1 Corinthians 10:29 I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience? It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks? I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience? I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience? Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience? I mean, of course, his conscience, not yours. For why should my freedom be determined by someone else's conscience? I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience? But conscience, I say, not your own, but his who told you; for, why is my liberty judged by the conscience of others? I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience? conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty be judged by another man's conscience? Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience? Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience? conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ? but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience? conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience? Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience? But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own? Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience? and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience? 1 e Korintasve 10:29 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:29 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:29 1 Corinthianoetara. 10:29 1 Коринтяни 10:29 歌 林 多 前 書 10:29 我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ? 我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢? 我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢? 我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢? 我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢? Prva poslanica Korinæanima 10:29 První Korintským 10:29 1 Korinterne 10:29 1 Corinthiërs 10:29 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29 συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα ͜ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ, τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως; συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως συνειδησιν δε λεγω ουχι, την εαυτου, αλλα την του ετερου· ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως; συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως syneidēsin de legō ouchi tēn heautou alla tēn tou heterou. hina ti gar hē eleutheria mou krinetai hypo allēs syneidēseōs? syneidesin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou. hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles syneideseos? syneidēsin de legō ouchi tēn heautou alla tēn tou heterou; hina ti gar hē eleutheria mou krinetai hypo allēs syneidēseōs? syneidesin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou; hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles syneideseos? suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou inati gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou inati gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs 1 Korintusi 10:29 Al la korintanoj 1 10:29 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:29 1 Corinthiens 10:29 Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère? Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre? 1 Korinther 10:29 Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen? Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird? 1 Corinzi 10:29 Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui? 1 KOR 10:29 1 Corinthians 10:29 고린도전서 10:29 I Corinthios 10:29 Korintiešiem 1 10:29 Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:29 1 Corinthians 10:29 1 Korintierne 10:29 1 Corintios 10:29 Quiero decir, no vuestra conciencia, sino la del otro; pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena? Quiero decir, no la conciencia de ustedes, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena? La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro? La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia? La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia? 1 Coríntios 10:29 consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem? 1 Corinteni 10:29 1-е Коринфянам 10:29 Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью? 1 Corinthians 10:29 1 Korinthierbrevet 10:29 1 Wakorintho 10:29 1 Mga Taga-Corinto 10:29 1 โครินธ์ 10:29 1 Korintliler 10:29 1 Коринтяни 10:29 1 Corinthians 10:29 1 Coâ-rinh-toâ 10:29 |