ, yewwi-d lɛiqab i yiman-is.

고린도전서 11:29
주의 몸을 분변치 못하고 먹고 마시는 자는 자기의 죄를 먹고 마시는 것이니라

I Corinthios 11:29
qui enim manducat et bibit indigne iudicium sibi manducat et bibit non diiudicans corpus

Korintiešiem 1 11:29
Jo kas ēd un dzer necienīgi, tas, neizšķirdams Kunga miesu, ēd un dzer sev tiesu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:29
Nes kas valgo ir geria nevertai, Viešpaties kūno neišskirdamas, tas valgo ir geria sau pasmerkimą.

1 Corinthians 11:29
No te mea ki te kai he, ki te inu he tetahi, e kai ana, e inu ana i te whakawa mona, te whakaaro ko te tinana o te Ariki.

1 Korintierne 11:29
for den som eter og drikker, han eter og drikker sig selv til dom dersom han ikke gjør forskjell på Herrens legeme.

1 Corintios 11:29
Porque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí.

Porque el que come y bebe sin discernir correctamente el cuerpo del Señor, come y bebe juicio para sí.

Porque el que come y bebe indignamente, come y bebe juicio para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

Porque el que come y bebe indignamente, juicio come y bebe para sí, no discerniendo el cuerpo del Señor.

1 Coríntios 11:29
Pois quem come e bebe sem ter consciência do corpo do Senhor, come e bebe para sua própria condenação.

Porque quem come e bebe, come e bebe para sua própria condenação, se não discernir o corpo do Senhor.   

1 Corinteni 11:29
Căci cine mănîncă şi bea, îşi mănîncă şi bea osînda lui însuş, dacă nu deosebeşte trupul Domnului.

1-е Коринфянам 11:29
Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждаяо Теле Господнем.

Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот ест и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.

1 Corinthians 11:29
Kristu Ayashφ jakamu Enentßimtutsuk Y·akka tura ·makka nuna tura asa Asutnißttawai.

1 Korinthierbrevet 11:29
Ty den som äter och dricker, utan att göra åtskillnad mellan Herrens lekamen och annan spis, han äter och dricker en dom över sig.

1 Wakorintho 11:29
maana anayekula na kunywa bila kutambua maana ya mwili wa Bwana, anakula na kunywa hukumu yake yeye mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 11:29
Sapagka't ang kumakain at umiinom, ay kumakain at umiinom ng hatol sa kaniyang sarili, kung hindi niya kinikilala ang katawan ng Panginoon.

1 โครินธ์ 11:29
เพราะว่าคนที่กินและดื่มอย่างไม่สมควร ก็กินและดื่มเป็นเหตุให้ตนเองถูกพิพากษาโทษ เพราะมิได้เล็งเห็นพระกายขององค์พระผู้เป็นเจ้า

1 Korintliler 11:29
Çünkü bedeni farketmeden yiyip içen, böyle yiyip içmekle kendi kendini mahkûm eder.

1 Коринтяни 11:29
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тіло Господнє.

1 Corinthians 11:29
Apa' tauna to ngkoni' roti pai' nginu anggur toe hante kehi to uma natao, bate nahuku' -ra Alata'ala, apa' uma rasaile' woto-na Pue' to nabatuai ada toe.

1 Coâ-rinh-toâ 11:29
vì người nào không phân biệt thân Chúa mà ăn bánh uống chén đó, tức là ăn uống sự xét đoán cho mình.

1 Corinthians 11:28
Top of Page
Top of Page