1 Corinthians 10:27 If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat whatever is put before you without raising questions of conscience. If someone who isn't a believer asks you home for dinner, accept the invitation if you want to. Eat whatever is offered to you without raising questions of conscience. If one of the unbelievers invites you to dinner and you are disposed to go, eat whatever is set before you without raising any question on the ground of conscience. If one of the unbelievers invites you and you want to go, eat anything that is set before you without asking questions for conscience' sake. If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. If one of the unbelievers invites you over and you want to go, eat everything that is set before you, without raising questions of conscience. If an unbeliever invites you to his house and you wish to go, eat whatever is set before you, raising no question on the grounds of conscience. If an unbeliever invites you to dinner and you want to go, eat whatever is served without asking questions of conscience. But if a man who is a pagan invites you and you wish to go, eat everything set before you without inquiry for the sake of conscience. If an unbeliever invites you [to his house for dinner], and you wish to go, eat anything he serves you without letting your conscience trouble you. If any of those that do not believe bid you to a feast, and ye are disposed to go, eat whatever is set before you asking no questions for conscience sake. If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience's sake. If any of them that believe not bid you to a feast, and you be disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. If one of them that believe not biddeth you to a feast , and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience'sake. If any of them that believe not, invite you, and you will be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake. If one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake. If any of them that believe not invites you to a feast, and ye are disposed to go; whatever is set before you, eat, asking no question on account of conscience. If an unbeliever gives you an invitation and you are disposed to accept it, eat whatever is put before you, and ask no questions for conscience' sake. But if one of those who don't believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience. and if any one of the unbelieving do call you, and ye wish to go, all that is set before you eat, nothing inquiring, because of the conscience; 1 e Korintasve 10:27 ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻻﻭﻝ 10:27 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:27 1 Corinthianoetara. 10:27 De Krenter A 10:27 1 Коринтяни 10:27 歌 林 多 前 書 10:27 倘 有 一 个 不 信 的 人 请 你 们 赴 席 , 你 们 若 愿 意 去 , 凡 摆 在 你 们 面 前 的 , 只 管 吃 , 不 要 为 良 心 的 缘 故 问 甚 麽 话 。 如果有不信的人請你們吃飯,而你們也願意去,那麼,凡是擺在你們面前的都可以吃,不要為了良心的緣故而問什麼。 如果有不信的人请你们吃饭,而你们也愿意去,那么,凡是摆在你们面前的都可以吃,不要为了良心的缘故而问什么。 倘有一個不信的人請你們赴席,你們若願意去,凡擺在你們面前的,只管吃,不要為良心的緣故問什麼話。 倘有一个不信的人请你们赴席,你们若愿意去,凡摆在你们面前的,只管吃,不要为良心的缘故问什么话。 Prva poslanica Korinæanima 10:27 První Korintským 10:27 1 Korinterne 10:27 1 Corinthiërs 10:27 ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:27 εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· Εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. εἴ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. εἴ δὲ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων, καὶ θέλετε πορεύεσθαι, πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε, μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν. εἰ δέ τις καλεῖ ὑμᾶς τῶν ἀπίστων καὶ θέλετε πορεύεσθαι πᾶν τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ει δε τις καλει υμας των απιστων, και θελετε πορευεσθαι, παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε, μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν. ει δε τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ει τις καλει υμας των απιστων και θελετε πορευεσθαι παν το παρατιθεμενον υμιν εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ei tis kalei hymas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete mēden anakrinontes dia tēn syneidēsin. ei tis kalei hymas ton apiston kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete meden anakrinontes dia ten syneidesin. ei tis kalei hymas tōn apistōn kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete mēden anakrinontes dia tēn syneidēsin; ei tis kalei hymas ton apiston kai thelete poreuesthai, pan to paratithemenon hymin esthiete meden anakrinontes dia ten syneidesin; ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin ei tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin ei de tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin ei de tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin ei de tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin ei de tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin ei de tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin ei de tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin ei tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin ei tis kalei umas tōn apistōn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mēden anakrinontes dia tēn suneidēsin ei tis kalei umas tOn apistOn kai thelete poreuesthai pan to paratithemenon umin esthiete mEden anakrinontes dia tEn suneidEsin 1 Korintusi 10:27 Al la korintanoj 1 10:27 Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:27 1 Corinthiens 10:27 Si un non-croyant vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce qu'on vous présentera, sans vous enquérir de rien par motif de conscience. Que si quelqu'un des infidèles vous convie, et que vous y vouliez aller, mangez de tout ce qui est mis devant vous, sans vous en enquérir pour la conscience. 1 Korinther 10:27 So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet. Werdet ihr von einem Ungläubigen eingeladen und wollt hingehen, so esset alles was euch vorgesetzt wird, ohne nachzuforschen, Gewissens wegen. 1 Corinzi 10:27 E se alcuno degl’infedeli vi chiama, e volete andarvi, mangiate di tutto ciò che vi è posto davanti, senza farne scrupolo alcuno per la coscienza. 1 KOR 10:27 1 Corinthians 10:27 고린도전서 10:27 I Corinthios 10:27 Korintiešiem 1 10:27 Pirmasis laiðkas korintieèiams 10:27 1 Corinthians 10:27 1 Korintierne 10:27 1 Corintios 10:27 Si algún incrédulo os invita y queréis ir, comed de todo lo que se os ponga delante sin preguntar nada por motivos de conciencia. Si algún incrédulo los invita y quieren ir, coman de todo lo que se les ponga delante sin preguntar nada por motivos de conciencia. Si algún no creyente os convida, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia. Y si algún infiel os llama, y queréis ir, de todo lo que se os pone delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia. Y si algún incrédulo os llama, y queréis ir, de todo lo que se os ponga delante comed, sin preguntar nada por causa de la conciencia. 1 Coríntios 10:27 Se, portanto, algum dos incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, nada perguntando por causa da consciência. 1 Corinteni 10:27 1-е Коринфянам 10:27 Если кто из неверных позовет вас, и вы захотите пойти, то все, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для [спокойствия] совести. 1 Corinthians 10:27 1 Korinthierbrevet 10:27 1 Wakorintho 10:27 1 Mga Taga-Corinto 10:27 1 โครินธ์ 10:27 1 Korintliler 10:27 1 Коринтяни 10:27 1 Corinthians 10:27 1 Coâ-rinh-toâ 10:27 |