1 Corinthians 10:28 But if someone says to you, "This has been offered in sacrifice," then do not eat it, both for the sake of the one who told you and for the sake of conscience. (But suppose someone tells you, "This meat was offered to an idol." Don't eat it, out of consideration for the conscience of the one who told you. But if someone says to you, “This has been offered in sacrifice,” then do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for the sake of conscience— But if anyone says to you, "This is meat sacrificed to idols," do not eat it, for the sake of the one who informed you, and for conscience' sake; But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof: But if someone says to you, "This is food offered to an idol," do not eat it, out of consideration for the one who told you, and for conscience sake. However, if someone says to you, "This was offered as a sacrifice," don't eat it, both out of consideration for the one who told you and also for the sake of conscience. But if someone says to you, "This is from a sacrifice," do not eat, because of the one who told you and because of conscience-- But if a man should say to you, “This has been sacrificed”, you should not eat because of that which he said to you and because of conscience. However, if someone says to you, "This was sacrificed to a god," don't eat it because of the one who informed you and because of conscience. But if anyone says unto you, This is offered in sacrifice unto idols, do not eat it for the sake of him that disclosed it and for conscience sake; for the earth is the Lord's, and the fullness thereof: But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience's sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof: But if any man say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fullness thereof: But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that showed it, and for conscience sake: But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake; But if any man say unto you, This hath been offered in sacrifice, eat not, for his sake that shewed it, and for conscience sake: But if any man shall say to you, This is offered in sacrifice to idols, eat not for his sake that showed it, and for conscience' sake: for the earth is the Lord's, and its fullness: But if any one tells you, "This food has been offered in sacrifice;" abstain from eating it--out of respect for him who warned you, and, as before, for conscience' sake. But if anyone says to you, "This was offered to idols," don't eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For "the earth is the Lord's, and all its fullness." and if any one may say to you, 'This is a thing sacrificed to an idol,' -- do not eat, because of that one who shewed it, and of the conscience, for the Lord's is the earth and its fulness: 1 e Korintasve 10:28 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:28 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:28 1 Corinthianoetara. 10:28 De Krenter A 10:28 1 Коринтяни 10:28 歌 林 多 前 書 10:28 若 有 人 对 你 们 说 : 这 是 献 过 祭 的 物 , 就 要 为 那 告 诉 你 们 的 人 , 并 为 良 心 的 缘 故 不 吃 。 但如果有人對你們說:「這是祭過偶像的食物」,那麼,為了那指明這事的人和良心的緣故,你們就不要吃—— 但如果有人对你们说:“这是祭过偶像的食物”,那么,为了那指明这事的人和良心的缘故,你们就不要吃—— 若有人對你們說:「這是獻過祭的物」,就要為那告訴你們的人,並為良心的緣故不吃。 若有人对你们说:“这是献过祭的物”,就要为那告诉你们的人,并为良心的缘故不吃。 Prva poslanica Korinæanima 10:28 První Korintským 10:28 1 Korinterne 10:28 1 Corinthiërs 10:28 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:28 ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· Ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Tοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· Tοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, τοῦτο ἱερόθυτόν ἐστιν, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ, Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστι, μὴ ἐσθίετε δι’ ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ Κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς. ἐὰν δέ τις ὑμῖν εἴπῃ Τοῦτο εἰδωλόθυτόν ἐστιν μὴ ἐσθίετε δι' ἐκεῖνον τὸν μηνύσαντα καὶ τὴν συνείδησιν· τοῦ γὰρ κυρίου ἡ γῆ καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης εαν δε τις υμιν ειπη, Τουτο ειδωλοθυτον εστι, μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν· του γαρ Κυριου η γη και το πληρωμα αυτης. εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ειδωλοθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν του γαρ κυριου η γη και το πληρωμα αυτης εαν δε τις υμιν ειπη τουτο ιεροθυτον εστιν μη εσθιετε δι εκεινον τον μηνυσαντα και την συνειδησιν ean de tis hymin eipē Touto hierothyton estin, mē esthiete di’ ekeinon ton mēnysanta kai tēn syneidēsin; ean de tis hymin eipe Touto hierothyton estin, me esthiete di’ ekeinon ton menysanta kai ten syneidesin; ean de tis hymin eipē Touto hierothyton estin, mē esthiete di' ekeinon ton mēnysanta kai tēn syneidēsin; ean de tis hymin eipe Touto hierothyton estin, me esthiete di' ekeinon ton menysanta kai ten syneidesin; ean de tis umin eipē touto ierothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin ean de tis umin eipE touto ierothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin ean de tis umin eipē touto eidōlothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin tou gar kuriou ē gē kai to plērōma autēs ean de tis umin eipE touto eidOlothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin tou gar kuriou E gE kai to plErOma autEs ean de tis umin eipē touto eidōlothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin tou gar kuriou ē gē kai to plērōma autēs ean de tis umin eipE touto eidOlothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin tou gar kuriou E gE kai to plErOma autEs ean de tis umin eipē touto eidōlothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin tou gar kuriou ē gē kai to plērōma autēs ean de tis umin eipE touto eidOlothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin tou gar kuriou E gE kai to plErOma autEs ean de tis umin eipē touto ierothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin ean de tis umin eipE touto ierothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin ean de tis umin eipē touto ierothuton estin mē esthiete di ekeinon ton mēnusanta kai tēn suneidēsin ean de tis umin eipE touto ierothuton estin mE esthiete di ekeinon ton mEnusanta kai tEn suneidEsin 1 Korintusi 10:28 Al la korintanoj 1 10:28 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:28 1 Corinthiens 10:28 Mais si quelqu'un vous dit: Ceci a été offert en sacrifice! n'en mangez pas, à cause de celui qui a donné l'avertissement, et à cause de la conscience. Mais si quelqu'un vous dit : cela est sacrifié aux idoles, n'en mangez point à cause de celui qui vous en a avertis, et à cause de la conscience; car la terre [est] au Seigneur, avec tout ce qu'elle contient. 1 Korinther 10:28 Wo aber jemand würde zu euch sagen: "Das ist Götzenopfer", so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet. {~} {~} {~} {~} {~} {~} Wenn aber einer zu euch sagt: das hier ist Opferfleisch, dann esset es nicht, wegen dessen, der es kund thut, und wegen des Gewissens. 1 Corinzi 10:28 Ma, se alcuno vi dice: Questo è delle cose sacrificate agl’idoli, non ne mangiate, per cagion di colui che ve l’ha significato, e per la coscienza. 1 KOR 10:28 1 Corinthians 10:28 고린도전서 10:28 I Corinthios 10:28 Korintiešiem 1 10:28 Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:28 1 Corinthians 10:28 1 Korintierne 10:28 1 Corintios 10:28 Pero si alguien os dice: Esto ha sido sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa del que os lo dijo, y por motivos de conciencia; PORQUE DEL SEÑOR ES LA TIERRA Y TODO LO QUE EN ELLA HAY. Pero si alguien les dice: "Esto ha sido sacrificado a los ídolos," no lo coman, por causa del que se lo dijo, y por motivos de conciencia, PORQUE DEL SEÑOR ES LA TIERRA Y TODO LO QUE EN ELLA HAY. Pero si alguien os dice: Esto fue sacrificado a los ídolos; no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. Mas si alguien os dijere: Esto fué sacrificado á los ídolos: no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia: porque del Señor es la tierra y lo que la hinche. Mas si alguien os dijere: Esto fue sacrificado a los ídolos, no lo comáis, por causa de aquel que lo declaró, y por causa de la conciencia; porque del Señor es la tierra y su plenitud. 1 Coríntios 10:28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício; não comais por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; 1 Corinteni 10:28 1-е Коринфянам 10:28 Но если кто скажет вам: это идоложертвенное, --то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее. 1 Corinthians 10:28 1 Korinthierbrevet 10:28 1 Wakorintho 10:28 1 Mga Taga-Corinto 10:28 1 โครินธ์ 10:28 1 Korintliler 10:28 1 Коринтяни 10:28 1 Corinthians 10:28 1 Coâ-rinh-toâ 10:28 |