1 Corinthians 11:17
1 Corinthians 11:17
In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.

But in the following instructions, I cannot praise you. For it sounds as if more harm than good is done when you meet together.

But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.

But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.

Now in giving the following instruction I do not praise you, since you come together not for the better but for the worse.

Now I am not praising you in giving you the following instructions. When you gather, it is not for the better but for the worse.

Now in giving the following instruction I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

But I command you this, not as if I praise you, because it is not to your advantage that you assemble, but you have descended to degradation.

I have no praise for you as I instruct you in the following matter: When you gather, it results in more harm than good.

Now in this that I declare unto you I praise you not: that ye come together not for the better, but for the worse.

Now in this that I declare unto you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.

Now in this that I declare to you I praise you not, that you come together not for the better, but for the worse.

But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse.

But in prescribing to you on this which I now enter on, I do not praise, namely, that ye come together, not for the better, but for the worse.

But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.

Now in this that I declare to you, I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.

But while giving you these instructions, there is one thing I cannot praise--your meeting together, with bad rather than good results.

But in giving you this command, I don't praise you, that you come together not for the better but for the worse.

And this declaring, I give no praise, because not for the better, but for the worse ye come together;

1 e Korintasve 11:17
Por, duke porositur këtë, unë nuk ju lavdëroj, se ju mblidheni, jo për më të mirën, po për më të keqen.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 11:17
ولكنني اذ اوصي بهذا لست امدح كونكم تجتمعون ليس للافضل بل للاردأ.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:17
Բայց ասիկա պատուիրելով՝ չեմ գովեր ձեզ, որովհետեւ ձեր համախմբումը ո՛չ թէ աւելի լաւ՝ հապա աւելի գէշ արդիւնք կ՚ունենայ.

1 Corinthianoetara. 11:17
Bada haur hala declaratzen drauçuet non ezpaitzaituztet, laudatzen, ceren ezpaitzarete emendiotan biltzen, baina desemendiotan.

De Krenter A 11:17
Ietz, wo i grad dyrbei bin, däß i enk Weisungen gib: Daa geit s Sachenn, wo i +wirklich nit lobn kan. Yso machtß diend mit enkerne Gotsdienst allss grad schlechter als wie bösser.

1 Коринтяни 11:17
А като ви заръчвам [следното], не ви похвалявам, защото се събирате, не за по-добро, но за по-лошо.

歌 林 多 前 書 11:17
我 現 今 吩 咐 你 們 的 話 , 不 是 稱 讚 你 們 ; 因 為 你 們 聚 會 不 是 受 益 , 乃 是 招 損 。

我 现 今 吩 咐 你 们 的 话 , 不 是 称 赞 你 们 ; 因 为 你 们 聚 会 不 是 受 益 , 乃 是 招 损 。

現在我吩咐以下的事,並不是在稱讚你們,因為你們聚集所導致的不是更好,而是更糟。

现在我吩咐以下的事,并不是在称赞你们,因为你们聚集所导致的不是更好,而是更糟。

我現今吩咐你們的話,不是稱讚你們,因為你們聚會不是受益,乃是招損。

我现今吩咐你们的话,不是称赞你们,因为你们聚会不是受益,乃是招损。

Prva poslanica Korinæanima 11:17
Kad već dajem ta upozorenja, ne mogu pohvaliti što se ne sastajete na bolje, nego na gore.

První Korintským 11:17
Toto pak předkládaje, nechválím toho, že ne k lepšímu, ale k horšímu se scházíte.

1 Korinterne 11:17
Men idet jeg giver følgende Formaning, roser jeg ikke, at I komme sammen, ikke til det bedre, men til det værre.

1 Corinthiërs 11:17
Dit nu, hetgeen ik u aanzegge, prijs ik niet, namelijk dat gij niet tot beter, maar tot erger samenkomt.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 11:17
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Tοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.

Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον, ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.

Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον συνέρχεσθε.

Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ, ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ’ εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε.

Τοῦτο δὲ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖττον ἀλλ' εἰς τὸ ἧττον συνέρχεσθε

τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε

τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε

τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε

Τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω, οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε.

τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρειττον αλλ εις το ηττον συνερχεσθε

τουτο δε παραγγελλων ουκ επαινω οτι ουκ εις το κρεισσον αλλα εις το ησσον συνερχεσθε

Touto de parangellōn ouk epainō hoti ouk eis to kreisson alla eis to hēsson synerchesthe.

Touto de parangellon ouk epaino hoti ouk eis to kreisson alla eis to hesson synerchesthe.

Touto de parangellōn ouk epainō hoti ouk eis to kreisson alla eis to hēsson synerchesthe.

Touto de parangellon ouk epaino hoti ouk eis to kreisson alla eis to hesson synerchesthe.

touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreisson alla eis to ēsson sunerchesthe

touto de parangellOn ouk epainO oti ouk eis to kreisson alla eis to Esson sunerchesthe

touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreitton all eis to ētton sunerchesthe

touto de parangellOn ouk epainO oti ouk eis to kreitton all eis to Etton sunerchesthe

touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreitton all eis to ētton sunerchesthe

touto de parangellOn ouk epainO oti ouk eis to kreitton all eis to Etton sunerchesthe

touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreitton all eis to ētton sunerchesthe

touto de parangellOn ouk epainO oti ouk eis to kreitton all eis to Etton sunerchesthe

touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreisson alla eis to ēsson sunerchesthe

touto de parangellOn ouk epainO oti ouk eis to kreisson alla eis to Esson sunerchesthe

touto de parangellōn ouk epainō oti ouk eis to kreisson alla eis to ēsson sunerchesthe

touto de parangellOn ouk epainO oti ouk eis to kreisson alla eis to Esson sunerchesthe

1 Korintusi 11:17
Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe.

Al la korintanoj 1 11:17
Sed ordonante al vi jene, mi ne lauxdas vin, ke vi kunvenas ne por plibonigxo, sed por malplibonigxo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 11:17
Mutta kuin minä tätä teille ilmoitan, en minä teitä kiitä, ettette kokoon tule parannukseksi, vaan pahennukseksi.

1 Corinthiens 11:17
Or, en prescrivant ceci, je ne vous loue pas, -c'est que vous vous réunissez, non pas pour votre profit, mais à votre détriment.

En donnant cet avertissement, ce que je ne loue point, c'est que vous vous assemblez, non pour devenir meilleurs, mais pour devenir pires.

Or en ce que je vais vous dire, je ne vous loue point : c'est que vos assemblées ne sont pas mieux réglées qu'elles l'étaient; elles le sont moins.

1 Korinther 11:17
Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommet.

Ich muß aber dies befehlen: Ich kann's nicht loben, daß ihr nicht auf bessere Weise, sondern auf ärgere Weise zusammenkommt.

Das aber kann ich, da ich am verordnen bin, nicht loben, daß eure Zusammenkünfte nicht zum Guten, sondern zum Schlimmen führen.

1 Corinzi 11:17
Mentre vi do queste istruzioni, io non vi lodo del fatto che vi radunate non per il meglio ma per il peggio.

OR io non vi lodo in questo, ch’io vi dichiaro, cioè, che voi vi raunate non in meglio, ma in peggio.

1 KOR 11:17
Tetapi di dalam memberi peraturan ini, tiadalah aku memuji kamu, sebab kamu datang berhimpun ini bukannya mendatangkan kebajikan, melainkan mendatangkan kejahatan.

1 Corinthians 11:17
A nɛeddi tura ɣer wayen nniḍen. Ɣef wayen yeɛnan tijmuyaɛ-nwen ur kkun-țcekkiṛeɣ ara, axaṭer ayen i deg ilaq aț-țeddum ɣer zdat, kunwi tețțuɣalem ɣer deffir.

고린도전서 11:17
내가 명하는 이 일에 너희를 칭찬하지 아니하나니 이는 저희의 모임이 유익이 못되고 도리어 해로움이라

I Corinthios 11:17
hoc autem praecipio non laudans quod non in melius sed in deterius convenitis

Korintiešiem 1 11:17
Bet šo es aizrādu ne cildinādams, jo jūsu sanāksmes nenāk jums par labu, bet par ļaunu.

Pirmasis laiðkas korintieèiams 11:17
Duodamas šiuos nurodymus, aš jūsų negiriu, nes jūsų susirinkimai išeina ne į gera, bet į bloga.

1 Corinthians 11:17
I ahau ia e korero nei i tenei ki a koutou, kahore aku whakamoemiti ki a koutou, kahore hoki koutou e whakamine mo te pai, engari mo te kino.

1 Korintierne 11:17
Men idet jeg påbyder dette, roser jeg ikke at I kommer sammen, ikke til det bedre, men til det verre.

1 Corintios 11:17
Pero al daros estas instrucciones, no os alabo, porque no os congregáis para lo bueno, sino para lo malo.

Pero al darles estas instrucciones, no los alabo, porque no se congregan para lo bueno, sino para lo malo.

Pero en esto que os declaro, no os alabo; porque os reunís no para lo mejor, sino para lo peor.

Esto empero os denuncio, que no alabo, que no por mejor sino por peor os juntáis.

Pero esto os denuncio, que no os alabo, que no para mejor sino para peor os juntáis.

1 Coríntios 11:17
Apesar de tudo, não vos elogiarei quanto à instrução que passo a vos dar agora, porquanto as vossas reuniões produzem mal e não bem!

Nisto, porém, que vou dizer-vos não vos louvo; porquanto vos ajuntais, não para melhor, mas para pior.   

1 Corinteni 11:17
Vă dau aceste învăţături, dar nu vă laud pentrucă vă adunaţi laolaltă nu ca să vă faceţi mai buni, ci ca să vă faceţi mai răi.

1-е Коринфянам 11:17
Но, предлагая сие, не хвалю вас , что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

Но, предлагая сие, не хвалю [вас], что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.

1 Corinthians 11:17
Yamßi aarattajrumna nujain shiir Enentßimtatsjarme. Atum irunkuram Yßiniaiktiniaitrume tuke pΘnker wekasatin. Atum antsu iruntrarum yajauch awajnaiyarme.

1 Korinthierbrevet 11:17
Detta bjuder jag eder nu. Men vad jag icke kan prisa är att I kommen tillsammans, icke till förbättring, utan till försämring.

1 Wakorintho 11:17
Nikiwa bado nawapeni maagizo haya, siwezi hata kidogo kuwapa ninyi hongera kuhusu haya yafuatayo: mikutano yenu ninyi waumini yaleta hasara zaidi kuliko faida.

1 Mga Taga-Corinto 11:17
Datapuwa't sa pagtatagubilin sa inyo nito, ay hindi ko kayo pinupuri, sapagka't kayo'y nangagkakatipon hindi sa lalong mabuti kundi sa lalong masama.

1 โครินธ์ 11:17
แล้วในการให้คำสั่งต่อไปนี้ ข้าพเจ้าชมท่านไม่ได้ คือว่าการประชุมของท่านนั้นมักจะได้ผลเสียมากกว่าผลดี

1 Korintliler 11:17
Toplantılarınız yarardan çok zarar getirdiği için aşağıdaki uyarıları yaparken sizi övemem.

1 Коринтяни 11:17
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.

1 Corinthians 11:17
Kakaliliua-na, ria wo'o-pi hanyala to doko' ku'uli' -kokoi. Uma-koi ku'une' sabana kehi-ni tohe'i, apa' porumpu-ni uma mpokeni kalompea' -na, kadada'aa-na lau-wadi.

1 Coâ-rinh-toâ 11:17
Trong khi tôi truyền lời cáo dụ nầy, chẳng phải khen anh em, vì sự nhóm lại của anh em không làm cho mình hay hơn mà làm cho mình dở hơn.

1 Corinthians 11:16
Top of Page
Top of Page