1 Corinthians 10:7
1 Corinthians 10:7
Do not be idolaters, as some of them were; as it is written: "The people sat down to eat and drink and got up to indulge in revelry."

or worship idols as some of them did. As the Scriptures say, "The people celebrated with feasting and drinking, and they indulged in pagan revelry."

Do not be idolaters as some of them were; as it is written, “The people sat down to eat and drink and rose up to play.”

Do not be idolaters, as some of them were; as it is written, "THE PEOPLE SAT DOWN TO EAT AND DRINK, AND STOOD UP TO PLAY."

Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Don't become idolaters as some of them were; as it is written, The people sat down to eat and drink, and got up to play.

Let's stop being idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink and got up to play."

So do not be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink and rose up to play."

Neither should we be Servants of idols, even as also some of them served, according to what is written: “The people sat down to eat and to drink and they arose to play games.”

So don't worship false gods as some of them did, as Scripture says, "The people sat down to a feast which turned into an orgy."

Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink and rose up to play.

Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Neither be you idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Neither become ye idolaters, as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.

Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

Neither be ye idolaters, as were some of them: as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.

And you must not be worshippers of idols, as some of them were. For it is written, "The People sat down to eat and drink, and stood up to dance."

Neither be idolaters, as some of them were. As it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to play."

Neither become ye idolaters, as certain of them, as it hath been written, 'The people sat down to eat and to drink, and stood up to play;'

1 e Korintasve 10:7
dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: ''Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur''.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:7
فلا تكونوا عبدة اوثان كما كان اناس منهم. كما هو مكتوب جلس الشعب للاكل والشرب ثم قاموا للعب.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:7
Ո՛չ ալ կռապաշտ ըլլաք՝ անոնցմէ ոմանց պէս, ինչպէս գրուած է. «Ժողովուրդը նստաւ ուտելու եւ խմելու, յետոյ կանգնեցան զբօսնելու»:

1 Corinthianoetara. 10:7
Eta etzareten idolatre, hetaric batzu leguez, scribatua den beçala, Iarri içan da populua iatera eta edatera, eta iaiqui içan dirade dostetara.

De Krenter A 10:7
Werdtß nit Götzndiener wie sumliche von ien, wie in dyr Schrift steet: "S Volk gsitzt si nider, gmampft und sof, und drafter gieng s eerst richtig auf."

1 Коринтяни 10:7
Нито бивайте идолопоклонници, както някои от тях според писаното: "Людете седнаха да ядат и да пият, и станаха да играят".

歌 林 多 前 書 10:7
也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 們 有 人 拜 的 。 如 經 上 所 記 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 來 玩 耍 。

也 不 要 拜 偶 像 , 像 他 们 有 人 拜 的 。 如 经 上 所 记 : 百 姓 坐 下 吃 喝 , 起 来 玩 耍 。

你們也不可像他們中的有些人那樣,成為拜偶像的,正如經上所記:「民眾坐下吃喝,起來玩樂。」

你们也不可像他们中的有些人那样,成为拜偶像的,正如经上所记:“民众坐下吃喝,起来玩乐。”

也不要拜偶像,像他們有人拜的,如經上所記:「百姓坐下吃喝,起來玩耍。」

也不要拜偶像,像他们有人拜的,如经上所记:“百姓坐下吃喝,起来玩耍。”

Prva poslanica Korinæanima 10:7
I ne budite idolopoklonici kao neki od njih, kako je pisano: Posjeda narod da jede i pije pa ustadoše da igraju.

První Korintským 10:7
Protož nebuďte modláři, jako někteří z nich, jakož psáno jest: Posadil se lid, aby jedl a pil, a vstali, aby hrali.

1 Korinterne 10:7
Bliver ej heller Afgudsdyrkere som nogle af dem, ligesom der er skrevet: »Folket satte sig ned at spise og drikke, og de stode op at lege.«

1 Corinthiërs 10:7
En wordt geen afgodendienaars, gelijkerwijs als sommigen van hen, gelijk geschreven staat: Het volk zat neder om te eten, en om te drinken, en zij stonden op om te spelen.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:7
μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

Μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν, ὡς γέγραπται· ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥσπερ γέγραπται, ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε, καθώς τινες αὐτῶν· ὥς γέγραπται, Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν, καὶ ἀνέστησαν παίζειν.

μηδὲ εἰδωλολάτραι γίνεσθε καθώς τινες αὐτῶν ὥς γέγραπται Ἐκάθισεν ὁ λαὸς φαγεῖν καὶ πιεῖν καὶ ἀνέστησαν παίζειν

μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν

μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν

μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ως γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν

μηδε ειδωλολατραι γινεσθε, καθως τινες αυτων· ως γεγραπται, Εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν, και ανεστησαν παιζειν.

μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πιειν και ανεστησαν παιζειν

μηδε ειδωλολατραι γινεσθε καθως τινες αυτων ωσπερ γεγραπται εκαθισεν ο λαος φαγειν και πειν και ανεστησαν παιζειν

mēde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai Ekathisen ho laos phagein kai pein, kai anestēsan paizein.

mede eidololatrai ginesthe, kathos tines auton; hosper gegraptai Ekathisen ho laos phagein kai pein, kai anestesan paizein.

mēde eidōlolatrai ginesthe, kathōs tines autōn; hōsper gegraptai Ekathisen ho laos phagein kai pein, kai anestēsan paizein.

mede eidololatrai ginesthe, kathos tines auton; hosper gegraptai Ekathisen ho laos phagein kai pein, kai anestesan paizein.

mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn ōsper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestēsan paizein

mEde eidOlolatrai ginesthe kathOs tines autOn Osper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestEsan paizein

mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn ōsper gegraptai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestēsan paizein

mEde eidOlolatrai ginesthe kathOs tines autOn Osper gegraptai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestEsan paizein

mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn ōs gegraptai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestēsan paizein

mEde eidOlolatrai ginesthe kathOs tines autOn Os gegraptai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestEsan paizein

mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn ōs gegraptai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestēsan paizein

mEde eidOlolatrai ginesthe kathOs tines autOn Os gegraptai ekathisen o laos phagein kai piein kai anestEsan paizein

mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn ōsper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestēsan paizein

mEde eidOlolatrai ginesthe kathOs tines autOn Osper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestEsan paizein

mēde eidōlolatrai ginesthe kathōs tines autōn ōsper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestēsan paizein

mEde eidOlolatrai ginesthe kathOs tines autOn Osper gegraptai ekathisen o laos phagein kai pein kai anestEsan paizein

1 Korintusi 10:7
Se bálványimádók ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének játszani.

Al la korintanoj 1 10:7
Kaj vi ne estu idolanoj, kiel estis kelkaj el ili; kiel estas skribite:La popolo sidigxis, por mangxi kaj trinki, kaj ili levigxis, por ludi.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:7
Älkäät siis olko epäjumalain palveliat, niinkuin muutamat heistä, niinkuin kirjoitettu on: kansa istui syömään ja juomaan, ja nousi mässäämään.

1 Corinthiens 10:7
Ne soyez pas non plus idolâtres, comme quelques-uns d'eux, ainsi qu'il est écrit: "Le peuple s'assit pour manger et pour boire, et ils se levèrent pour jouer".

Ne devenez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux, selon qu'il est écrit: Le peuple s'assit pour manger et pour boire; puis ils se levèrent pour se divertir.

Et que vous ne deveniez point idolâtres, comme quelques-uns d'eux; ainsi qu'il est écrit : le peuple s'est assis pour manger et pour boire; et puis ils se sont levés pour jouer.

1 Korinther 10:7
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, als geschrieben stehet: Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stund auf, zu spielen.

Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: "Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen."

Werdet nicht Götzendiener, wie etliche von ihnen, von denen es heißt: das Volk lagerte sich zu essen und zu trinken und stand auf zu tanzen.

1 Corinzi 10:7
onde non diventiate idolatri come alcuni di loro, secondo che è scritto: Il popolo si sedette per mangiare e per bere, poi s’alzò per divertirsi;

E che non diveniate idolatri, come alcuni di loro; secondo ch’egli è scritto: Il popolo si assettò per mangiare, e per bere, poi si levò per sollazzare.

1 KOR 10:7
Janganlah pula kamu menjadi penyembah berhala, sebagaimana beberapa mereka itu, karena telah tersurat: Bahwa kaum itu sudah duduk makan dan minum, lalu bangkit bermain.

1 Corinthians 10:7
Ur țțilit ara am wid iɛebbden ssadaț akken xeddmen kra seg-sen, axaṭer am akken yura di tira iqedsen : Yeqqim wegdud ad yečč ad isew, mi gfukk yekker ad yezhu, ad yecḍeḥ.

고린도전서 10:7
저희 중에 어떤 이들과 같이 너희는 우상 숭배하는 자가 되지 말라 기록된 바 백성이 앉아서 먹고 마시며 일어나서 뛰논다 함과 같으니라

I Corinthios 10:7
neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis quemadmodum scriptum est sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere

Korintiešiem 1 10:7
Un netopiet elku kalpi kā daži no viņiem, kā ir rakstīts: Šī tauta apsēdās, lai ēstu un dzertu, un piecēlās, lai dejotu. (2.Moz.32,6)

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:7
Nebūkite stabmeldžiai, kaip kai kurie iš jų,­kaip parašyta: “Tauta sėdosi valgyti ir gerti ir kėlėsi žaisti”.

1 Corinthians 10:7
Kaua ano koutou e karakia ki nga whakapakoko, kei pera me etahi o ratou; kua oti ra hoki te tuhituhi, I noho te iwi ki te kai, ki te inu, a whakatika ana ki te takaro.

1 Korintierne 10:7
Bli heller ikke avgudsdyrkere, likesom nogen av dem, som skrevet er: Folket satte sig ned for å ete og drikke og stod op for å leke!

1 Corintios 10:7
No seáis, pues, idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: EL PUEBLO SE SENTO A COMER Y A BEBER, Y SE LEVANTO A JUGAR.

No sean, pues, idólatras, como fueron algunos de ellos, según está escrito: "EL PUEBLO SE SENTO A COMER Y A BEBER, Y SE LEVANTO A JUGAR."

Ni seáis idólatras, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.

Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Sentóse el pueblo á comer y á beber, y se levantaron á jugar.

Ni seáis honradores de ídolos, como algunos de ellos, según está escrito: Se sentó el pueblo a comer y a beber, y se levantaron a jugar.

1 Coríntios 10:7
Não vos torneis idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: “O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à orgia.

Não vos torneis, pois, idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber, e levantou-se para folgar.   

1 Corinteni 10:7
Să nu fiţi închinători la idoli, ca unii dintre ei, după cum este scris: ,,Poporul a şezut să mănînce şi să bea; şi s'au sculat să joace.``

1-е Коринфянам 10:7
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: народ сел есть и пить, и встал играть.

1 Corinthians 10:7
Nu asamtai ßntar-yus ni T·rawarmia aintsarum tikishmatrairap. Iis, jiru yusri shiir awajenakui Yus-Papinium aarmaiti, "Nu shuar Yurumßwar nampekar Nßmper ti najanawarmiayi." Tu aarmaiti.

1 Korinthierbrevet 10:7
Ej heller skolen I bliva avgudadyrkare, såsom somliga av dem blevo; så är ju skrivet: »Folket satte sig ned till att äta och dricka, och därpå stodo de upp till all leka.»

1 Wakorintho 10:7
Msiwe waabudu sanamu kama baadhi yao walivyokuwa; kama yasemavyo Maandiko: "Watu waliketi kula na kunywa, wakasimama kucheza."

1 Mga Taga-Corinto 10:7
Ni huwag din naman kayong mapagsamba sa mga diosdiosan, gaya niyaong ilan sa kanila; ayon sa nasusulat, Naupo ang bayan upang magsikain at magsiinom, at nagsitindig upang magsipagsayaw.

1 โครินธ์ 10:7
ท่านทั้งหลายอย่านับถือรูปเคารพ เหมือนอย่างที่บางคนในพวกเขาได้กระทำ ตามที่มีเขียนไว้แล้วว่า `ประชาชนก็นั่งลงกินและดื่ม แล้วก็ลุกขึ้นเล่นสนุกกัน'

1 Korintliler 10:7
Onlardan bazıları gibi puta tapanlar olmayın. Nitekim şöyle yazılmıştır: ‹‹Halk yiyip içmeye oturdu, sonra kalkıp çılgınca eğlendi.››

1 Коринтяни 10:7
Анї ідослужителями не робіть ся, яко ж деякі з них, яко ж писано: Посідали люде їсти й пити і встали грати.

1 Corinthians 10:7
Neo' mepue' hi pinotau, hewa ria-ra hantongo' to mpobabehi. Hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli': "Mohura-ramo ngkoni' pai' nginu, pai' oti toe ntepu'u-ramo motaro' mpopue' pinotau."

1 Coâ-rinh-toâ 10:7
Cũng đừng thờ hình tượng nữa, như mấy người trong họ, theo lời chép rằng: Dân sự ngồi mà ăn uống, rồi đứng dậy mà chơi dỡn.

1 Corinthians 10:6
Top of Page
Top of Page