1 Corinthians 10:29
1 Corinthians 10:29
I am referring to the other person's conscience, not yours. For why is my freedom being judged by another's conscience?

It might not be a matter of conscience for you, but it is for the other person.) For why should my freedom be limited by what someone else thinks?

I do not mean your conscience, but his. For why should my liberty be determined by someone else’s conscience?

I mean not your own conscience, but the other man's; for why is my freedom judged by another's conscience?

Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

I do not mean your own conscience, but the other person's. For why is my freedom judged by another person's conscience?

I mean, of course, his conscience, not yours. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?

I do not mean yours but the other person's. For why is my freedom being judged by another's conscience?

But conscience, I say, not your own, but his who told you; for, why is my liberty judged by the conscience of others?

I'm not talking about your conscience but the other person's conscience. Why should my freedom be judged by someone else's conscience?

conscience, I say, not thine own, but of the other, for why should my liberty be judged by another man's conscience?

Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?

Conscience, I say, not your own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience ?

but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?

conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

Conscience, I say, not thy own, but of the other: for why is my liberty judged by another man's conscience?

But now I mean his conscience, not your own. "Why, on what ground," you may object, "is the question of my liberty of action to be decided by a conscience not my own?

Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?

1 e Korintasve 10:29
Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:29
اقول الضمير. ليس ضميرك انت بل ضمير الآخر. لانه لماذا يحكم في حريتي من ضمير آخر.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:29
Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն:

1 Corinthianoetara. 10:29
Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?

De Krenter A 10:29

1 Коринтяни 10:29
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

歌 林 多 前 書 10:29
我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?

我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?

我說的良心不是你自己的,而是那個人的,因為我的自由何必被別人的良心評斷呢?

我说的良心不是你自己的,而是那个人的,因为我的自由何必被别人的良心评断呢?

我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?

我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?

Prva poslanica Korinæanima 10:29
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?

První Korintským 10:29
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?

1 Korinterne 10:29
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?

1 Corinthiërs 10:29
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:29
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα ͜ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ, τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινατι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

συνειδησιν δε λεγω ουχι, την εαυτου, αλλα την του ετερου· ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως;

συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

συνειδησιν δε λεγω ουχι την εαυτου αλλα την του ετερου ινα τι γαρ η ελευθερια μου κρινεται υπο αλλης συνειδησεως

syneidēsin de legō ouchi tēn heautou alla tēn tou heterou. hina ti gar hē eleutheria mou krinetai hypo allēs syneidēseōs?

syneidesin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou. hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles syneideseos?

syneidēsin de legō ouchi tēn heautou alla tēn tou heterou; hina ti gar hē eleutheria mou krinetai hypo allēs syneidēseōs?

syneidesin de lego ouchi ten heautou alla ten tou heterou; hina ti gar he eleutheria mou krinetai hypo alles syneideseos?

suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou inati gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou inati gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

suneidēsin de legō ouchi tēn eautou alla tēn tou eterou ina ti gar ē eleutheria mou krinetai upo allēs suneidēseōs

suneidEsin de legO ouchi tEn eautou alla tEn tou eterou ina ti gar E eleutheria mou krinetai upo allEs suneidEseOs

1 Korintusi 10:29
De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?

Al la korintanoj 1 10:29
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:29
Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?

1 Corinthiens 10:29
Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté est-elle jugée par la conscience d'autrui?

Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

1 Korinther 10:29
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?

Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?

Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird?

1 Corinzi 10:29
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?

Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?

1 KOR 10:29
artinya: Bukannya perasaan hati kamu sendiri, melainkan perasaan hati orang lain. Karena apakah sebabnya kemerdekaanku itu dihukumkan oleh perasaan hati orang lain?

1 Corinthians 10:29
Mačči ɣef neyya-nwen i d-nniɣ akka, lameɛna ɣef neyya n win i kkun-iɛerḍen. Ihi, acimi ara ǧǧeɣ wayeḍ ad idebbeṛ deg ixemmimen-iw ?

고린도전서 10:29
내가 말한 양심은 너희의 것이 아니요 남의 것이니 어찌하여 내 자유가 남의 양심으로 말미암아 판단을 받으리요

I Corinthios 10:29
conscientiam autem dico non tuam sed alterius ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia

Korintiešiem 1 10:29
Tomēr es nedomāju tavu, bet tā otra sirdsapziņu. Jo kāpēc lai sveša sirdsapziņa spriestu tiesu par manu brīvību?

Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:29
Čia aš kalbu ne apie tavo paties sąžinę, bet apie kito sąžinę. Kodėl gi mano laisvė turėtų būti teisiama kitos sąžinės?

1 Corinthians 10:29
Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?

1 Korintierne 10:29
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?

1 Corintios 10:29
Quiero decir, no vuestra conciencia, sino la del otro; pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena?

Quiero decir, no la conciencia de ustedes, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por la conciencia ajena?

La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué se ha de juzgar mi libertad por la conciencia de otro?

La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

1 Coríntios 10:29
Não me refiro à vossa própria consciência, mas da consciência da outra pessoa. Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?

consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?   

1 Corinteni 10:29
Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?

1-е Коринфянам 10:29
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

1 Corinthians 10:29
Ame Pßchitsuk yuamniaitkiumnisha nii antsu Y·achmin asa itiurchat Enentßimprattawai. Tura amesha Tφchatameash "┐Urukamtia nii tujintiakui wi Y·achminiaitiaj.

1 Korinthierbrevet 10:29
jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?

1 Wakorintho 10:29
Nasema, "kwa ajili ya dhamiri," si dhamiri yenu, bali dhamiri yake huyo aliyewaambieni. Mtaniuliza: "Kwa nini uhuru wangu utegemee dhamiri ya mtu mwingine?

1 Mga Taga-Corinto 10:29
Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?

1 โครินธ์ 10:29
ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า

1 Korintliler 10:29
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?

1 Коринтяни 10:29
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маеть ся від совісти другого?

1 Corinthians 10:29
To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na?

1 Coâ-rinh-toâ 10:29
tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?

1 Corinthians 10:28
Top of Page
Top of Page